ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
14 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 14
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 14
__________
|
14:1
The rites and sacrifices in cleansing the leper
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
14:2
2063 [e]
zōṯ
זֹ֤את
likewise
1961 [e]
tih·yeh
תִּֽהְיֶה֙
become
8451 [e]
tō·w·raṯ
תּוֹרַ֣ת
shall be the law
6879 [e]
ham·mə·ṣō·rā‘,
הַמְּצֹרָ֔ע
of the leper
3117 [e]
bə·yō·wm
בְּי֖וֹם
the day
2893 [e]
ṭā·ho·rā·ṯōw;
טָהֳרָת֑וֹ
of his cleansing
935 [e]
wə·hū·ḇā
וְהוּבָ֖א
shall be brought
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3548 [e]
hak·kō·hên.
הַכֹּהֵֽן׃
the priest
__________
14:3
3318 [e]
wə·yā·ṣā
וְיָצָא֙
shall go
3548 [e]
hak·kō·hên,
הַכֹּהֵ֔ן
and the priest
413 [e]
’el-
אֶל־
about
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֖וּץ
out
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh;
לַֽמַּחֲנֶ֑ה
of the camp
7200 [e]
wə·rā·’āh
וְרָאָה֙
shall look
3548 [e]
hak·kō·hên,
הַכֹּהֵ֔ן
the priest
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֛ה
and if
7495 [e]
nir·pā
נִרְפָּ֥א
has been healed
5061 [e]
ne·ḡa‘-
נֶֽגַע־
the infection
6883 [e]
haṣ·ṣā·ra·‘aṯ
הַצָּרַ֖עַת
of leprosy
4480 [e]
min-
מִן־
in
6879 [e]
haṣ·ṣā·rū·a‘.
הַצָּרֽוּעַ׃
the leper
__________
14:4
6680 [e]
wə·ṣiw·wāh
וְצִוָּה֙
shall give
3548 [e]
hak·kō·hên,
הַכֹּהֵ֔ן
the priest
3947 [e]
wə·lā·qaḥ
וְלָקַ֧ח
to take
2891 [e]
lam·miṭ·ṭa·hêr
לַמִּטַּהֵ֛ר
is to be cleansed
8147 [e]
šə·tê-
שְׁתֵּֽי־
two
6833 [e]
ṣip·po·rîm
צִפֳּרִ֥ים
birds
2416 [e]
ḥay·yō·wṯ
חַיּ֖וֹת
live
2889 [e]
ṭə·hō·rō·wṯ;
טְהֹר֑וֹת
clean
6086 [e]
wə·‘êṣ
וְעֵ֣ץ
wood
730 [e]
’e·rez,
אֶ֔רֶז
and cedar
8144 [e]
ū·šə·nî
וּשְׁנִ֥י
scarlet
8438 [e]
ṯō·w·la·‘aṯ
תוֹלַ֖עַת
oppressor
231 [e]
wə·’ê·zōḇ.
וְאֵזֹֽב׃
and hyssop
__________
14:5
6680 [e]
wə·ṣiw·wāh
וְצִוָּה֙
give
3548 [e]
hak·kō·hên,
הַכֹּהֵ֔ן
the priest
7819 [e]
wə·šā·ḥaṭ
וְשָׁחַ֖ט
to slay
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6833 [e]
haṣ·ṣip·pō·wr
הַצִּפּ֣וֹר
bird
259 [e]
hā·’e·ḥāṯ;
הָאֶחָ֑ת
the one
413 [e]
’el-
אֶל־
about
3627 [e]
kə·lî-
כְּלִי־
vessel
2789 [e]
ḥe·reś
חֶ֖רֶשׂ
an earthenware
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
4325 [e]
ma·yim
מַ֥יִם
water
2416 [e]
ḥay·yîm.
חַיִּֽים׃
running
__________
14:6
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6833 [e]
haṣ·ṣip·pōr
הַצִּפֹּ֤ר
bird
2416 [e]
ha·ḥay·yāh
הַֽחַיָּה֙
the live
3947 [e]
yiq·qaḥ
יִקַּ֣ח
shall take
853 [e]
’ō·ṯāh,
אֹתָ֔הּ
-
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
6086 [e]
‘êṣ
עֵ֥ץ
wood
730 [e]
hā·’e·rez
הָאֶ֛רֶז
the cedar
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
8144 [e]
šə·nî
שְׁנִ֥י
and the scarlet
8438 [e]
hat·tō·w·la·‘aṯ
הַתּוֹלַ֖עַת
oppressor
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
231 [e]
hā·’ê·zōḇ;
הָאֵזֹ֑ב
and the hyssop
2881 [e]
wə·ṭā·ḇal
וְטָבַ֨ל
and shall dip
853 [e]
’ō·w·ṯām
אוֹתָ֜ם
-
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֣ת ׀
-
6833 [e]
haṣ·ṣip·pōr
הַצִּפֹּ֣ר
bird
2416 [e]
ha·ḥay·yāh,
הַֽחַיָּ֗ה
and the live
1818 [e]
bə·ḏam
בְּדַם֙
the blood
6833 [e]
haṣ·ṣip·pōr
הַצִּפֹּ֣ר
of the bird
7819 [e]
haš·šə·ḥu·ṭāh,
הַשְּׁחֻטָ֔ה
was slain
5921 [e]
‘al
עַ֖ל
over
4325 [e]
ham·ma·yim
הַמַּ֥יִם
water
2416 [e]
ha·ḥay·yîm.
הַֽחַיִּֽים׃
the running
__________
14:7
5137 [e]
wə·hiz·zāh,
וְהִזָּ֗ה
sprinkle
5921 [e]
‘al
עַ֧ל
over
2891 [e]
ham·miṭ·ṭa·hêr
הַמִּטַּהֵ֛ר
is to be cleansed
4480 [e]
min-
מִן־
from
6883 [e]
haṣ·ṣā·ra·‘aṯ
הַצָּרַ֖עַת
the leprosy
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven
6471 [e]
pə·‘ā·mîm;
פְּעָמִ֑ים
times
2891 [e]
wə·ṭi·hă·rōw,
וְטִ֣הֲר֔וֹ
and shall pronounce
7971 [e]
wə·šil·laḥ
וְשִׁלַּ֛ח
go
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6833 [e]
haṣ·ṣip·pōr
הַצִּפֹּ֥ר
bird
2416 [e]
ha·ḥay·yāh
הַֽחַיָּ֖ה
the live
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֥י
the open
7704 [e]
haś·śā·ḏeh.
הַשָּׂדֶֽה׃
field
__________
14:8
3526 [e]
wə·ḵib·bes
וְכִבֶּס֩
shall then wash
2891 [e]
ham·miṭ·ṭa·hêr
הַמִּטַּהֵ֨ר
to be cleansed
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֜יו
his clothes
1548 [e]
wə·ḡil·laḥ
וְגִלַּ֣ח
and shave
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
8181 [e]
śə·‘ā·rōw,
שְׂעָר֗וֹ
his hair
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֤ץ
and bathe
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֙יִם֙
water
2891 [e]
wə·ṭā·hêr,
וְטָהֵ֔ר
and be clean
310 [e]
wə·’a·ḥar
וְאַחַ֖ר
now afterward
935 [e]
yā·ḇō·w
יָב֣וֹא
may enter
413 [e]
’el-
אֶל־
about
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh;
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
the camp
3427 [e]
wə·yā·šaḇ
וְיָשַׁ֛ב
shall stay
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֥וּץ
abroad
168 [e]
lə·’ā·ho·lōw
לְאָהֳל֖וֹ
his tent
7651 [e]
šiḇ·‘aṯ
שִׁבְעַ֥ת
seven
3117 [e]
yā·mîm.
יָמִֽים׃
days
__________
14:9
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָה֩
become
3117 [e]
ḇay·yō·wm
בַיּ֨וֹם
day
7637 [e]
haš·šə·ḇî·‘î
הַשְּׁבִיעִ֜י
the seventh
1548 [e]
yə·ḡal·laḥ
יְגַלַּ֣ח
shall shave
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
8181 [e]
śə·‘ā·rōw,
שְׂעָר֗וֹ
his hair
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7218 [e]
rō·šōw
רֹאשׁ֤וֹ
his head
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
2206 [e]
zə·qā·nōw
זְקָנוֹ֙
and his beard
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵת֙
-
1354 [e]
gab·bōṯ
גַּבֹּ֣ת
top
5869 [e]
‘ê·nāw,
עֵינָ֔יו
affliction
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
8181 [e]
śə·‘ā·rōw
שְׂעָר֖וֹ
his hair
1548 [e]
yə·ḡal·lê·aḥ;
יְגַלֵּ֑חַ
off
3526 [e]
wə·ḵib·bes
וְכִבֶּ֣ס
shall then wash
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw,
בְּגָדָ֗יו
his clothes
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֧ץ
and bathe
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂר֛וֹ
his body
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water
2891 [e]
wə·ṭā·hêr.
וְטָהֵֽר׃
and be clean
__________
14:10
3117 [e]
ū·ḇay·yō·wm
וּבַיּ֣וֹם
day
8066 [e]
haš·šə·mî·nî,
הַשְּׁמִינִ֗י
the eighth
3947 [e]
yiq·qaḥ
יִקַּ֤ח
take
8147 [e]
šə·nê-
שְׁנֵֽי־
two
3532 [e]
ḵə·ḇā·śîm
כְבָשִׂים֙
male
8549 [e]
tə·mî·mîm,
תְּמִימִ֔ים
without
3535 [e]
wə·ḵaḇ·śāh
וְכַבְשָׂ֥ה
ewe
259 [e]
’a·ḥaṯ
אַחַ֛ת
and one
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
of the first
8141 [e]
šə·nā·ṯāh
שְׁנָתָ֖הּ
yearling
8549 [e]
tə·mî·māh;
תְּמִימָ֑ה
defect
7969 [e]
ū·šə·lō·šāh
וּשְׁלֹשָׁ֣ה
and three
6241 [e]
‘eś·rō·nîm,
עֶשְׂרֹנִ֗ים
deals
5560 [e]
sō·leṯ
סֹ֤לֶת
fine
4503 [e]
min·ḥāh
מִנְחָה֙
offering
1101 [e]
bə·lū·lāh
בְּלוּלָ֣ה
mixed
8081 [e]
ḇaš·še·men,
בַשֶּׁ֔מֶן
oil
3849 [e]
wə·lōḡ
וְלֹ֥ג
log
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
and one
8081 [e]
šā·men.
שָֽׁמֶן׃
of oil
__________
|
14:1
Laws Regarding
the Leper
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
14:2
3778
ούτος
This is
3588
ο
the
3551
νόμος
law
3588
του
of the
3015
λεπρού
leper.
3739
η
In what
302
αν
ever
2250
ημέρα
day
2511
καθαρισθή
he should have been cleansed,
2532
και
and
4317
προσαχθήσεται
shall be brought
4314
προς
to
3588
τον
the
2409
ιερέα
priest;
__________
14:3
2532
και
that
1831
εξελεύσεται
[3shall come forth
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest]
1854
έξω
outside
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp.
2532
και
And
3708
όψεται
[3shall look
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest],
2532
και
and
2400
ιδού
behold,
2390
ιάται
[3has been healed
3588
η
1 if the
860
αφή
2infection]
3588
της
of the
3014
λέπρας
leprosy
575
από
from
3588
του
the
3015
λεπρού
leper,
__________
14:4
2532
και
then
4367
προστάξει
[3shall assign
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest],
2532
και
and
2983
λήψονται
they shall take
3588
τω
for the one
2511
κεκαθαρισμένω
being cleansed
1417
δύο
two
3732.1
ορνίθια
[3small birds
2198
ζώντα
2living
2513
καθαρά
1clean],
2532
και
and
3586
ξύλον
wood
2747.2
κέδρινον
of cedar,
2532
και
and
2831.1
κεκλωσμένον
twined
2847
κόκκινον
scarlet,
2532
και
and
5301
ύσσωπον
hyssop.
__________
14:5
2532
και
And
4367
προστάξει
[3shall assign
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest],
2532
και
and
4969
σφάξουσι
they shall slay
3588
το
the
3732.1
ορνίθιον
[2small bird
3588
το
1520
εν
1one]
1519
εις
into
30
αγγείον
[2receptacle
3749
οστράκινον
1an earthenware]
1909
εφ'
over
5204
ύδατι
[2water
2198
ζώντι
1living].
__________
14:6
2532
και
And
3588
το
as for the
3732.1
ορνίθιον
small bird,
3588
το
the one
2198
ζων
living,
2983
λήψεται
he shall take
1473
αυτό
it,
2532
και
and
3588
το
the
3586
ξύλον
wood
3588
το
2747.2
κέδρινον
of cedar,
2532
και
and
3588
το
the
2832.2
κλωστόν
spun
2847
κόκκινον
scarlet,
2532
και
and
3588
την
the
5301
ύσσωπον
hyssop;
2532
και
and
911
βάψει
he shall dip
1473
αυτά
them
2532
και
and
3588
το
the
3732.1
ορνίθιον
small bird
3588
το
that is
2198
ζων
living
1519
εις
into
3588
το
the
129
αίμα
blood
3588
του
of the
3732.1
ορνιθίου
small bird
3588
του
4969
σφαγέντος
being slain
1909
εφ'
over
5204
ύδατι
[2water
2198
ζώντι
1living].
__________
14:7
2532
και
And
4047.5
περιρρανεί
he shall sprinkle it about
1909
επί
upon
3588
τον
the one
2511
καθαρισθέντα
being cleansed
575
από
of
3588
της
the
3014
λέπρας
leprosy
2034
επτάκις
seven times,
2532
και
and
2513-1510.8.3
καθαρός έσται
he will be clean.
2532
και
And
1821
εξαποστελεί
he shall send out
3588
το
the
3732.1
ορνίθιον
small [2bird
3588
το
2198
ζων
1living]
1519
εις
into
3588
το
the
3977.1
πεδίον
plain.
__________
14:8
2532
και
And
4150
πλυνεί
[3shall wash
3588
ο
1the man
2511
καθαρισθείς
2being cleansed]
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,
2532
και
and
3587
ξυρήσεται
he shall shave
1473
πάσαν
all
3588
την
2359-1473
τρίχα αυτού
his hair,
2532
και
and
3068
λούσεται
shall bathe
1722
εν
in
5204
ύδατι
water,
2532
και
and
2513-1510.8.3
καθαρός έσται
shall be clean.
2532
και
And
3326
μετά
after
3778
ταύτα
these things
1525
εισελεύσεται
he shall enter
1519
εις
into
3588
την
the
3925
παρεμβολήν
camp,
2532
και
and
1304
διατρίψει
shall spend time
1854
έξω
outside
3588
του
3624-1473
οίκου αυτού
of his house
2033
επτά
seven
2250
ημέρας
days.
__________
14:9
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it will be
3588
τη
on the
2250
ημέρα
[2day
3588
τη
1442
εβδόμη
1seventh],
3587
ξυρήσεται
he shall shave
3956
πάσαν
all
3588
την
2359-1473
τρίχα αυτού
of his hair,
3588
την
the hair
2776-1473
κεφαλήν αυτού
of his head,
2532
και
and
3588
τον
the
4452.1
πώγωνα
beard,
2532
και
and
3588
τας
the
3790
οφρύς
brows;
2532
και
even
3956
πάσαν
all
3588
την
2359-1473
τρίχα αυτού
his hair
3587
ξυρήσεται
he shall shave.
2532
και
And
4150
πλυνεί
he shall wash
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,
2532
και
and
3068
λούσεται
shall bathe
3588
το
4983-1473
σώμα αυτού
his body
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
2513-1510.8.3
καθαρός έσται
he shall be clean.
__________
14:10
2532
και
And
3588
τη
on the
2250
ημέρα
[2day
3588
τη
3590
ογδόη
1eighth]
2983
λήψεται
he shall take
1417
δύο
two
286
αμνούς
lambs,
299
αμώμους
unblemished,
1762.1
ενιαυσίους
of a year old,
2532
και
and
4263
πρόβατον
[2sheep
1520
εν
1one],
299
άμωμον
unblemished
1762.1
ενιαύσιον
of a year old,
2532
και
and
5140
τρία
three
1181
δέκατα
tenths
4585
σεμιδάλεως
of fine flour
1519
εις
for
2378
θυσίαν
a sacrifice offering,
5445.2
πεφυραμένην
being mixed
1722
εν
in
1637
ελαίω
olive oil,
2532
και
and
2889.3
κοτύλην
[2small cup
1637
ελαίου
3of olive oil
1520
μίαν
1one].
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses,
saying:
2 This shall be the law of the leper in the
day of his cleansing: he shall be brought unto the priest.
3 And the priest shall go forth out of the
camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be
healed in the leper;
4 then shall the priest command to take for
him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet,
and hyssop.
5 And the priest shall command to kill one
of the birds in an earthen vessel over running water.
6 As for the living bird, he shall take it,
and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and
the living bird in the blood of the bird that was killed over the running
water.
7 And he shall sprinkle upon him that is to
be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and
shall let go the living bird into the open field.
8 And he that is to be cleansed shall wash
his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he
shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell
outside his tent seven days.
9 And it shall be on the seventh day, that
he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even
all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, and he shall
bathe his flesh in water, and he shall be clean.
10 And on the eighth day he shall take two
he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish,
and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled
with oil, and one log of oil.
11 And the priest that cleanseth him shall
set the man that is to be cleansed, and those things, before the LORD, at the
door of the tent of meeting.
12 And the priest shall take one of the
he-lambs, and offer him for a guilt-offering, and the log of oil, and wave
them for a wave- offering before the LORD.
13 And he shall kill the he-lamb in the
place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place
of the sanctuary; for as the sin-offering is the priest's, so is the
guilt-offering; it is most holy.
14 And the priest shall take of the blood of
the guilt-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear
of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon
the great toe of his right foot.
15 And the priest shall take of the log of
oil, and pour it into the palm of his own left hand.
16 And the priest shall dip his right finger
in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his
finger seven times before the LORD.
17 And of the rest of the oil that is in his
hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be
cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his
right foot, upon the blood of the guilt-offering.
18 And the rest of the oil that is in the
priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed; and
the priest shall make atonement for him before the LORD.
19 And the priest shall offer the
sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of
his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering.
20 And the priest shall offer the
burnt-offering and the meal-offering upon the altar; and the priest shall
make atonement for him, and he shall be clean.
21 And if he be poor, and his means suffice
not, then he shall take one he-lamb for a guilt-offering to be waved, to make
atonement for him, and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with
oil for a meal-offering, and a log of oil;
22 and two turtle-doves, or two young
pigeons, such as his means suffice for; and the one shall be a sin-offering,
and the other a burnt-offering.
23 And on the eighth day he shall bring them
for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting,
before the LORD.
24 And the priest shall take the lamb of the
guilt-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a
wave-offering before the LORD.
25 And he shall kill the lamb of the
guilt-offering, and the priest shall take of the blood of the guilt-offering,
and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and
upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
26 And the priest shall pour of the oil into
the palm of his own left hand.
27 And the priest shall sprinkle with his
right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the
LORD.
28 And the priest shall put of the oil that
is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed,
and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right
foot, upon the place of the blood of the guilt-offering.
29 And the rest of the oil that is in the
priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to
make atonement for him before the LORD.
30 And he shall offer one of the
turtle-doves, or of the young pigeons, such as his means suffice for;
31 even such as his means suffice for, the
one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the
meal-offering; and the priest shall make atonement for him that is to be
cleansed before the LORD.
32 This is the law of him in whom is the
plague of leprosy, whose means suffice not for that which pertaineth to his
cleansing.
33 And the LORD spoke unto Moses and unto
Aaron, saying:
34 When ye are come into the land of Canaan,
which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a
house of the land of your possession;
35 then he that owneth the house shall come
and tell the priest, saying: 'There seemeth to me to be as it were a plague
in the house.'
36 And the priest shall command that they
empty the house, before the priest go in to see the plague, that all that is
in the house be not made unclean; and afterward the priest shall go in to see
the house.
37 And he shall look on the plague, and,
behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks,
greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;
38 then the priest shall go out of the house
to the door of the house, and shut up the house seven days.
39 And the priest shall come again the
seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the
walls of the house;
40 then the priest shall command that they
take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean
place without the city.
41 And he shall cause the house to be
scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they
scrape off without the city into an unclean place.
42 And they shall take other stones, and put
them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall
plaster the house.
43 And if the plague come again, and break
out in the house, after that the stones have been taken out, and after the
house hath been scraped, and after it is plastered;
44 then the priest shall come in and look;
and, behold, if the plague be spread in the house, it is a malignant leprosy
in the house: it is unclean.
45 And he shall break down the house, the
stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he
shall carry them forth out of the city into an unclean place.
46 Moreover he that goeth into the house all
the while that it is shut up shall be unclean until the even.
47 And he that lieth in the house shall wash
his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
48 And if the priest shall come in, and
look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house
was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the
plague is healed.
49 And he shall take to cleanse the house
two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.
50 And he shall kill one of the birds in an
earthen vessel over running water.
51 And he shall take the cedar-wood, and the
hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of
the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
52 And he shall cleanse the house with the
blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and
with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet.
53 But he shall let go the living bird out
of the city into the open field; so shall he make atonement for the house;
and it shall be clean.
54 This is the law for all manner of plague
of leprosy, and for a scall;
55 and for the leprosy of a garment, and for
a house;
56 and for a rising, and for a scab, and for
a bright spot;
57 to teach when it is unclean, and when it
is clean; this is the law of leprosy.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 14
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
zot tih·yeh to·v·rat ham·me·tzo·ra be·yo·vm ta·ho·ra·tov ve·hu·va
el-hak·ko·hen. 3 ve·ya·tza hak·ko·hen
el-mi·chutz lam·ma·cha·neh ve·ra·'ah
hak·ko·hen ve·hin·neh nir·pa ne·ga-ha·tza·ra·'at min-ha·tza·ru·a'. 4 ve·tziv·vah
hak·ko·hen ve·la·kach lam·mit·ta·her she·tei-tzip·po·rim chai·yo·vt
te·ho·ro·vt ve·'etz e·rez u·she·ni to·v·la·'at ve·'e·zov. 5 ve·tziv·vah
hak·ko·hen ve·sha·chat et-ha·tzip·po·vr ha·'e·chat el-ke·li-che·res al-ma·yim
chai·yim. 6 et-ha·tzip·por ha·chai·yah yik·kach o·tah ve·'et-etz ha·'e·rez
ve·'et-she·ni hat·to·v·la·'at ve·'et-ha·'e·zov ve·ta·val o·v·tam ve·'et
ha·tzip·por ha·chai·yah be·dam ha·tzip·por ha·she·chu·tah al ham·ma·yim
ha·chai·yim. 7 ve·hiz·zah al ham·mit·ta·her min-ha·tza·ra·'at she·va
pe·'a·mim ve·ti·ha·rov ve·shil·lach et-ha·tzip·por ha·chai·yah al-pe·nei
has·sa·deh. 8 ve·chib·bes ham·mit·ta·her et-be·ga·dav ve·gil·lach
et-kol-se·'a·rov ve·ra·chatz bam·ma·yim
ve·ta·her ve·'a·char ya·vo·v el-ham·ma·cha·neh ve·ya·shav mi·chutz le·'a·ho·lov
shiv·'at ya·mim. 9 ve·ha·yah vai·yo·vm ha·she·vi·'i ye·gal·lach
et-kol-se·'a·rov
et-ro·shov ve·'et-ze·ka·nov ve·'et gab·bot
ei·nav ve·'et-kol-se·'a·rov ye·gal·le·ach ve·chib·bes
et-be·ga·dav ve·ra·chatz et-be·sa·rov
bam·ma·yim ve·ta·her.
10 u·vai·yo·vm ha·she·mi·ni yik·kach
she·nei-che·va·sim te·mi·mim ve·chav·sah
a·chat
bat-she·na·tah te·mi·mah u·she·lo·shah
es·ro·nim so·let min·chah be·lu·lah va·she·men ve·log e·chad sha·men. 11
ve·he·'e·mid hak·ko·hen ham·ta·her et ha·'ish ham·mit·ta·her ve·'o·tam
lif·nei ha·shem pe·tach o·hel mo·v·'ed. 12 ve·la·kach hak·ko·hen
et-hak·ke·ves ha·'e·chad ve·hik·riv o·tov
le·'a·sham ve·'et-log ha·sha·men ve·he·nif o·tam te·nu·fah lif·nei ha·shem.
13 ve·sha·chat et-hak·ke·ves bim·ko·vm a·sher yish·chat et-ha·chat·tat
ve·'et-ha·'o·lah bim·ko·vm hak·ko·desh ki ka·chat·tat ha·'a·sham hu
lak·ko·hen ko·desh ka·da·shim hu. 14 ve·la·kach hak·ko·hen mid·dam ha·'a·sham
ve·na·tan hak·ko·hen al-te·nuch o·zen ham·mit·ta·her hay·ma·nit
ve·'al-bo·hen ya·dov hay·ma·nit ve·'al-bo·hen
rag·lov hay·ma·nit. 15 ve·la·kach hak·ko·hen mil·log ha·sha·men ve·ya·tzak
al-kaf hak·ko·hen has·se·ma·lit. 16 ve·ta·val hak·ko·hen et-etz·ba·'ov
hay·ma·nit min-ha·she·men a·sher al-kap·pov has·se·ma·lit ve·hiz·zah
min-ha·she·men be·'etz·ba·'ov she·va pe·'a·mim lif·nei ha·shem. 17
u·mi·ye·ter ha·she·men a·sher al-kap·pov yit·ten hak·ko·hen al-te·nuch o·zen
ham·mit·ta·her hay·ma·nit ve·'al-bo·hen ya·dov hay·ma·nit
ve·'al-bo·hen rag·lov hay·ma·nit al dam
ha·'a·sham. 18 ve·han·no·v·tar ba·she·men a·sher al-kaf hak·ko·hen yit·ten
al-rosh ham·mit·ta·her ve·chip·per a·lav hak·ko·hen lif·nei ha·shem. 19
ve·'a·sah hak·ko·hen et-ha·chat·tat ve·chip·per
al-ham·mit·ta·her mit·tum·'a·tov ve·'a·char
yish·chat
et-ha·'o·lah. 20 ve·he·'e·lah hak·ko·hen
et-ha·'o·lah ve·'et-ham·min·chah ham·miz·be·chah ve·chip·per a·lav hak·ko·hen
ve·ta·her. s
21 ve·'im-dal hu ve·'ein ya·dov mas·se·get
ve·la·kach ke·ves e·chad a·sham lit·nu·fah le·chap·per a·lav ve·'is·sa·ro·vn
so·let e·chad ba·lul ba·she·men le·min·chah ve·log sha·men. 22 u·she·tei
to·rim ov she·nei be·nei yo·v·nah a·sher tas·sig ya·dov ve·ha·yah e·chad
chat·tat ve·ha·'e·chad o·lah. 23 ve·he·vi o·tam bai·yo·vm ha·she·mi·ni
le·ta·ho·ra·tov el-hak·ko·hen el-pe·tach o·hel-mo·v·'ed lif·nei ha·shem. 24
ve·la·kach hak·ko·hen et-ke·ves ha·'a·sham ve·'et-log ha·sha·men ve·he·nif
o·tam hak·ko·hen te·nu·fah lif·nei ha·shem. 25 ve·sha·chat et-ke·ves
ha·'a·sham ve·la·kach hak·ko·hen mid·dam ha·'a·sham ve·na·tan al-te·nuch
o·zen-ham·mit·ta·her hay·ma·nit ve·'al-bo·hen ya·dov hay·ma·nit
ve·'al-bo·hen rag·lov hay·ma·nit. 26
u·min-ha·she·men yi·tzok hak·ko·hen al-kaf hak·ko·hen has·se·ma·lit. 27
ve·hiz·zah hak·ko·hen be·'etz·ba·'ov hay·ma·nit min-ha·she·men a·sher
al-kap·pov has·se·ma·lit she·va pe·'a·mim lif·nei ha·shem. 28 ve·na·tan
hak·ko·hen min-ha·she·men a·sher
al-kap·pov al-te·nuch o·zen ham·mit·ta·her
hay·ma·nit ve·'al-bo·hen ya·dov hay·ma·nit ve·'al-bo·hen rag·lov hay·ma·nit
al-me·ko·vm dam ha·'a·sham. 29 ve·han·no·v·tar min-ha·she·men a·sher al-kaf
hak·ko·hen* yit·ten al-rosh ham·mit·ta·her le·chap·per a·lav lif·nei ha·shem.
30 ve·'a·sah et-ha·'e·chad
min-hat·to·rim ov min-be·nei hai·yo·v·nah
me·'a·sher tas·sig ya·dov. 31 et a·sher-tas·sig ya·dov
et-ha·'e·chad chat·tat ve·'et-ha·'e·chad
o·lah
al-ham·min·chah ve·chip·per hak·ko·hen al
ham·mit·ta·her lif·nei ha·shem. 32 zot to·v·rat
a·sher-bov ne·ga tza·ra·'at a·sher
lo-tas·sig ya·dov be·ta·ho·ra·tov. f
33 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron le·mor.
34 ki ta·vo·'u el-e·retz ke·na·'an a·sher
a·ni no·ten la·chem la·'a·chuz·zah ve·na·tat·ti ne·ga tza·ra·'at be·veit
e·retz a·chuz·zat·chem. 35 u·va a·sher-lov hab·ba·yit ve·hig·gid lak·ko·hen
le·mor ke·ne·ga nir·'ah li bab·ba·yit. 36 ve·tziv·vah hak·ko·hen u·fin·nu
et-hab·ba·yit be·te·rem ya·vo hak·ko·hen lir·'o·vt et-han·ne·ga ve·lo yit·ma
kol-a·sher bab·ba·yit ve·'a·char ken ya·vo hak·ko·hen lir·'o·vt
et-hab·ba·yit. 37 ve·ra·'ah et-han·ne·ga
ve·hin·neh han·ne·ga be·ki·rot hab·ba·yit she·ka·'a·ru·rot ye·rak·rak·kot ov
a·dam·dam·mot u·mar·'ei·hen sha·fal min-hak·kir. 38 ve·ya·tza hak·ko·hen
min-hab·ba·yit el-pe·tach hab·ba·yit
ve·his·gir
et-hab·ba·yit shiv·'at ya·mim. 39 ve·shav
hak·ko·hen bai·yo·vm ha·she·vi·'i ve·ra·'ah ve·hin·neh pa·sah han·ne·ga
be·ki·rot hab·ba·yit. 40 ve·tziv·vah hak·ko·hen ve·chil·le·tzu
et-ha·'a·va·nim a·sher ba·hen han·na·ga ve·hish·li·chu et·hen el-mi·chutz
la·'ir el-ma·ko·vm ta·me. 41 ve·'et-hab·ba·yit yak·tzi·a' mib·ba·yit sa·viv
ve·sha·fe·chu et-he·'a·far a·sher hik·tzu el-mi·chutz la·'ir el-ma·ko·vm
ta·me. 42 ve·la·ke·chu a·va·nim a·che·ro·vt ve·he·vi·'u
el-ta·chat ha·'a·va·nim ve·'a·far a·cher
yik·kach ve·tach et-hab·ba·yit.
43 ve·'im-ya·shuv han·ne·ga u·fa·rach
bab·ba·yit a·char chil·letz et-ha·'a·va·nim ve·'a·cha·rei hik·tzo·vt
et-hab·ba·yit ve·'a·cha·rei hit·to·v·ach. 44 u·va hak·ko·hen ve·ra·'ah
ve·hin·neh pa·sah han·ne·ga bab·ba·yit tza·ra·'at mam·'e·ret hi·v bab·ba·yit
ta·me hu. 45 ve·na·tatz et-hab·ba·yit et-a·va·nav
ve·'et-e·tzav ve·'et kol-a·far hab·ba·yit
ve·ho·v·tzi
el-mi·chutz la·'ir el-ma·ko·vm ta·me. 46
ve·hab·ba
el-hab·ba·yit kol-ye·mei his·gir o·tov
yit·ma
ad-ha·'a·rev. 47 ve·ha·sho·chev bab·ba·yit
ye·chab·bes et-be·ga·dav ve·ha·'o·chel bab·ba·yit ye·chab·bes et-be·ga·dav.
48 ve·'im-bo ya·vo hak·ko·hen ve·ra·'ah
ve·hin·neh lo-fa·sah han·ne·ga bab·ba·yit a·cha·rei hit·to·ach
et-hab·ba·yit ve·ti·har hak·ko·hen
et-hab·ba·yit ki nir·pa han·na·ga. 49 ve·la·kach le·chat·te et-hab·ba·yit
she·tei tzip·po·rim ve·'etz e·rez u·she·ni to·v·la·'at ve·'e·zov. 50 ve·sha·chat
et-ha·tzip·por ha·'e·chat
el-ke·li-che·res al-ma·yim chai·yim. 51
ve·la·kach
et-etz-ha·'e·rez ve·'et-ha·'e·zov ve·'et
she·ni hat·to·v·la·'at ve·'et ha·tzip·por ha·chai·yah ve·ta·val o·tam be·dam
ha·tzip·por ha·she·chu·tah u·vam·ma·yim ha·chai·yim ve·hiz·zah el-hab·ba·yit
she·va pe·'a·mim. 52 ve·chit·te et-hab·ba·yit be·dam ha·tzip·po·vr
u·vam·ma·yim ha·chai·yim u·va·tzip·por ha·chai·yah u·ve·'etz ha·'e·rez
u·va·'e·zov u·vish·ni hat·to·v·la·'at. 53 ve·shil·lach
et-ha·tzip·por ha·chai·yah el-mi·chutz la·'ir
el-pe·nei has·sa·deh ve·chip·per al-hab·ba·yit ve·ta·her.
54 zot hat·to·v·rah le·chol-ne·ga
ha·tza·ra·'at ve·lan·na·tek. 55 u·le·tza·ra·'at hab·be·ged ve·lab·ba·yit. 56
ve·las·'et ve·las·sap·pa·chat ve·lab·be·ha·ret. 57 le·ho·v·rot be·yo·vm
hat·ta·me u·ve·yo·vm hat·ta·hor zot to·v·rat ha·tza·ra·'at. s
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 14
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 2
outos o nomos tou leprou ē an ēmera katharisthē kai prosachthēsetai pros ton
ierea 3 kai eξeleusetai o iereus eξō tēs parembolēs kai opsetai o iereus kai
idou iatai ē aphē tēs lepras apo tou leprou 4 kai prostaξei o iereus kai
lēmpsontai tō kekatharismenō duo ornithia zōnta kathara kai ξulon kedrinon
kai keklōsmenon kokkinon kai ussōpon 5 kai prostaξei o iereus kai sphaξousin
to ornithion to en eis aggeion ostrakinon eph' udati zōnti 6 kai to ornithion
to zōn lēmpsetai auto kai to ξulon to kedrinon kai to klōston kokkinon kai
ton ussōpon kai bapsei auta kai to ornithion to zōn eis to aima tou ornithiou
tou sphagentos eph' udati zōnti 7 kai perirranei epi ton katharisthenta apo
tēs lepras eptakis kai katharos estai kai eξapostelei to ornithion to zōn eis
to pedion 8 kai plunei o katharistheis ta imatia autou kai ξurēthēsetai autou
pasan tēn tricha kai lousetai en udati kai katharos estai kai meta tauta
eiseleusetai eis tēn parembolēn kai diatripsei eξō tou oikou autou epta
ēmeras 9 kai estai tē ēmera tē ebdomē ξurēthēsetai pasan tēn tricha autou tēn
kephalēn autou kai ton pōgōna kai tas ophruas kai pasan tēn tricha autou
ξurēthēsetai kai plunei ta imatia kai lousetai to sōma autou udati kai
katharos estai
10 kai tē ēmera tē ogdoē lēmpsetai duo
amnous eniausious amōmous kai probaton eniausion amōmon kai tria dekata
semidaleōs eis thusian pephuramenēs en elaiō kai kotulēn elaiou mian 11 kai
stēsei o iereus o katharizōn ton anthrōpon ton katharizomenon kai tauta
enanti kuriou epi tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou 12 kai lēmpsetai o
iereus ton amnon ton ena kai prosaξei auton tēs plēmmeleias kai tēn kotulēn
tou elaiou kai aphoriei auto aphorisma enanti kuriou 13 kai sphaξousin ton
amnon en topō ou sphazousin ta olokautōmata kai ta peri amartias en topō agiō
estin gar to peri amartias ōsper to tēs plēmmeleias estin tō ierei agia agiōn
estin 14 kai lēmpsetai o iereus apo tou aimatos tou tēs plēmmeleias kai
epithēsei o iereus epi ton lobon tou ōtos tou katharizomenou tou deξiou kai
epi to akron tēs cheiros tēs deξias kai epi to akron tou podos tou deξiou 15
kai labōn o iereus apo tēs kotulēs tou elaiou epicheei epi tēn cheira tou
iereōs tēn aristeran 16 kai bapsei ton daktulon ton deξion apo tou elaiou tou
ontos epi tēs cheiros tēs aristeras kai ranei eptakis tō daktulō enanti
kuriou 17 to de kataleiphthen elaion to on en tē cheiri epithēsei o iereus
epi ton lobon tou ōtos tou katharizomenou tou deξiou kai epi to akron tēs
cheiros tēs deξias kai epi to akron tou podos tou deξiou epi ton topon tou
aimatos tou tēs plēmmeleias 18 to de kataleiphthen elaion to epi tēs cheiros
tou iereōs epithēsei o iereus epi tēn kephalēn tou katharisthentos kai
eξilasetai peri autou o iereus enanti kuriou 19 kai poiēsei o iereus to peri
tēs amartias kai eξilasetai o iereus peri tou akathartou tou katharizomenou
apo tēs amartias autou kai meta touto sphaξei o iereus to olokautōma 20 kai
anoisei o iereus to olokautōma kai tēn thusian epi to thusiastērion enanti
kuriou kai eξilasetai peri autou o iereus kai katharisthēsetai
21 ean de penētai kai ē cheir autou mē
euriskē lēmpsetai amnon ena eis o eplēmmelēsen eis aphairema ōste eξilasasthai
peri autou kai dekaton semidaleōs pephuramenēs en elaiō eis thusian kai
kotulēn elaiou mian 22 kai duo trugonas ē duo neossous peristerōn osa euren ē
cheir autou kai estai ē mia peri amartias kai ē mia eis olokautōma 23 kai
prosoisei auta tē ēmera tē ogdoē eis to katharisai auton pros ton ierea epi
tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou enanti kuriou 24 kai labōn o iereus ton
amnon tēs plēmmeleias kai tēn kotulēn tou elaiou epithēsei auta epithema
enanti kuriou 25 kai sphaξei ton amnon tēs plēmmeleias kai lēmpsetai o iereus
apo tou aimatos tou tēs plēmmeleias kai epithēsei epi ton lobon tou ōtos tou
katharizomenou tou deξiou kai epi to akron tēs cheiros tēs deξias kai epi to
akron tou podos tou deξiou 26 kai apo tou elaiou epicheei o iereus epi tēn cheira
tou iereōs tēn aristeran 27 kai ranei o iereus tō daktulō tō deξiō apo tou
elaiou tou en tē cheiri autou tē aristera eptakis enanti kuriou 28 kai
epithēsei o iereus apo tou elaiou tou epi tēs cheiros autou epi ton lobon tou
ōtos tou katharizomenou tou deξiou kai epi to akron tēs cheiros autou tēs
deξias kai epi to akron tou podos autou tou deξiou epi ton topon tou aimatos
tou tēs plēmmeleias 29 to de kataleiphthen apo tou elaiou to on epi tēs
cheiros tou iereōs epithēsei epi tēn kephalēn tou katharisthentos kai
eξilasetai peri autou o iereus enanti kuriou 30 kai poiēsei mian tōn trugonōn
ē apo tōn neossōn tōn peristerōn kathoti euren autou ē cheir 31 tēn mian peri
amartias kai tēn mian eis olokautōma sun tē thusia kai eξilasetai o iereus
peri tou katharizomenou enanti kuriou 32 outos o nomos en ō estin ē aphē tēs
lepras kai tou mē euriskontos tē cheiri eis ton katharismon autou
33 kai elalēsen kurios pros mōusēn kai
aarōn legōn
34 ōs an eiselthēte eis tēn gēn tōn
chananaiōn ēn egō didōmi umin en ktēsei kai dōsō aphēn lepras en tais oikiais
tēs gēs tēs egktētou umin 35 kai ēξei tinos autou ē oikia kai anaggelei tō
ierei legōn ōsper aphē eōratai mou en tē oikia 36 kai prostaξei o iereus
aposkeuasai tēn oikian pro tou eiselthonta idein ton ierea tēn aphēn kai ou
mē akatharta genētai osa ean ē en tē oikia kai meta tauta eiseleusetai o
iereus katamathein tēn oikian 37 kai opsetai tēn aphēn en tois toichois tēs
oikias koiladas chlōrizousas ē purrizousas kai ē opsis autōn tapeinotera tōn
toichōn 38 kai eξelthōn o iereus ek tēs oikias epi tēn thuran tēs oikias kai
aphoriei o iereus tēn oikian epta ēmeras 39 kai epanēξei o iereus tē ēmera tē
ebdomē kai opsetai tēn oikian kai idou ou diechuthē ē aphē en tois toichois
tēs oikias 40 kai prostaξei o iereus kai eξelousin tous lithous en ois estin
ē aphē kai ekbalousin autous eξō tēs poleōs eis topon akatharton 41 kai
apoξusousin tēn oikian esōthen kuklō kai ekcheousin ton choun eξō tēs poleōs
eis topon akatharton 42 kai lēmpsontai lithous apeξusmenous eterous kai antithēsousin
anti tōn lithōn kai choun eteron lēmpsontai kai eξaleipsousin tēn oikian
43 ean de epelthē palin aphē kai anateilē
en tē oikia meta to eξelein tous lithous kai meta to apoξusthēnai tēn oikian
kai meta to eξaleiphthēnai 44 kai eiseleusetai o iereus kai opsetai ei
diakechutai ē aphē en tē oikia lepra emmonos estin en tē oikia akathartos
estin 45 kai kathelousin tēn oikian kai ta ξula autēs kai tous lithous autēs
kai panta ton choun eξoisousin eξō tēs poleōs eis topon akatharton 46 kai o
eisporeuomenos eis tēn oikian pasas tas ēmeras as aphōrismenē estin
akathartos estai eōs esperas 47 kai o koimōmenos en tē oikia plunei ta imatia
autou kai akathartos estai eōs esperas kai o esthōn en tē oikia plunei ta
imatia autou kai akathartos estai eōs esperas
48 ean de paragenomenos eiselthē o iereus
kai idē kai idou diachusei ou diacheitai ē aphē en tē oikia meta to
eξaleiphthēnai tēn oikian kai kathariei o iereus tēn oikian oti iathē ē aphē
49 kai lēmpsetai aphagnisai tēn oikian duo ornithia zōnta kathara kai ξulon
kedrinon kai keklōsmenon kokkinon kai ussōpon 50 kai sphaξei to ornithion to
en eis skeuos ostrakinon eph' udati zōnti 51 kai lēmpsetai to ξulon to
kedrinon kai to keklōsmenon kokkinon kai ton ussōpon kai to ornithion to zōn
kai bapsei auto eis to aima tou ornithiou tou esphagmenou eph' udati zōnti
kai perirranei en autois epi tēn oikian eptakis 52 kai aphagniei tēn oikian
en tō aimati tou ornithiou kai en tō udati tō zōnti kai en tō ornithiō tō
zōnti kai en tō ξulō tō kedrinō kai en tō ussōpō kai en tō keklōsmenō kokkinō
53 kai eξapostelei to ornithion to zōn eξō tēs poleōs eis to pedion kai
eξilasetai peri tēs oikias kai kathara estai
54 outos o nomos kata pasan aphēn lepras
kai thrausmatos 55 kai tēs lepras imatiou kai oikias 56 kai oulēs kai sēmasias
kai tou augazontos 57 kai tou eξēgēsasthai ē ēmera akatharton kai ē ēmera
katharisthēsetai outos o nomos tēs lepras
__________
Leviticus 14
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 14: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment