ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
4 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 4
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 4
__________
|
4:1
The sin offering
of ignorance
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
4:2
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּ֞ר
Speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֮
of Israel
559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹר֒
saying
5315 [e]
ne·p̄eš,
נֶ֗פֶשׁ
A person
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
If
2398 [e]
ṯe·ḥĕ·ṭā
תֶחֱטָ֤א
sins
7684 [e]
ḇiš·ḡā·ḡāh
בִשְׁגָגָה֙
unintentionally
3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּל֙
any
4687 [e]
miṣ·wōṯ
מִצְוֹ֣ת
of the things
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which
3808 [e]
lō
לֹ֣א
not
6213 [e]
ṯê·‘ā·śe·nāh;
תֵעָשֶׂ֑ינָה
to be done
6213 [e]
wə·‘ā·śāh
וְעָשָׂ֕ה
and commits
259 [e]
mê·’a·ḥaṯ
מֵאַחַ֖ת
any
2007 [e]
mê·hên·nāh.
מֵהֵֽנָּה׃
of them
for the priest
__________
4:3
518 [e]
’im
אִ֣ם
if
3548 [e]
hak·kō·hên
הַכֹּהֵ֧ן
priest
4899 [e]
ham·mā·šî·aḥ
הַמָּשִׁ֛יחַ
the anointed
2398 [e]
ye·ḥĕ·ṭā
יֶחֱטָ֖א
sins
819 [e]
lə·’aš·maṯ
לְאַשְׁמַ֣ת
to bring
5971 [e]
hā·‘ām;
הָעָ֑ם
the people
7126 [e]
wə·hiq·rîḇ
וְהִקְרִ֡יב
offer
5921 [e]
‘al
עַ֣ל
as
2403 [e]
ḥaṭ·ṭā·ṯōw
חַטָּאתוֹ֩
A sin
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
he
2398 [e]
ḥā·ṭā
חָטָ֜א
committed
6499 [e]
par
פַּ֣ר
bullock
1121 [e]
ben-
בֶּן־
afflicted
1241 [e]
bā·qār
בָּקָ֥ר
bull
8549 [e]
tā·mîm
תָּמִ֛ים
without
3068 [e]
Yah·weh
לַיהוָ֖ה
to the LORD
2403 [e]
lə·ḥaṭ·ṭāṯ.
לְחַטָּֽאת׃
offering
__________
4:4
935 [e]
wə·hê·ḇî
וְהֵבִ֣יא
shall bring
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6499 [e]
hap·pār,
הַפָּ֗ר
the bull
413 [e]
’el-
אֶל־
to
6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֛תַח
the doorway
168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ
מוֹעֵ֖ד
of meeting
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
the LORD
5564 [e]
wə·sā·maḵ
וְסָמַ֤ךְ
shall lay
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3027 [e]
yā·ḏōw
יָדוֹ֙
his hand
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
7218 [e]
rōš
רֹ֣אשׁ
the head
6499 [e]
hap·pār,
הַפָּ֔ר
of the bull
7819 [e]
wə·šā·ḥaṭ
וְשָׁחַ֥ט
and slay
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6499 [e]
hap·pār
הַפָּ֖ר
the bull
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
4:5
3947 [e]
wə·lā·qaḥ
וְלָקַ֛ח
take
3548 [e]
hak·kō·hên
הַכֹּהֵ֥ן
priest
4899 [e]
ham·mā·šî·aḥ
הַמָּשִׁ֖יחַ
the anointed
1818 [e]
mid·dam
מִדַּ֣ם
of the blood
6499 [e]
hap·pār;
הַפָּ֑ר
of the bull
935 [e]
wə·hê·ḇî
וְהֵבִ֥יא
and bring
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-
413 [e]
’el-
אֶל־
to
168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ.
מוֹעֵֽד׃
of meeting
__________
4:6
2881 [e]
wə·ṭā·ḇal
וְטָבַ֧ל
shall dip
3548 [e]
hak·kō·hên
הַכֹּהֵ֛ן
and the priest
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
676 [e]
’eṣ·bā·‘ōw
אֶצְבָּע֖וֹ
his finger
1818 [e]
bad·dām;
בַּדָּ֑ם
the blood
5137 [e]
wə·hiz·zāh
וְהִזָּ֨ה
and sprinkle
4480 [e]
min-
מִן־
some
1818 [e]
had·dām
הַדָּ֜ם
of the blood
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֤בַע
seven
6471 [e]
pə·‘ā·mîm
פְּעָמִים֙
times
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֖י
front
6532 [e]
pā·rō·ḵeṯ
פָּרֹ֥כֶת
of the veil
6944 [e]
haq·qō·ḏeš.
הַקֹּֽדֶשׁ׃
of the sanctuary
__________
4:7
5414 [e]
wə·nā·ṯan
וְנָתַן֩
put
3548 [e]
hak·kō·hên
הַכֹּהֵ֨ן
the priest
4480 [e]
min-
מִן־
some
1818 [e]
had·dām
הַדָּ֜ם
of the blood
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
7161 [e]
qar·nō·wṯ
קַ֠רְנוֹת
the horns
4196 [e]
miz·baḥ
מִזְבַּ֨ח
of the altar
7004 [e]
qə·ṭō·reṯ
קְטֹ֤רֶת
incense
5561 [e]
has·sam·mîm
הַסַּמִּים֙
of fragrant
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
is before
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which
168 [e]
bə·’ō·hel
בְּאֹ֣הֶל
the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ;
מוֹעֵ֑ד
of meeting
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֣ת ׀
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all
1818 [e]
dam
דַּ֣ם
the blood
6499 [e]
hap·pār,
הַפָּ֗ר
of the bull
8210 [e]
yiš·pōḵ
יִשְׁפֹּךְ֙
shall pour
413 [e]
’el-
אֶל־
at
3247 [e]
yə·sō·wḏ
יְסוֹד֙
the base
4196 [e]
miz·baḥ
מִזְבַּ֣ח
of the altar
5930 [e]
hā·‘ō·lāh,
הָעֹלָ֔ה
of burnt
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֖תַח
the doorway
168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ.
מוֹעֵֽד׃
of meeting
__________
4:8
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
2459 [e]
ḥê·leḇ
חֵ֛לֶב
the fat
6499 [e]
par
פַּ֥ר
of the bull
2403 [e]
ha·ḥaṭ·ṭāṯ
הַֽחַטָּ֖את
of the sin
7311 [e]
yā·rîm
יָרִ֣ים
shall remove
4480 [e]
mim·men·nū;
מִמֶּ֑נּוּ
at
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2459 [e]
ha·ḥê·leḇ
הַחֵ֙לֶב֙
the fat
3680 [e]
ham·ḵas·seh
הַֽמְכַסֶּ֣ה
covers
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
7130 [e]
haq·qe·reḇ,
הַקֶּ֔רֶב
the entrails
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵת֙
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all
2459 [e]
ha·ḥê·leḇ,
הַחֵ֔לֶב
the fat
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which
5921 [e]
‘al-
עַל־
is on
7130 [e]
haq·qe·reḇ.
הַקֶּֽרֶב׃
the entrails
__________
|
4:1
The Yield, Sin, and Trespass Offerings
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
4:2
2980
λάλησον
Speak
4314
προς
to
3588
τους
the
5207
υιούς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
3004
λέγων
saying,
5590-1437
ψυχή εαν
If a soul
264
αμάρτη
should sin
190.7
ακουσίως
unintentionally
575
από
from
3956
πάντων
all
3588
των
of the
4366.2
προσταγμάτων
orders
2962
κυρίου
of the lord,
3739
ων
of which things
3756-1163
ου δει
he must not
4160
ποιων
be doing,
2532
και
and
4160
ποιήσει
he should do
1520-5100
εν τι
any one
575
απ'
of
1473
αυτών
them;
__________
4:3
1437
εάν
if
3303
μεν
then
3588
ο
the
749
αρχιερεύς
[2chief priest
3588
ο
5548
κεχρισμένος
1anointed]
264
αμάρτη
should sin
3588
του
to cause
3588
τον
the
2992
λαόν
people
264
αμαρτείν
to sin,
2532
και
then
4317
προσάξει
he shall bring
4012
περί
for
3588
της
266-1473
αμαρτίας αυτού
his sin
3739
ης
of which
264
ήμαρτε
he sinned
3448
μόσχον
[2calf
1537
εκ
3of
1016
βοών
4 the oxen
299
άμωμον
1an unblemished]
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord
4012
περί
for
3588
της
the
266
αμαρτίας
sin.
__________
4:4
2532
και
And
4317
προσάξει
he shall bring
3588
τον
the
3448
μόσχον
calf
3844
παρά
by
3588
την
the
2374
θύραν
door
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord.
2532
και
And
2007
επιθήσει
he shall place
3588
την
5495-1473
χείρα αυτού
his hand
1909
επί
upon
3588
την
the
2776
κεφαλήν
head
3588
του
of the
3448
μόσχου
calf
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord,
2532
και
and
4969
σφάξει
he shall slay
3588
τον
the
3448
μόσχον
calf
1799
ενώπιον
in the presence of
2962
κυρίου
the lord.
__________
4:5
2532
και
And
2983
λαβών
[7taking
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
3priest
3588
ο
5547
χριστός
2anointed
3588
ο
5048
τετελειωμένος
4having perfected
3588
τας
5the
5495
χείρας
6hands]
575
από
from
3588
του
the
129
αίματος
blood
3588
του
of the
3448
μόσχου
calf,
2532
και
even
1533
εισοίσει
shall carry
1473
αυτό
it
1519
εις
into
3588
την
the
4633
σκηνήν
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony,
__________
4:6
2532
και
and
911
βάψει
[3shall dip
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest]
3588
τον
the
1147
δάκτυλον
finger
1519
εις
into
3588
το
the
129
αίμα
blood,
2532
και
and
4365.1
προσρανεί
shall sprinkle on
575
από
from
3588
του
the
129
αίματος
blood
2034
επτάκις
seven times
3588
τω
with the
1147
δακτύλω
finger
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord
2596
κατά
at
3588
το
the
2665
καταπέτασμα
[2veil
3588
το
39
άγιον
1holy].
__________
4:7
2532
και
And
2007
επιθήσει
[3shall put
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest]
575
από
of
3588
του
the
129
αίματος
blood
3588
του
of the
3448
μόσχου
calf
1909
επί
upon
3588
τα
the
2768
κέρατα
horns
3588
του
of the
2379
θυσιαστηρίου
altar
3588
του
2368
θυμιάματος
of incense
3588
της
of the
4916.3
συνθέσεως
composition
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord,
3739
ο
which
1510.2.3
εστιν
is
1722
εν
in
3588
τη
the
4633
σκηνή
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony.
2532
και
And
3956
παν
[2all
3588
το
3the
129
αίμα
4blood
3588
του
5of the
3448
μόσχου
6calf
1632
εκχεεί
1he shall pour]
3844
παρά
by
3588
την
the
939
βάσιν
base
3588
του
of the
2379
θυσιαστηρίου
altar
3588
της
of the
2593.3
καρπωσεως
yield offering,
3739
ο
which
1510.2.3
εστι
is
3844
παρά
by
3588
τας
the
2374
θύρας
doors
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony.
__________
4:8
2532
και
And
3956
παν
all
3588
το
the
4720.1
στέαρ
fat
3588
του
of the
3448
μόσχου
calf,
3588
του
of the one
3588
της
of the
266
αμαρτίας
sin offering,
2532
και
and
4014
περιελεί
he shall remove
575
απ'
from
1473
αυτού
it
3588
το
the
4720.1
στέαρ
fat
3588
το
2619
κατακαλύπτον
covering up
3588
τα
the
1741.2
ενδόσθια
entrails,
2532
και
and
3956
παν
all
3588
το
the
4720.1
στέαρ
fat
3588
το
1909
επί
upon
3588
των
the
1741.2
ενδοσθίων
entrails,
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses,
saying:
2 Speak unto the children of Israel, saying:
If any one shall sin through error, in any of the things which the LORD hath
commanded not to be done, and shall do any one of them:
3 if the anointed priest shall sin so as to
bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath
sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin-offering.
4 And he shall bring the bullock unto the
door of the tent of meeting before the LORD; and he shall lay his hand upon
the head of the bullock, and kill the bullock before the LORD.
5 And the anointed priest shall take of the
blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting.
6 And the priest shall dip his finger in the
blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, in front of the
veil of the sanctuary.
7 And the priest shall put of the blood upon
the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tent
of meeting; and all the remaining blood of the bullock shall he pour out at
the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of
meeting.
8 And all the fat of the bullock of the
sin-offering he shall take off from it; the fat that covereth the inwards,
and all the fat that is upon the inwards,
9 and the two kidneys, and the fat that is
upon them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he
shall take away by the kidneys,
10 as it is taken off from the ox of the
sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make them smoke upon the
altar of burnt- offering.
11 But the skin of the bullock, and all its
flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,
12 even the whole bullock shall he carry
forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out,
and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out shall it be
burnt.
13 And if the whole congregation of Israel
shall err, the thing being hid from the eyes of the assembly, and do any of
the things which the LORD hath commanded not to be done, and are guilty:
14 when the sin wherein they have sinned is
known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin-offering, and
bring it before the tent of meeting.
15 And the elders of the congregation shall
lay their hands upon the head of the bullock before the LORD; and the bullock
shall be killed before the LORD.
16 And the anointed priest shall bring of
the blood of the bullock to the tent of meeting.
17 And the priest shall dip his finger in
the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the veil.
18 And he shall put of the blood upon the
horns of the altar which is before the LORD, that is in the tent of meeting,
and all the remaining blood shall he pour out at the base of the altar of
burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting.
19 And all the fat thereof shall he take off
from it, and make it smoke upon the altar.
20 Thus shall he do with the bullock; as he
did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the
priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
21 And he shall carry forth the bullock
without the camp, and burn it as he burned the first bullock; it is the
sin-offering for the assembly.
22 When a ruler sinneth, and doeth through
error any one of all the things which the LORD his God hath commanded not to
be done, and is guilty:
23 if his sin, wherein he hath sinned, be
known to him, he shall bring for his offering a goat, a male without blemish.
24 And he shall lay his hand upon the head
of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt-offering
before the LORD; it is a sin-offering.
25 And the priest shall take of the blood of
the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of
burnt-offering, and the remaining blood thereof shall he pour out at the base
of the altar of burnt-offering.
26 And all the fat thereof shall he make
smoke upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offerings; and the
priest shall make atonement for him as concerning his sin, and he shall be
forgiven.
27 And if any one of the common people sin
through error, in doing any of the things which the LORD hath commanded not
to be done, and be guilty:
28 if his sin, which he hath sinned, be
known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without
blemish, for his sin which he hath sinned.
29 And he shall lay his hand upon the head
of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of
burnt-offering.
30 And the priest shall take of the blood
thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of
burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the
base of the altar.
31 And all the fat thereof shall he take
away, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace-offerings; and
the priest shall make it smoke upon the altar for a sweet savour unto the
LORD; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven.
32 And if he bring a lamb as his offering
for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.
33 And he shall lay his hand upon the head
of the sin-offering, and kill it for a sin-offering in the place where they
kill the burnt- offering.
34 And the priest shall take of the blood of
the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of
burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the
base of the altar.
35 And all the fat thereof shall he take
away, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of
peace-offerings; and the priest shall make them smoke on the altar, upon the
offerings of the LORD made by fire; and the priest shall make atonement for him
as touching his sin that he hath sinned, and he shall be forgiven.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 4
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
dab·ber el-be·nei yis·ra·'el le·mor ne·fesh ki-te·che·ta vish·ga·gah mik·kol
mitz·vot ha·shem a·sher lo te·'a·sei·nah ve·'a·sah me·'a·chat me·hen·nah. 3
im hak·ko·hen ham·ma·shi·ach ye·che·ta le·'ash·mat ha·'am ve·hik·riv al
chat·ta·tov a·sher cha·ta par
ben-ba·kar ta·mim la·shem le·chat·tat. 4
ve·he·vi
et-hap·par el-pe·tach o·hel mo·v·'ed
lif·nei ha·shem ve·sa·mach et-ya·dov al-rosh hap·par ve·sha·chat
et-hap·par lif·nei ha·shem. 5 ve·la·kach
hak·ko·hen ham·ma·shi·ach mid·dam hap·par ve·he·vi o·tov
el-o·hel mo·v·'ed. 6 ve·ta·val hak·ko·hen
et-etz·ba·'ov bad·dam ve·hiz·zah min-had·dam she·va pe·'a·mim lif·nei ha·shem
et-pe·nei pa·ro·chet hak·ko·desh. 7 ve·na·tan hak·ko·hen min-had·dam
al-kar·no·vt miz·bach ke·to·ret has·sam·mim lif·nei ha·shem a·sher be·'o·hel
mo·v·'ed ve·'et kol-dam hap·par yish·poch el-ye·so·vd miz·bach ha·'o·lah
a·sher-pe·tach o·hel mo·v·'ed. 8
ve·'et-kol-che·lev par ha·chat·tat ya·rim mim·men·nu et-ha·che·lev
ham·chas·seh al-hak·ke·rev ve·'et kol-ha·che·lev a·sher al-hak·ke·rev. 9
ve·'et she·tei hak·ke·la·yot ve·'et-ha·che·lev a·sher a·lei·hen a·sher
al-hak·ke·sa·lim ve·'et-hai·yo·te·ret
al-hak·ka·ved
al-hak·ke·la·yo·vt ye·si·ren·nah. 10
ka·'a·sher yu·ram mi·sho·vr ze·vach ha·she·la·mim ve·hik·ti·ram hak·ko·hen al
miz·bach ha·'o·lah. 11 ve·'et-o·vr hap·par ve·'et-kol-be·sa·rov al-ro·shov
ve·'al-ke·ra·'av ve·kir·bov u·fir·shov. 12 ve·ho·v·tzi et-kol-hap·par
el-mi·chutz lam·ma·cha·neh el-ma·ko·vm
ta·ho·vr
el-she·fech had·de·shen ve·sa·raf o·tov
al-e·tzim ba·'esh al-she·fech had·de·shen yis·sa·ref. f
13 ve·'im kol-a·dat yis·ra·'el yish·gu
ve·ne'·lam da·var me·'ei·nei hak·ka·hal ve·'a·su a·chat mik·kol-mitz·vot
ha·shem a·sher lo-te·'a·sei·nah ve·'a·she·mu. 14 ve·no·vd·'ah ha·chat·tat
a·sher cha·te·'u a·lei·ha ve·hik·ri·vu hak·ka·hal par ben-ba·kar le·chat·tat
ve·he·vi·'u o·tov lif·nei o·hel mo·v·'ed. 15 ve·sa·me·chu zik·nei ha·'e·dah
et-ye·dei·hem al-rosh hap·par lif·nei ha·shem ve·sha·chat et-hap·par lif·nei
ha·shem. 16 ve·he·vi hak·ko·hen ham·ma·shi·ach mid·dam hap·par el-o·hel
mo·v·'ed. 17 ve·ta·val hak·ko·hen etz·ba·'ov min-had·dam ve·hiz·zah she·va
pe·'a·mim lif·nei ha·shem et pe·nei hap·pa·ro·chet. 18 u·min-had·dam yit·ten
al-kar·not ham·miz·be·ach a·sher lif·nei ha·shem a·sher be·'o·hel mo·v·'ed
ve·'et kol-had·dam yish·poch el-ye·so·vd miz·bach ha·'o·lah a·sher-pe·tach
o·hel mo·v·'ed. 19 ve·'et kol-chel·bov ya·rim mim·men·nu ve·hik·tir
ham·miz·be·chah. 20 ve·'a·sah lap·par ka·'a·sher a·sah le·far ha·chat·tat ken
ya·'a·seh-lov ve·chip·per a·le·hem hak·ko·hen ve·nis·lach la·hem. 21
ve·ho·v·tzi et-hap·par
el-mi·chutz lam·ma·cha·neh ve·sa·raf o·tov
ka·'a·sher sa·raf et hap·par ha·ri·sho·vn chat·tat hak·ka·hal hu. f
22 a·sher na·si ye·che·ta ve·'a·sah a·chat
mik·kol-mitz·vot ha·shem e·lo·hav a·sher
lo-te·'a·sei·nah bish·ga·gah ve·'a·shem. 23
ov-ho·v·da e·lav chat·ta·tov a·sher cha·ta bah ve·he·vi
et-ka·re·ba·nov se·'ir iz·zim za·char
ta·mim. 24 ve·sa·mach ya·dov al-rosh has·sa·'ir ve·sha·chat o·tov bim·ko·vm
a·sher-yish·chat et-ha·'o·lah lif·nei ha·shem chat·tat hu. 25 ve·la·kach
hak·ko·hen mid·dam ha·chat·tat be·'etz·ba·'ov ve·na·tan al-kar·not miz·bach
ha·'o·lah ve·'et-da·mov yish·poch
el-ye·so·vd miz·bach ha·'o·lah. 26
ve·'et-kol-chel·bov yak·tir ham·miz·be·chah ke·che·lev ze·vach ha·she·la·mim
ve·chip·per a·lav hak·ko·hen me·chat·ta·tov ve·nis·lach lov. f
27 ve·'im-ne·fesh a·chat te·che·ta
vish·ga·gah me·'am ha·'a·retz ba·'a·so·tah a·chat mim·mitz·vot ha·shem a·sher
lo-te·'a·sei·nah ve·'a·shem. 28 ov ho·v·da e·lav chat·ta·tov a·sher cha·ta
ve·he·vi ka·re·ba·nov
se·'i·rat iz·zim te·mi·mah ne·ke·vah
al-chat·ta·tov a·sher cha·ta. 29 ve·sa·mach et-ya·dov al rosh ha·chat·tat
ve·sha·chat et-ha·chat·tat bim·ko·vm ha·'o·lah. 30 ve·la·kach hak·ko·hen
mid·da·mah be·'etz·ba·'ov ve·na·tan al-kar·not miz·bach ha·'o·lah
ve·'et-kol-da·mah yish·poch el-ye·so·vd ham·miz·be·ach. 31
ve·'et-kol-chel·bah ya·sir ka·'a·sher hu·sar che·lev me·'al ze·vach
ha·she·la·mim ve·hik·tir hak·ko·hen ham·miz·be·chah le·rei·ach ni·cho·ach la·shem
ve·chip·per a·lav hak·ko·hen ve·nis·lach lov. f
32 ve·'im-ke·ves ya·vi ka·re·ba·nov
le·chat·tat ne·ke·vah te·mi·mah ye·vi·'en·nah. 33 ve·sa·mach
et-ya·dov al rosh ha·chat·tat ve·sha·chat
o·tah le·chat·tat bim·ko·vm a·sher yish·chat et-ha·'o·lah.
34 ve·la·kach hak·ko·hen mid·dam
ha·chat·tat be·'etz·ba·'ov ve·na·tan al-kar·not miz·bach ha·'o·lah
ve·'et-kol-da·mah yish·poch el-ye·so·vd ham·miz·be·ach. 35
ve·'et-kol-chel·bah ya·sir ka·'a·sher yu·sar che·lev-hak·ke·sev miz·ze·vach
ha·she·la·mim ve·hik·tir hak·ko·hen o·tam ham·miz·be·chah al i·shei ha·shem
ve·chip·per a·lav hak·ko·hen al-chat·ta·tov a·sher-cha·ta ve·nis·lach lov. f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 4
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 2
lalēson pros tous uious israēl legōn psuchē ean amartē enanti kuriou akousiōs
apo tōn prostagmatōn kuriou ōn ou dei poiein kai poiēsē en ti ap' autōn 3 ean
men o archiereus o kechrismenos amartē tou ton laon amartein kai prosaξei
peri tēs amartias autou ēs ēmarten moschon ek boōn amōmon tō kuriō peri tēs
amartias autou 4 kai prosaξei ton moschon para tēn thuran tēs skēnēs tou
marturiou enanti kuriou kai epithēsei tēn cheira autou epi tēn kephalēn tou
moschou enanti kuriou kai sphaξei ton moschon enōpion kuriou 5 kai labōn o iereus
o christos o teteleiōmenos tas cheiras apo tou aimatos tou moschou kai
eisoisei auto epi tēn skēnēn tou marturiou 6 kai bapsei o iereus ton daktulon
eis to aima kai prosranei apo tou aimatos eptakis enanti kuriou kata to
katapetasma to agion 7 kai epithēsei o iereus apo tou aimatos tou moschou epi
ta kerata tou thusiastēriou tou thumiamatos tēs suntheseōs tou enantion
kuriou o estin en tē skēnē tou marturiou kai pan to aima tou moschou ekcheei
para tēn basin tou thusiastēriou tōn olokautōmatōn o estin para tas thuras
tēs skēnēs tou marturiou 8 kai pan to stear tou moschou tou tēs amartias
perielei ap' autou to stear to katakalupton ta endosthia kai pan to stear to
epi tōn endosthiōn 9 kai tous duo nephrous kai to stear to ep' autōn o estin
epi tōn mēriōn kai ton lobon ton epi tou ēpatos sun tois nephrois perielei
auto 10 on tropon aphaireitai apo tou moschou tou tēs thusias tou sōtēriou
kai anoisei o iereus epi to thusiastērion tēs karpōseōs 11 kai to derma tou
moschou kai pasan autou tēn sarka sun tē kephalē kai tois akrōtēriois kai tē
koilia kai tē koprō 12 kai eξoisousin olon ton moschon eξō tēs parembolēs eis
topon katharon ou ekcheousin tēn spodian kai katakausousin auton epi ξulōn en
puri epi tēs ekchuseōs tēs spodias kauthēsetai
13 ean de pasa sunagōgē israēl agnoēsē
akousiōs kai lathē rēma eξ ophthalmōn tēs sunagōgēs kai poiēsōsin mian apo
pasōn tōn entolōn kuriou ē ou poiēthēsetai kai plēmmelēsōsin 14 kai gnōsthē
autois ē amartia ēn ēmarton en autē kai prosaξei ē sunagōgē moschon ek boōn
amōmon peri tēs amartias kai prosaξei auton para tas thuras tēs skēnēs tou
marturiou 15 kai epithēsousin oi presbuteroi tēs sunagōgēs tas cheiras autōn
epi tēn kephalēn tou moschou enanti kuriou kai sphaξousin ton moschon enanti
kuriou 16 kai eisoisei o iereus o christos apo tou aimatos tou moschou eis
tēn skēnēn tou marturiou 17 kai bapsei o iereus ton daktulon apo tou aimatos
tou moschou kai ranei eptakis enanti kuriou katenōpion tou katapetasmatos tou
agiou 18 kai apo tou aimatos epithēsei o iereus epi ta kerata tou
thusiastēriou tōn thumiamatōn tēs suntheseōs o estin enōpion kuriou o estin
en tē skēnē tou marturiou kai to pan aima ekcheei pros tēn basin tou
thusiastēriou tōn karpōseōn tōn pros tē thura tēs skēnēs tou marturiou 19 kai
to pan stear perielei ap' autou kai anoisei epi to thusiastērion 20 kai
poiēsei ton moschon on tropon epoiēsen ton moschon ton tēs amartias outōs
poiēthēsetai kai eξilasetai peri autōn o iereus kai aphethēsetai autois ē
amartia 21 kai eξoisousin ton moschon olon eξō tēs parembolēs kai
katakausousin ton moschon on tropon katekausan ton moschon ton proteron
amartia sunagōgēs estin
22 ean de o archōn amartē kai poiēsē mian
apo pasōn tōn entolōn kuriou tou theou autōn ē ou poiēthēsetai akousiōs kai
amartē kai plēmmelēsē 23 kai gnōsthē autō ē amartia ēn ēmarten en autē kai
prosoisei to dōron autou chimaron eξ aigōn arsen amōmon 24 kai epithēsei tēn
cheira epi tēn kephalēn tou chimarou kai sphaξousin auton en topō ou
sphazousin ta olokautōmata enōpion kuriou amartia estin 25 kai epithēsei o
iereus apo tou aimatos tou tēs amartias tō daktulō epi ta kerata tou
thusiastēriou tōn olokautōmatōn kai to pan aima autou ekcheei para tēn basin
tou thusiastēriou tōn olokautōmatōn 26 kai to pan stear autou anoisei epi to
thusiastērion ōsper to stear thusias sōtēriou kai eξilasetai peri autou o
iereus apo tēs amartias autou kai aphethēsetai autō
27 ean de psuchē mia amartē akousiōs ek tou
laou tēs gēs en tō poiēsai mian apo pasōn tōn entolōn kuriou ē ou
poiēthēsetai kai plēmmelēsē 28 kai gnōsthē autō ē amartia ēn ēmarten en autē
kai oisei chimairan eξ aigōn thēleian amōmon oisei peri tēs amartias ēs
ēmarten 29 kai epithēsei tēn cheira epi tēn kephalēn tou amartēmatos autou
kai sphaξousin tēn chimairan tēn tēs amartias en topō ou sphazousin ta
olokautōmata 30 kai lēmpsetai o iereus apo tou aimatos autēs tō daktulō kai
epithēsei epi ta kerata tou thusiastēriou tōn olokautōmatōn kai pan to aima
autēs ekcheei para tēn basin tou thusiastēriou 31 kai pan to stear perielei
on tropon periaireitai stear apo thusias sōtēriou kai anoisei o iereus epi to
thusiastērion eis osmēn euōdias kuriō kai eξilasetai peri autou o iereus kai
aphethēsetai autō
32 ean de probaton prosenegkē to dōron
autou eis amartian thēlu amōmon prosoisei auto 33 kai epithēsei tēn cheira
epi tēn kephalēn tou tēs amartias kai sphaξousin auto en topō ou sphazousin
ta olokautōmata 34 kai labōn o iereus apo tou aimatos tou tēs amartias tō
daktulō epithēsei epi ta kerata tou thusiastēriou tēs olokautōseōs kai pan
autou to aima ekcheei para tēn basin tou thusiastēriou tēs olokautōseōs 35
kai pan autou to stear perielei on tropon periaireitai stear probatou ek tēs
thusias tou sōtēriou kai epithēsei auto o iereus epi to thusiastērion epi to
olokautōma kuriou kai eξilasetai peri autou o iereus peri tēs amartias ēs
ēmarten kai aphethēsetai autō
__________
Leviticus 4
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 4: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment