ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
19 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 19
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 19
__________
|
19:1
A repetition of
various laws
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr
לֵּאמֹֽר
saying
__________
19:2
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּ֞ר
Speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֧ת
the congregation
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel
559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֥
and say
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֖ם
to
6918 [e]
qə·ḏō·šîm
קְדֹשִׁ֣ים
shall be holy
1961 [e]
tih·yū;
תִּהְי֑וּ
become
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
6918 [e]
qā·ḏō·wōš,
קָד֔וֹשׁ
am holy
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
19:3
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
Every
517 [e]
’im·mōw
אִמּ֤וֹ
his mother
1 [e]
wə·’ā·ḇîw
וְאָבִיו֙
and his father
3372 [e]
tî·rā·’ū,
תִּירָ֔אוּ
shall reverence
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
7676 [e]
šab·bə·ṯō·ṯay
שַׁבְּתֹתַ֖י
my sabbaths
8104 [e]
tiš·mō·rū;
תִּשְׁמֹ֑רוּ
shall keep
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
19:4
408 [e]
’al-
אַל־
not
6437 [e]
tip̄·nū
תִּפְנוּ֙
turn
413 [e]
’el-
אֶל־
to
457 [e]
hā·’ĕ·lî·lîm,
הָ֣אֱלִילִ֔ים
idols
430 [e]
wê·lō·hê
וֵֽאלֹהֵי֙
gods
4541 [e]
mas·sê·ḵāh,
מַסֵּכָ֔ה
molten
3808 [e]
lō
לֹ֥א
or
6213 [e]
ṯa·‘ă·śū
תַעֲשׂ֖וּ
make
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
-
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
19:5
3588 [e]
wə·ḵî
וְכִ֧י
now when
2076 [e]
ṯiz·bə·ḥū
תִזְבְּח֛וּ
offer
2077 [e]
ze·ḇaḥ
זֶ֥בַח
A sacrifice
8002 [e]
šə·lā·mîm
שְׁלָמִ֖ים
of peace
3068 [e]
Yah·weh;
לַיהוָ֑ה
to the LORD
7522 [e]
lir·ṣō·nə·ḵem
לִֽרְצֹנְכֶ֖ם
you may be accepted
2076 [e]
tiz·bā·ḥu·hū.
תִּזְבָּחֻֽהוּ׃
shall offer
__________
19:6
3117 [e]
bə·yō·wm
בְּי֧וֹם
day
2077 [e]
ziḇ·ḥă·ḵem
זִבְחֲכֶ֛ם
offer
398 [e]
yê·’ā·ḵêl
יֵאָכֵ֖ל
shall be eaten
4283 [e]
ū·mim·mā·ḥo·rāṯ;
וּמִֽמָּחֳרָ֑ת
and the next
3498 [e]
wə·han·nō·w·ṯār
וְהַנּוֹתָר֙
remains
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
3117 [e]
yō·wm
י֣וֹם
day
7992 [e]
haš·šə·lî·šî,
הַשְּׁלִישִׁ֔י
the third
784 [e]
bā·’êš
בָּאֵ֖שׁ
fire
8313 [e]
yiś·śā·rêp̄.
יִשָּׂרֵֽף׃
shall be burned
__________
19:7
518 [e]
wə·’im
וְאִ֛ם
if
3605 [e]
hê·’ā·ḵōl
הֵאָכֹ֥ל
it
398 [e]
yê·’ā·ḵêl
יֵאָכֵ֖ל
is eaten
3117 [e]
bay·yō·wm
בַּיּ֣וֹם
day
7992 [e]
haš·šə·lî·šî;
הַשְּׁלִישִׁ֑י
the third
6292 [e]
pig·gūl
פִּגּ֥וּל
is an offense
1931 [e]
hū
ה֖וּא
he
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
7521 [e]
yê·rā·ṣeh.
יֵרָצֶֽה׃
will not be accepted
__________
19:8
398 [e]
wə·’ō·ḵə·lāw
וְאֹֽכְלָיו֙
eats
5771 [e]
‘ă·wō·nōw
עֲוֹנ֣וֹ
his iniquity
5375 [e]
yiś·śā,
יִשָּׂ֔א
will bear
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6944 [e]
qō·ḏeš
קֹ֥דֶשׁ
the holy
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
2490 [e]
ḥil·lêl;
חִלֵּ֑ל
has profaned
3772 [e]
wə·niḵ·rə·ṯāh
וְנִכְרְתָ֛ה
shall be cut
5315 [e]
han·ne·p̄eš
הַנֶּ֥פֶשׁ
person
1931 [e]
ha·hi·w
הַהִ֖וא
he
5971 [e]
mê·‘am·me·hā.
מֵעַמֶּֽיהָ׃
his people
__________
19:9
7114 [e]
ū·ḇə·quṣ·rə·ḵem
וּֽבְקֻצְרְכֶם֙
reap
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7105 [e]
qə·ṣîr
קְצִ֣יר
the harvest
776 [e]
’ar·ṣə·ḵem,
אַרְצְכֶ֔ם
of your land
3808 [e]
lō
לֹ֧א
nor
3615 [e]
ṯə·ḵal·leh
תְכַלֶּ֛ה
reap
6285 [e]
pə·’aṯ
פְּאַ֥ת
corners
7704 [e]
śā·ḏə·ḵā
שָׂדְךָ֖
of your field
7614 [e]
liq·ṣōr;
לִקְצֹ֑ר
Sheba
3951 [e]
wə·le·qeṭ
וְלֶ֥קֶט
the gleanings
7105 [e]
qə·ṣî·rə·ḵā
קְצִֽירְךָ֖
of your harvest
3808 [e]
lō
לֹ֥א
nor
3950 [e]
ṯə·laq·qêṭ.
תְלַקֵּֽט׃
gather
__________
19:10
3754 [e]
wə·ḵar·mə·ḵā
וְכַרְמְךָ֙
your vineyard
3808 [e]
lō
לֹ֣א
Nor
5953 [e]
ṯə·‘ō·w·lêl,
תְעוֹלֵ֔ל
glean
6528 [e]
ū·p̄e·reṭ
וּפֶ֥רֶט
the fallen
3754 [e]
kar·mə·ḵā
כַּרְמְךָ֖
of your vineyard
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
3950 [e]
ṯə·laq·qêṭ;
תְלַקֵּ֑ט
gather
6041 [e]
le·‘ā·nî
לֶֽעָנִ֤י
the needy
1616 [e]
wə·lag·gêr
וְלַגֵּר֙
the stranger
5800 [e]
ta·‘ă·zōḇ
תַּעֲזֹ֣ב
shall leave
853 [e]
’ō·ṯām,
אֹתָ֔ם
-
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
God
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
19:11
3808 [e]
lō
לֹ֖א
nor
1589 [e]
tiḡ·nō·ḇū;
תִּגְנֹ֑בוּ
steal
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
nor
3584 [e]
ṯə·ḵa·ḥă·šū
תְכַחֲשׁ֥וּ
falsely
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
nor
8266 [e]
ṯə·šaq·qə·rū
תְשַׁקְּר֖וּ
deal
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
to one
5997 [e]
ba·‘ă·mî·ṯōw.
בַּעֲמִיתֽוֹ׃
another
__________
19:12
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
shall not
7650 [e]
ṯiš·šā·ḇə·‘ū
תִשָּׁבְע֥וּ
swear
8034 [e]
ḇiš·mî
בִשְׁמִ֖י
my name
8267 [e]
laš·šā·qer;
לַשָּׁ֑קֶר
falsely
2490 [e]
wə·ḥil·lal·tā
וְחִלַּלְתָּ֛
profane
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
the name
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
of your God
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I am
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
19:13
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
nor
6231 [e]
ṯa·‘ă·šōq
תַעֲשֹׁ֥ק
oppress
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7453 [e]
rê·‘ă·ḵā
רֵֽעֲךָ֖
your neighbor
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
nor
1497 [e]
ṯiḡ·zōl;
תִגְזֹ֑ל
rob
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
nor
3885 [e]
ṯā·lîn
תָלִ֞ין
to remain
6468 [e]
pə·‘ul·laṯ
פְּעֻלַּ֥ת
the wages
7916 [e]
śā·ḵîr
שָׂכִ֛יר
of a hired
854 [e]
’it·tə·ḵā
אִתְּךָ֖
for
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
1242 [e]
bō·qer.
בֹּֽקֶר׃
morning
__________
|
19:1
Laws Regarding
Social Conduct
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
19:2
2980
λάλησον
Speak
3956
πάση
to all
3588
τη
the
4864
συναγωγή
congregation
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
2532
και
And
2046
ερείς
you shall say
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
39-1510.8.5
άγιοι έσεσθε
You shall be holy,
3754
ότι
for
39
άγιος
[4 am holy
1473
εγώ
1I
2962
κύριος
2 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
3your God].
__________
19:3
1538
έκαστος
Let each one
3962-1473
πατέρα αυτού
[2his father
2532
και
3and
3384-1473
μητέρα αυτού
4his mother
5399
φοβείσθω
1fear]!
2532
και
And
3588
τα
4521-1473
σάββατά μου
my Sabbaths
5442
φυλάξεσθε
you shall keep.
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
19:4
3756
ουκ
You shall not
1872
επακολουθήσετε
follow after
1497
ειδώλοις
idols,
2532
και
and
2316
θεούς
[5gods
5560.8
χωνευτούς
4molten
3756
ου
1you shall not
4160
ποιήσετε
2make
1473
υμίν
3to yourselves].
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
19:5
2532
και
And
1437
εάν
if
2380
θύσητε
you should sacrifice
2378
θυσίαν
a sacrifice
4992
σωτηρίου
of deliverance
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord,
1184
δεκτήν
[2acceptable
1473
υμών
3for yourselves
2380
θύσετε
1you shall sacrifice].
__________
19:6
3739
η
In which
302
αν
ever
2250
ημέρα
day
2380
θύσετε
you should sacrifice,
977
βρωθήσεται
it shall be eaten,
2532
και
and
3588
τη
in the
839
άυριον
next morning.
2532
και
And
302
αν
if
2641
καταλειφθή
any should be left behind
2193
έως
until
2250
ημέρας
[2day
5154
τρίτης
1 the third]
1722
εν
[2by
4442
πυρί
3fire
2618
κατακαυθήσεται
1it shall be incinerated].
__________
19:7
1437-1161
εάν δε
And if
1035
βρώσει
food
977
βρωθή
should be eaten
3588
τη
the
2250
ημέρα
[2day
3588
τη
5154
τρίτη
1third]
120.2-1510.2.3
άθυτόν εστιν
it is unfit,
3756
ου
you shall not
1209
δεχθήσεται
accept it.
__________
19:8
3588-1161
ο δε
And the
2068
έσθων
one eating
1473
αυτό
it
266
αμαρτίαν
[2 the sin
2983
λήψεται
1shall take],
3754
ότι
for
3588
τα
the
39
άγια
holy things
2962
κυρίου
of the lord
953
εβεβήλωσε
he profaned.
2532
και
And
1842
εξολοθρευθήσονται
[4shall be utterly destroyed
3588
αι
1the
5590
ψυχαί
2souls
3588
αι
2068
εσθίουσαι
3eating it]
1537
εκ
from
3588
του
2992-1473
λαού αυτών
their people.
__________
19:9
2532
και
And
1569.2
εκθεριζόντων
[2reaping
1473
υμών
1of your]
3588
τον
the
2326
θερισμόν
harvest
3588
της
1093-1473
γης υμών
of your land,
3756
ου
you shall not
4931
συντελέσετε
complete
3588
τον
2326-1473
θερισμόν υμών
your harvest
3588
του
68-1473
αγρού σου
of your field
1569.2
εκθερίσαι
to completely reap it.
2532
και
And
3588
τα
the parts
634
αποπίπτοντα
falling away
3588
του
2326-1473
θερισμού σου
of your harvest
3756
ου
you shall not
4816
συλλέξεις
collect together.
__________
19:10
2532
και
And
3588
τον
290-1473
αμπελώνά σου
your vineyard;
3756
ουκ
you shall not
1879.2
επανατρυγήσεις
glean the vintage,
3761
ουδέ
nor
3588
τας
the
4517.1
ρώγας
grape-stones
3588
του
290-1473
αμπελώνός σου
of your vineyard
4816
συλλέξεις
shall you collect together;
3588
τω
to the
4434
πτωχώ
poor
2532
και
and
3588
τω
to the
4339
προσηλύτω
foreigner
2641
καταλείψεις
you shall leave behind for
1473
αυτά
them.
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
19:11
3756
ου
You shall not
2813
κλέψετε
steal,
2532
και
and
3756
ου
you shall not
5574
ψεύσεσθε
lie,
3761
ουδέ
nor
4811
συκοφαντήσει
shall you extort
1538
έκαστος
each
3588
τον
his
4139
πλησίον
neighbor.
__________
19:12
2532
και
And
3756
ουκ
you shall not
3660
ομείσθε
swear by an oath
3588
τω
3686-1473
ονόματί μου
[2my name
1909
επ'
1upon]
94
αδίκω
unjustly.
2532
και
And
3756
ου
you shall not
953
βεβηλώσετε
profane
3588
το
the
3686
όνομα
[2name
3588
το
39
άγιον
1holy]
3588
του
2316-1473
θεού υμών
of your God.
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
19:13
3756
ουκ
You shall not
91
αδικήσεις
wrong
3588
τον
your
4139
πλησίον
neighbor.
2532
και
And
3756
ουχ
you shall not
726
αρπάσεις
seize by force.
2532
και
And
3756
ου
[4shall not
2837
κοιμηθήσεται
5go to bed
3588
ο
1the
3408
μισθός
2wages
3588
του
3411-1473
μισθωτού σου
3of your hireling]
3844
παρά
with
1473
σοι
you
2193
έως
until
4404
πρωϊ
morning.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses,
saying:
2 Speak unto all the congregation of the
children of Israel, and say unto them: Ye shall be holy; for I the LORD your
God am holy.
3 Ye shall fear every man his mother, and
his father, and ye shall keep My sabbaths: I am the LORD your God.
4 Turn ye not unto the idols, nor make to
yourselves molten gods: I am the LORD your God.
5 And when ye offer a sacrifice of
peace-offerings unto the LORD, ye shall offer it that ye may be accepted.
6 It shall be eaten the same day ye offer
it, and on the morrow; and if aught remain until the third day, it shall be
burnt with fire.
7 And if it be eaten at all on the third
day, it is a vile thing; it shall not be accepted.
8 But every one that eateth it shall bear
his iniquity, because he hath profaned the holy thing of the LORD; and that
soul shall be cut off from his people.
9 And when ye reap the harvest of your land,
thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather
the gleaning of thy harvest.
10 And thou shalt not glean thy vineyard,
neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave
them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God.
11 Ye shall not steal; neither shall ye deal
falsely, nor lie one to another.
12 And ye shall not swear by My name
falsely, so that thou profane the name of thy God: I am the LORD.
13 Thou shalt not oppress thy neighbour, nor
rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night
until the morning.
14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a
stumbling-block before the blind, but thou shalt fear thy God: I am the LORD.
15 Ye shall do no unrighteousness in
judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor favour the
person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
16 Thou shalt not go up and down as a
talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of
thy neighbour: I am the LORD.
17 Thou shalt not hate thy brother in thy
heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of
him.
18 Thou shalt not take vengeance, nor bear
any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour
as thyself: I am the LORD.
19 Ye shall keep My statutes. Thou shalt not
let thy cattle gender with a diverse kind; thou shalt not sow thy field with
two kinds of seed; neither shall there come upon thee a garment of two kinds
of stuff mingled together.
20 And whosoever lieth carnally with a
woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor
was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to
death, because she was not free.
21 And he shall bring his forfeit unto the
LORD, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a guilt-offering.
22 And the priest shall make atonement for
him with the ram of the guilt-offering before the LORD for his sin which he
hath sinned; and he shall be forgiven for his sin which he hath sinned.
23 And when ye shall come into the land, and
shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the
fruit thereof as forbidden; three years shall it be as forbidden unto you; it
shall not be eaten.
24 And in the fourth year all the fruit
thereof shall be holy, for giving praise unto the LORD.
25 But in the fifth year may ye eat of the
fruit thereof, that it may yield unto you more richly the increase thereof: I
am the LORD your God.
26 Ye shall not eat with the blood; neither
shall ye practise divination nor soothsaying.
27 Ye shall not round the corners of your
heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
28 Ye shall not make any cuttings in your
flesh for the dead, nor imprint any marks upon you: I am the LORD.
29 Profane not thy daughter, to make her a
harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of
lewdness.
30 Ye shall keep My sabbaths, and reverence
My sanctuary: I am the LORD.
31 Turn ye not unto the ghosts, nor unto
familiar spirits; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD
your God.
32 Thou shalt rise up before the hoary head,
and honour the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am the
LORD.
33 And if a stranger sojourn with thee in
your land, ye shall not do him wrong.
34 The stranger that sojourneth with you
shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as
thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
35 Ye shall do no unrighteousness in
judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
36 Just balances, just weights, a just
ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, who brought you
out of the land of Egypt.
37 And ye shall observe all My statutes, and
all Mine ordinances, and do them: I am the LORD.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 19
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor.
2 dab·ber el-kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el
ve·'a·mar·ta a·le·hem ke·do·shim tih·yu ki ka·do·vsh a·ni ha·shem
e·lo·hei·chem. 3 ish im·mov ve·'a·viv ti·ra·'u
ve·'et-shab·be·to·tai tish·mo·ru a·ni
ha·shem e·lo·hei·chem. 4 al-tif·nu el-ha·'e·li·lim ve·lo·hei mas·se·chah lo
ta·'a·su la·chem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.
5 ve·chi tiz·be·chu ze·vach she·la·mim
la·shem lir·tzo·ne·chem tiz·ba·chu·hu. 6 be·yo·vm ziv·cha·chem ye·'a·chel
u·mim·ma·cho·rat ve·han·no·v·tar ad-yo·vm ha·she·li·shi ba·'esh yis·sa·ref. 7
ve·'im he·'a·chol ye·'a·chel bai·yo·vm ha·she·li·shi pig·gul hu lo
ye·ra·tzeh. 8 ve·'o·che·lav a·vo·nov yis·sa ki-et-ko·desh ha·shem chil·lel
ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v me·'am·mei·ha.
9 u·ve·kutz·re·chem et-ke·tzir ar·tze·chem
lo te·chal·leh pe·'at sa·de·cha lik·tzor ve·le·ket ke·tzi·re·cha lo
te·lak·ket. 10 ve·char·me·cha lo te·'o·v·lel u·fe·ret kar·me·cha lo
te·lak·ket le·'a·ni ve·lag·ger ta·'a·zov o·tam a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.
11 lo tig·no·vu ve·lo-te·cha·cha·shu
ve·lo-te·shak·ke·ru ish ba·'a·mi·tov. 12
ve·lo-ti·sha·ve·'u vish·mi la·sha·ker ve·chil·lal·ta et-shem e·lo·hei·cha
a·ni ha·shem.
13 lo-ta·'a·shok et-re·'a·cha ve·lo tig·zol
lo-ta·lin pe·'ul·lat sa·chir it·te·cha ad-bo·ker. 14 lo-te·kal·lel che·resh
ve·lif·nei iv·ver lo tit·ten mich·shol ve·ya·re·ta me·'e·lo·hei·cha a·ni
ha·shem.
15 lo-ta·'a·su a·vel bam·mish·pat lo-tis·sa
fe·nei-dal ve·lo teh·dar pe·nei ga·do·vl be·tze·dek tish·pot a·mi·te·cha. 16
lo-te·lech ra·chil be·'am·mei·cha lo ta·'a·mod al-dam re·'e·cha a·ni ha·shem.
17 lo-tis·na et-a·chi·cha bil·va·ve·cha
ho·v·che·ach to·v·chi·ach et-a·mi·te·cha ve·lo-tis·sa a·lav che·te. 18
lo-tik·kom ve·lo-tit·tor et-be·nei am·me·cha ve·'a·hav·ta le·re·'a·cha
ka·mo·v·cha a·ni ha·shem.
19 et-chuk·ko·tai tish·mo·ru be·hem·te·cha
lo-tar·bi·a' kil·'a·yim sa·de·cha lo-tiz·ra kil·'a·yim u·ve·ged kil·'a·yim
sha·'at·nez lo ya·'a·leh a·lei·cha. f
20 ve·'ish ki-yish·kav et-i·shah
shich·vat-ze·ra ve·hi·v shif·chah ne·che·re·fet le·'ish ve·ha·fe·deh lo
nif·da·tah ov chuf·shah lo nit·tan-lah bik·ko·ret tih·yeh lo yu·me·tu ki-lo
chup·pa·shah. 21 ve·he·vi
et-a·sha·mov la·shem el-pe·tach o·hel
mo·v·'ed eil a·sham. 22 ve·chip·per a·lav hak·ko·hen be·'eil ha·'a·sham
lif·nei ha·shem al-chat·ta·tov a·sher cha·ta ve·nis·lach lov me·chat·ta·tov
a·sher cha·ta. f
23 ve·chi-ta·vo·'u el-ha·'a·retz
u·ne·ta'·tem kol-etz ma·'a·chol va·'a·ral·tem a·re·la·tov et-pir·yov sha·losh
sha·nim yih·yeh la·chem a·re·lim lo ye·'a·chel. 24 u·va·sha·nah ha·re·vi·'it
yih·yeh kol-pir·yov ko·desh hil·lu·lim la·shem. 25 u·va·sha·nah ha·cha·mi·shit
to·che·lu et-pir·yov le·ho·v·sif la·chem te·vu·'a·tov a·ni ha·shem
e·lo·hei·chem.
26 lo to·che·lu al-had·dam lo te·na·cha·shu
ve·lo te·'o·v·ne·nu. 27 lo tak·ki·fu pe·'at ro·she·chem ve·lo tash·chit et
pe·'at ze·ka·ne·cha. 28 ve·se·ret la·ne·fesh* lo tit·te·nu biv·sar·chem
u·che·to·vet ka·'a·ka lo tit·te·nu ba·chem a·ni ha·shem.
29 al-te·chal·lel et-bit·te·cha
le·haz·no·v·tah
ve·lo-tiz·neh ha·'a·retz u·ma·le·'ah
ha·'a·retz zim·mah. 30 et-shab·be·to·tai tish·mo·ru u·mik·da·shi ti·ra·'u
a·ni ha·shem.
31 al-tif·nu el-ha·'o·vot
ve·'el-hai·yid·de·'o·nim
al-te·vak·shu le·ta·me·'ah va·hem a·ni
ha·shem e·lo·hei·chem.
32 mip·pe·nei sei·vah ta·kum ve·ha·dar·ta
pe·nei za·ken ve·ya·re·ta me·'e·lo·hei·cha a·ni ha·shem. f
33 ve·chi-ya·gur it·te·cha ger be·'ar·tze·chem
lo to·v·nu o·tov. 34 ke·'ez·rach mik·kem yih·yeh la·chem hag·ger hag·gar
it·te·chem ve·'a·hav·ta lov ka·mo·v·cha ki-ge·rim he·yi·tem be·'e·retz
mitz·ra·yim a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.
35 lo-ta·'a·su a·vel bam·mish·pat
bam·mid·dah bam·mish·kal u·vam·me·su·rah. 36 mo·ze·nei tze·dek av·nei-tze·dek
ei·fat tze·dek ve·hin tze·dek yih·yeh la·chem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem
a·sher-ho·v·tze·ti et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim. 37 u·she·mar·tem
et-kol-chuk·ko·tai ve·'et-kol-mish·pa·tai
va·'a·si·tem* o·tam a·ni ha·shem. f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 19
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn
2 lalēson tē sunagōgē tōn uiōn israēl kai
ereis pros autous agioi esesthe oti egō agios kurios o theos umōn 3 ekastos
patera autou kai mētera autou phobeisthō kai ta sabbata mou phulaξesthe egō
kurios o theos umōn 4 ouk epakolouthēsete eidōlois kai theous chōneutous ou
poiēsete umin egō kurios o theos umōn
5 kai ean thusēte thusian sōtēriou tō kuriō
dektēn umōn thusete 6 ē an ēmera thusēte brōthēsetai kai tē aurion kai ean
kataleiphthē eōs ēmeras tritēs en puri katakauthēsetai 7 ean de brōsei brōthē
tē ēmera tē tritē athuton estin ou dechthēsetai 8 o de esthōn auto amartian
lēmpsetai oti ta agia kuriou ebebēlōsen kai eξolethreuthēsontai ai psuchai ai
esthousai ek tou laou autōn
9 kai ektherizontōn umōn ton therismon tēs
gēs umōn ou suntelesete ton therismon umōn tou agrou ektherisai kai ta
apopiptonta tou therismou sou ou sungeξeis 10 kai ton ampelōna sou ouk
epanatrugēseis oude tous rōgas tou ampelōnos sou sungeξeis tō ptōchō kai tō
prosēlutō kataleipseis auta egō eimi kurios o theos umōn
11 ou klepsete ou pseusesthe ou
sukophantēsei ekastos ton plēsion 12 kai ouk omeisthe tō onomati mou ep'
adikō kai ou bebēlōsete to onoma tou theou umōn egō eimi kurios o theos umōn
13 ouk adikēseis ton plēsion kai ouch
arpaseis kai ou mē koimēthēsetai o misthos tou misthōtou para soi eōs prōi 14
ou kakōs ereis kōphon kai apenanti tuphlou ou prosthēseis skandalon kai
phobēthēsē kurion ton theon sou egō eimi kurios o theos umōn
15 ou poiēsete adikon en krisei ou lēmpsē
prosōpon ptōchou oude thaumaseis prosōpon dunastou en dikaiosunē krineis ton
plēsion sou 16 ou poreusē dolō en tō ethnei sou ouk episustēsē eph' aima tou
plēsion sou egō eimi kurios o theos umōn
17 ou misēseis ton adelphon sou tē dianoia
sou elegmō elegξeis ton plēsion sou kai ou lēmpsē di' auton amartian 18 kai
ouk ekdikatai sou ē cheir kai ou mēnieis tois uiois tou laou sou kai
agapēseis ton plēsion sou ōs seauton egō eimi kurios
19 ton nomon mou phulaξesthe ta ktēnē sou
ou katocheuseis eterozugō kai ton ampelōna sou ou kataspereis diaphoron kai
imation ek duo uphasmenon kibdēlon ouk epibaleis seautō
20 kai ean tis koimēthē meta gunaikos
koitēn spermatos kai autē oiketis diapephulagmenē anthrōpō kai autē lutrois
ou lelutrōtai ē eleutheria ouk edothē autē episkopē estai autois ouk
apothanountai oti ouk apēleutherōthē 21 kai prosaξei tēs plēmmeleias autou tō
kuriō para tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou krion plēmmeleias 22 kai eξilasetai
peri autou o iereus en tō kriō tēs plēmmeleias enanti kuriou peri tēs
amartias ēs ēmarten kai aphethēsetai autō ē amartia ēn ēmarten
23 otan de eiselthēte eis tēn gēn ēn kurios
o theos umōn didōsin umin kai kataphuteusete pan ξulon brōsimon kai perikatharieite
tēn akatharsian autou o karpos autou tria etē estai umin aperikathartos ou
brōthēsetai 24 kai tō etei tō tetartō estai pas o karpos autou agios ainetos
tō kuriō 25 en de tō etei tō pemptō phagesthe ton karpon prosthema umin ta
genēmata autou egō eimi kurios o theos umōn
26 mē esthete epi tōn oreōn kai ouk
oiōnieisthe oude ornithoskopēsesthe 27 ou poiēsete sisoēn ek tēs komēs tēs
kephalēs umōn oude phthereite tēn opsin tou pōgōnos umōn 28 kai entomidas epi
psuchē ou poiēsete en tō sōmati umōn kai grammata stikta ou poiēsete en umin
egō eimi kurios o theos umōn
29 ou bebēlōseis tēn thugatera sou
ekporneusai autēn kai ouk ekporneusei ē gē kai ē gē plēsthēsetai anomias 30
ta sabbata mou phulaξesthe kai apo tōn agiōn mou phobēthēsesthe egō eimi
kurios
31 ouk epakolouthēsete eggastrimuthois kai
tois epaoidois ou proskongēthēsesthe ekmianthēnai en autois egō eimi kurios o
theos umōn
32 apo prosōpou poliou eξanastēsē kai
timēseis prosōpon presbuterou kai phobēthēsē ton theon sou egō eimi kurios o
theos umōn
33 ean de tis proselthē prosēlutos umin en
tē gē umōn ou thlipsete auton 34 ōs o autochthōn en umin estai o prosēlutos o
prosporeuomenos pros umas kai agapēseis auton ōs seauton oti prosēlutoi
egenēthēte en gē aiguptō egō eimi kurios o theos umōn
35 ou poiēsete adikon en krisei en metrois
kai en stathmiois kai en zugois 36 zuga dikaia kai stathmia dikaia kai chous
dikaios estai umin egō eimi kurios o theos umōn o eξagagōn umas ek gēs
aiguptou 37 kai phulaξesthe panta ton nomon mou kai panta ta prostagmata mou
kai poiēsete auta egō eimi kurios o theos umōn
__________
Leviticus 19
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 19: 1 - 13
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment