Tuesday, July 2, 2013

Leviticus 18: 1 - 17


ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ · LEVITICUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


18 ויקרא
__________
Greek · English
Interlinear


ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 18
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


LEVITICUS 18
__________

18:1
Unlawful marriages and unlawful lusts

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
18:2

1696 [e]  
dab·bêr  
דַּבֵּר֙         
Speak  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֖
and say

413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
about

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
18:3

4639 [e]  
kə·ma·‘ă·śêh  
כְּמַעֲשֵׂ֧ה    
what  

776 [e]
’e·reṣ-
אֶֽרֶץ־
the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֛יִם
of Egypt

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
where

3427 [e]
yə·šaḇ·tem-
יְשַׁבְתֶּם־
lived
 
bāh
בָּ֖הּ
 -

3808 [e]
לֹ֣א
nor

6213 [e]
ṯa·‘ă·śū;
תַעֲשׂ֑וּ
do

4639 [e]
ū·ḵə·ma·‘ă·śêh
וּכְמַעֲשֵׂ֣ה
is done

776 [e]
’e·reṣ-
אֶֽרֶץ־
the land

3667 [e]
kə·na·‘an
כְּנַ֡עַן
of Canaan

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
where

589 [e]
’ă·nî
אֲנִי֩
I am

935 [e]
mê·ḇî
מֵבִ֨יא
bringing

853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֥ם
 -

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
in it

3808 [e]
לֹ֣א
nor

6213 [e]
ṯa·‘ă·śū,
תַעֲשׂ֔וּ
to do

2708 [e]
ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯê·hem
וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם
their statutes

3808 [e]
לֹ֥א
nor

1980 [e]
ṯê·lê·ḵū.
תֵלֵֽכוּ׃
walk
__________
18:4

853 [e]  
’eṯ-  
אֶת־         
 -   

4941 [e]
miš·pā·ṭay
מִשְׁפָּטַ֧י
my judgments

6213 [e]
ta·‘ă·śū
תַּעֲשׂ֛וּ
perform

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

2708 [e]
ḥuq·qō·ṯay
חֻקֹּתַ֥י
my statutes

8104 [e]
tiš·mə·rū
תִּשְׁמְר֖וּ
and keep

1980 [e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֣כֶת
to live
 
bā·hem;
בָּהֶ֑ם
 -

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
18:5

8104 [e]  
ū·šə·mar·tem  
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם              
shall keep  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2708 [e]
ḥuq·qō·ṯay
חֻקֹּתַי֙
my statutes

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

4941 [e]
miš·pā·ṭay,
מִשְׁפָּטַ֔י
and my judgments

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

6213 [e]
ya·‘ă·śeh
יַעֲשֶׂ֥ה
does

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֛ם
 -

120 [e]
hā·’ā·ḏām
הָאָדָ֖ם
A man

2425 [e]
wā·ḥay
וָחַ֣י
shall live
 
bā·hem;
בָּהֶ֑ם
 -

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
 
s
ס
 -
__________
18:6

376 [e]  
’îš  
אִ֥ישׁ         
to any  

376 [e]
’îš
אִישׁ֙
he

413 [e]
’el-
אֶל־
about

3605 [e]
kāl-
כָּל־
any

7607 [e]
šə·’êr
שְׁאֵ֣ר
blood

1320 [e]
bə·śā·rōw,
בְּשָׂר֔וֹ
of kin

3808 [e]
לֹ֥א
not

7126 [e]
ṯiq·rə·ḇū
תִקְרְב֖וּ
shall approach

1540 [e]
lə·ḡal·lō·wṯ
לְגַלּ֣וֹת
uncover

6172 [e]
‘er·wāh;
עֶרְוָ֑ה
nakedness

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I

3069 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
God
 
s
ס
 -
__________
18:7

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֥ת       
the nakedness  

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֛יךָ
of your father

6172 [e]
wə·‘er·waṯ
וְעֶרְוַ֥ת
is the nakedness

517 [e]
’im·mə·ḵā
אִמְּךָ֖
of your mother

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover

517 [e]
’im·mə·ḵā
אִמְּךָ֣
is your mother

1931 [e]
הִ֔וא
he

3808 [e]
לֹ֥א
are not

1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
to uncover

6172 [e]
‘er·wā·ṯāh.
עֶרְוָתָֽהּ׃
her nakedness
 
s
ס
 -
__________
18:8

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֥ת       
the nakedness  

802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
wife

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
of your father's

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover

6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
nakedness

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
is your father's

1931 [e]
הִֽוא׃
he
 
s
ס
 -
__________
18:9

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֨ת       
the nakedness  

269 [e]
’ă·ḥō·wṯ·ḵā
אֲחֽוֹתְךָ֤
of your sister

1323 [e]
ḇaṯ-
בַת־
daughter

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
your father's

176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or

1323 [e]
ḇaṯ-
בַת־
daughter

517 [e]
’im·me·ḵā,
אִמֶּ֔ךָ
your mother's

4138 [e]
mō·w·le·ḏeṯ
מוֹלֶ֣דֶת
born

1004 [e]
ba·yiṯ,
בַּ֔יִת
home

176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or

4138 [e]
mō·w·le·ḏeṯ
מוֹלֶ֣דֶת
born

2351 [e]
ḥūṣ;
ח֑וּץ
outside

3808 [e]
לֹ֥א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
uncover

6172 [e]
‘er·wā·ṯān.
עֶרְוָתָֽן׃
their nakedness
 
s
ס
 -
__________
18:10

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֤ת       
the nakedness  

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter

1121 [e]
bin·ḵā
בִּנְךָ֙
of your son's

176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or

1323 [e]
ḇaṯ-
בַֽת־
your daughter's

1323 [e]
bit·tə·ḵā,
בִּתְּךָ֔
daughter

3808 [e]
לֹ֥א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
uncover

6172 [e]
‘er·wā·ṯān;
עֶרְוָתָ֑ן
their nakedness

3588 [e]
כִּ֥י
for

6172 [e]
‘er·wā·ṯə·ḵā
עֶרְוָתְךָ֖
their nakedness

2007 [e]
hên·nāh.
הֵֽנָּה׃
theirs
 
s
ס
 -
__________
18:11

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֨ת       
the nakedness  

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter

802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֤שֶׁת
wife's

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
of your father's

4138 [e]
mō·w·le·ḏeṯ
מוֹלֶ֣דֶת
born

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā,
אָבִ֔יךָ
to your father

269 [e]
’ă·ḥō·wṯ·ḵā
אֲחוֹתְךָ֖
is your sister

1931 [e]
הִ֑וא
he

3808 [e]
לֹ֥א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
uncover

6172 [e]
‘er·wā·ṯāh.
עֶרְוָתָֽהּ׃
her nakedness
 
s
ס
 -
__________
18:12

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֥ת       
the nakedness  

269 [e]
’ă·ḥō·wṯ-
אֲחוֹת־
sister

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
of your father's

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover

7607 [e]
šə·’êr
שְׁאֵ֥ר
blood

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
is your father's

1931 [e]
הִֽוא׃
he
 
s
ס
 -
__________
18:13

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֥ת       
the nakedness  

269 [e]
’ă·ḥō·wṯ-
אֲחֽוֹת־
sister

517 [e]
’im·mə·ḵā
אִמְּךָ֖
of your mother's

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

7607 [e]
šə·’êr
שְׁאֵ֥ר
blood

517 [e]
’im·mə·ḵā
אִמְּךָ֖
is your mother's

1931 [e]
הִֽוא׃
he
 
s
ס
 -
__________
18:14

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֥ת       
the nakedness  

251 [e]
’ă·ḥî-
אֲחִֽי־
brother

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
of your father's

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover

413 [e]
’el-
אֶל־
about

802 [e]
’iš·tōw
אִשְׁתּוֹ֙
his wife

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

7126 [e]
ṯiq·rāḇ,
תִקְרָ֔ב
approach

1733 [e]
dō·ḏā·ṯə·ḵā
דֹּדָֽתְךָ֖
is your aunt

1931 [e]
הִֽוא׃
he
 
s
ס
 -
__________
18:15

6172 [e]   
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֥ת       
the nakedness  

3618 [e]
kal·lā·ṯə·ḵā
כַּלָּֽתְךָ֖
of your daughter-in-law

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover

802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֤שֶׁת
wife

1121 [e]
bin·ḵā
בִּנְךָ֙
is your son's

1931 [e]
הִ֔וא
he

3808 [e]
לֹ֥א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
uncover

6172 [e]
‘er·wā·ṯāh.
עֶרְוָתָֽהּ׃
her nakedness
 
s
ס
 -
__________
18:16

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֥ת       
the nakedness  

802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
wife

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
of your brother's

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover

6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
nakedness

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
is your brother's

1931 [e]
הִֽוא׃
he
 
s
ס
 -
__________
18:17

6172 [e]  
‘er·waṯ  
עֶרְוַ֥ת       
the nakedness  

802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֛ה
of a woman

1323 [e]
ū·ḇit·tāh
וּבִתָּ֖הּ
her daughter

3808 [e]
לֹ֣א
nor

1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover

853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
 -

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter

1121 [e]
bə·nāh
בְּנָ֞הּ
her son's

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
her daughter's

1323 [e]
bit·tāh,
בִּתָּ֗הּ
daughter

3808 [e]
לֹ֤א
nor

3947 [e]
ṯiq·qaḥ
תִקַּח֙
take

1540 [e]
lə·ḡal·lō·wṯ
לְגַלּ֣וֹת
to uncover

6172 [e]
‘er·wā·ṯāh,
עֶרְוָתָ֔הּ
her nakedness

7608 [e]
ša·’ă·rāh
שַׁאֲרָ֥ה
kinswomen

2007 [e]
hên·nāh
הֵ֖נָּה
in

2154 [e]
zim·māh
זִמָּ֥ה
is lewdness

1931 [e]
הִֽוא
he
__________


18:1
Laws Regarding Indecency
          
2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,
__________
18:2

2980
λάλησον
Speak

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel!

2532
και
And

2046
ερείς
you shall say

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
18:3

2596
κατά
According to

3588
τα
the

2006.1
επιτηδεύματα
practices

3588
της
of the

1093
γης
land

*
Αιγύπτου
of Egypt,

1722
εν
in

3739
η
which

3939
παρωκήσατε
you sojourned

1722
εν
in

1473
αυτή
it,

3756
ου
you shall not

4160
ποιήσετε
do.

2532
και
And

2596
κατά
according to

3588
τα
the

2006.1
επιτηδεύματα
practices

3588
της
of the

1093
γης
land

*
Χαναάν
of Canaan,

1519
εις
into

3739
ην
which

1473
εγώ
I

1521
εισάγω
bring

1473
υμάς
you

1563
εκεί
there,

3756
ου
you shall not

4160
ποιήσετε
do.

2532
και
And

3588
τοις
 
3544.1-1473
νομίμοις αυτών
their laws

3756
ου
you shall not

4198
πορεύσεσθε
go by.
__________
18:4

3588
τα

2917-1473
κρίματά μου
My judgments

4160
ποιήσετε
you shall execute,

2532
και
and

3588
τα
 
4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders

5442
φυλάξεσθε
you shall keep,

2532
και
and

4198
πορεύεσθε
you shall go

1722
εν
by

1473
αυτοίς
them.

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
18:5

2532
και
And

5442
φυλάξεσθε
you shall keep

3956
πάντα
all

3588
τα
 
4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders,

2532
και
and

3956
πάντα
all

3588
τα
 
2917-1473
κρίματά μου
my judgments,

2532
και
and

4160
ποιήσετε
you shall observe

1473
αυτά
them;

3739
α
by which

4160
ποιήσας
[2observing

1473
αυτά
3them

444
άνθρωπος
1a man]

2198
ζήσεται
shall live

1722
εν
by

1473
αυτοίς
them.

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
18:6

444
άνθρωπος
The man,

444
άνθρωπος
a man

4314
προς
[3to

3956
πάντα
4any

3609
οικεία
5family member

4561-1473
σαρκός αυτού
6of his flesh

3756
ου
1shall not

4334
προσελεύσεται
2draw near]

601
αποκαλύψαι
to uncover

808
ασχημοσύνην
their indecency.

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord.
__________
18:7

808
ασχημοσύνην
The indecency

3588
του
 
3962-1473
πατρός σου
of your father,

2532
και
and

808
ασχημοσύνην
the indecency

3588
της
 
3384-1473
μητρός σου
of your mother

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover,

3384
μήτηρ
[4mother

1063
γαρ
1for

1473
σου
3your

1510.2.3
εστίν
2she is].

3588
την
 
808-1473
ασχημοσύνην αυτής

Her indecency

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover.
__________
18:8

808
ασχημοσύνην
The indecency

1135
γυναικός
of a wife

3962-1473
πατρός σου
of your father

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover,

808
ασχημοσύνη
[3indecency

3962-1473
πατρός σου
2your father's

1510.2.3
εστίν
1it is].
__________
18:9

808
ασχημοσύνην
The indecency

3588
της
 
79-1473
αδελφής σου
of your sister

1537
εκ
of

3962-1473
πατρός σου
your father

2228
η
or

1537
εκ
of

3384-1473
μητρός σου
your mother,

1738.1
ενδογενούς
natural

2228
η
or

1080
γεγεννημένης
being procreated

1854
έξω
outside,

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover

3588
την
 
808-1473
ασχημοσύνην αυτών
their indecency.
__________
18:10

808
ασχημοσύνην
The indecency

2364
θυγατρός
of a daughter

5207-1473
υιού σου
of your son

2228
η
or

2364
θυγατρός
a daughter

2364-1473
θυγατρός σου
of your daughter

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover

3588
την
 
808-1473
ασχημοσύνην αυτών
their indecency,

3754
ότι
for

4674
ση
[2your

808
ασχημοσύνη
3indecency

1510.2.3
εστίν
1it is].
__________
18:11

808
ασχημοσύνην
The indecency

2364
θυγατρός
of the daughter

1135
γυναικός
[2wife

3962-1473
πατρός σου
1of your father's]

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover,

3672.5
ομοπάτρια
[3of the same father

79-1473
αδελφή σου
2your sister

1510.2.3
εστίν
1she is],

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover

3588
την
 
808-1473
ασχημοσύνην αυτής
her indecency.
__________
18:12

808
ασχημοσύνην
The indecency

79
αδελφής
[2sister

3962-1473
πατρός σου
1of your father's]

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover,

3609
οικεία
[3a member of the family

1063
γαρ
1for

3962-1473
πατρός σου
4of your father

1510.2.3
εστίν
2she is].
__________
18:13

808
ασχημοσύνην
The indecency

79
αδελφής
[2sister

3384-1473
μητρός σου
1of your mother's]

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover,

3609
οικεία
[3a member of the family

1063
γαρ
1for

3384-1473
μητρός σου
4of your mother

1510.2.3
εστίν
2she is].
__________
18:14

808
ασχημοσύνην
The indecency

80
αδελφού
of the brother

3588
του
 
3962-1473
πατρός σου
of your father

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover,

2532
και
and

4314
προς
to

3588
την
 
1135-1473
γυναίκα αυτού
his wife

3756
ουκ
you shall not

1525
εισελεύση
enter,

4773
συγγενής
[4relative

1063
γαρ
1for

1473
σου
3your

1510.2.3
εστίν
2she is].
__________
18:15

808
ασχημοσύνην
The indecency

3565-1473
νύμφης σου
of your daughter-in-law

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover,

1135
γυνή
[4wife

1063
γαρ
1for

5207-1473
υιού σου
3your son's

1510.2.3
εστίν
2she is],

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover

3588
την
 
808-1473
ασχημοσύνην αυτής
her indecency.
__________
18:16

808
ασχημοσύνην
The indecency

1135
γυναικός
[2wife

80-1473
αδελφού σου
1of your brother's]

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover,

808
ασχημοσύνη
[3indecency

80-1473
αδελφού σου
2your brother's

1510.2.3
εστίν
1it is].
__________
18:17

808
ασχημοσύνην
The indecency

1135
γυναικός
of a woman

2532
και
and

2364-1473
θυγατρός αυτής
her daughter

3756
ουκ
you shall not

601
αποκαλύψεις
uncover;

3588
την
the

2364
θυγατέρα
daughter

3588
του
 
5207-1473
υιού αυτής
of her son

2532
και
and

3588
την
the

2364
θυγατέρα
daughter

3588
της
 
2364-1473
θυγατρός αυτής
of her daughter

3756
ου
you shall not

2983
λήψη
take

601
αποκαλύψαι
to uncover

3588
την
 
808-1473
ασχημοσύνην αυτών
their indecency,

3609-1473
οικείαί σου
[2members of your family

1510.2.6
εισίν
1they are];

764.1-1510.2.3
ασέβημά εστι
it is an act of impiety.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: I am the LORD your God.
 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
 4 Mine ordinances shall ye do, and My statutes shall ye keep, to walk therein: I am the LORD your God.
 5 Ye shall therefore keep My statutes, and Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them: I am the LORD.
 6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness. I am the LORD.
 7 The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
 8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
 9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
 10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover; for theirs is thine own nakedness.
 11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
 12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
 13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister; for she is thy mother's near kinswoman.
 14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy fathers brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
 15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son' wife; thou shalt not uncover her nakedness.
 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are near kinswomen; it is lewdness.
 18 And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.
 19 And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
 20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
 21 And thou shalt not give any of thy seed to set them apart to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind; it is abomination.
 23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto; it is perversion.
 24 Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from before you.
 25 And the land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof upon it, and the land vomited out her inhabitants.
 26 Ye therefore shall keep My statutes and Mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you -
 27 for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled -
 28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
 29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
 30 Therefore shall ye keep My charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.

__________


Hebrew Transliteration

[ויקרא] Vayikra 18

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2 dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. 3 ke·ma·'a·seh e·retz-mitz·ra·yim a·sher ye·shav·tem-bah lo ta·'a·su u·che·ma·'a·seh e·retz-ke·na·'an a·sher a·ni me·vi et·chem sham·mah lo ta·'a·su u·ve·chuk·ko·tei·hem lo te·le·chu. 4
et-mish·pa·tai ta·'a·su ve·'et-chuk·ko·tai tish·me·ru la·le·chet ba·hem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. 5 u·she·mar·tem et-chuk·ko·tai ve·'et-mish·pa·tai a·sher ya·'a·seh o·tam ha·'a·dam va·chai ba·hem a·ni ha·shem. s

6 ish ish el-kol-she·'er be·sa·rov lo tik·re·vu le·gal·lo·vt er·vah a·ni ha·shem. s 7 er·vat a·vi·cha ve·'er·vat im·me·cha lo te·gal·leh im·me·cha hi·v lo te·gal·leh er·va·tah. s 8 er·vat e·shet-a·vi·cha lo te·gal·leh er·vat a·vi·cha hi·v. s 9 er·vat a·cho·vt·cha vat-a·vi·cha ov vat-im·me·cha mo·v·le·det ba·yit ov mo·v·le·det chutz lo te·gal·leh er·va·tan. s 10 er·vat bat-bin·cha ov vat-bit·te·cha lo te·gal·leh er·va·tan ki er·va·te·cha hen·nah. s 11 er·vat bat-e·shet a·vi·cha mo·v·le·det a·vi·cha a·cho·vt·cha hi·v lo te·gal·leh er·va·tah. s 12 er·vat a·cho·vt-a·vi·cha lo te·gal·leh she·'er a·vi·cha hi·v. s 13 er·vat a·cho·vt-im·me·cha lo te·gal·leh ki-she·'er im·me·cha hi·v. s 14 er·vat
a·chi-a·vi·cha lo te·gal·leh el-ish·tov lo tik·rav do·da·te·cha hi·v. s 15 er·vat kal·la·te·cha lo te·gal·leh e·shet bin·cha hi·v lo te·gal·leh er·va·tah. s 16 er·vat e·shet-a·chi·cha lo te·gal·leh er·vat a·chi·cha hi·v. s 17 er·vat i·shah u·vit·tah lo te·gal·leh et-bat-be·nah ve·'et-bat-bit·tah lo tik·kach le·gal·lo·vt er·va·tah sha·'a·rah hen·nah zim·mah hi·v. 18 ve·'i·shah
el-a·cho·tah lo tik·kach litz·ror le·gal·lo·vt er·va·tah a·lei·ha be·chai·yei·ha.

19 ve·'el-i·shah be·nid·dat tum·'a·tah lo tik·rav le·gal·lo·vt er·va·tah. 20 ve·'el-e·shet a·mi·te·cha
lo-tit·ten she·cha·ve·te·cha le·za·ra le·ta·me·'ah-vah. 21 u·miz·zar·'a·cha lo-tit·ten le·ha·'a·vir lam·mo·lech ve·lo te·chal·lel et-shem e·lo·hei·cha a·ni ha·shem. 22 ve·'et-za·char lo tish·kav mish·ke·vei i·shah to·v·'e·vah hi·v. 23 u·ve·chol-be·he·mah lo-tit·ten she·cha·ve·te·cha le·ta·me·'ah-vah ve·'i·shah
lo-ta·'a·mod lif·nei ve·he·mah le·riv·'ah te·vel hu.

24 al-tit·tam·me·'u be·chol-el·leh ki ve·chol-el·leh nit·me·'u hag·go·v·yim a·sher-a·ni me·shal·le·ach mip·pe·nei·chem. 25 vat·tit·ma ha·'a·retz va·'ef·kod a·vo·nah a·lei·ha vat·ta·ki ha·'a·retz et-yo·she·vei·ha. 26 u·she·mar·tem at·tem et-chuk·ko·tai
ve·'et-mish·pa·tai ve·lo ta·'a·su mik·kol hat·to·v·'e·vot ha·'el·leh ha·'ez·rach ve·hag·ger hag·gar be·to·vch·chem. 27 ki et-kol-hat·to·v·'e·vot ha·'el a·su an·shei-ha·'a·retz a·sher lif·nei·chem vat·tit·ma ha·'a·retz. 28 ve·lo-ta·ki ha·'a·retz et·chem be·tam·ma·'a·chem o·tah ka·'a·sher ka·'ah
et-hag·go·vy a·sher lif·nei·chem. 29 ki kol-a·sher ya·'a·seh mik·kol hat·to·v·'e·vo·vt ha·'el·leh ve·nich·re·tu han·ne·fa·sho·vt ha·'o·sot mik·ke·rev am·mam. 30 u·she·mar·tem et-mish·mar·ti le·vil·ti a·so·vt me·chuk·ko·vt hat·to·v·'e·vot a·sher na·'a·su lif·nei·chem ve·lo tit·tam·me·'u ba·hem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. f

__________


Greek Transliteration

[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 18

1 kai eipen kurios pros mōusēn legōn 2 lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous egō kurios o theos umōn 3 kata ta epitēdeumata gēs aiguptou en ē katōkēsate ep' autē ou poiēsete kai kata ta epitēdeumata gēs chanaan eis ēn egō eisagō umas ekei ou poiēsete kai tois nomimois autōn ou poreusesthe 4 ta krimata mou poiēsete kai ta prostagmata mou phulaξesthe poreuesthai en autois egō kurios o theos umōn 5 kai phulaξesthe panta ta prostagmata mou kai panta ta krimata mou kai poiēsete auta a poiēsas anthrōpos zēsetai en autois egō kurios o theos umōn

6 anthrōpos anthrōpos pros panta oikeia sarkos autou ou proseleusetai apokalupsai aschēmosunēn egō kurios 7 aschēmosunēn patros sou kai aschēmosunēn mētros sou ouk apokalupseis mētēr gar sou estin kai ouk apokalupseis tēn aschēmosunēn autēs 8 aschēmosunēn gunaikos patros sou ouk apokalupseis aschēmosunē patros sou estin 9 aschēmosunēn tēs adelphēs sou ek patros sou ē ek mētros sou endogenous ē gegennēmenēs eξō ouk apokalupseis aschēmosunēn autēs 10 aschēmosunēn thugatros uiou sou ē thugatros thugatros sou ouk apokalupseis tēn aschēmosunēn autōn oti sē aschēmosunē estin 11 aschēmosunēn thugatros gunaikos patros sou ouk apokalupseis omopatria adelphē sou estin ouk apokalupseis tēn aschēmosunēn autēs 12 aschēmosunēn adelphēs patros sou ouk apokalupseis oikeia gar patros sou estin 13 aschēmosunēn adelphēs mētros sou ouk apokalupseis oikeia gar mētros sou estin 14 aschēmosunēn adelphou tou patros sou ouk apokalupseis kai pros tēn gunaika autou ouk eiseleusē suggenēs gar sou estin 15 aschēmosunēn numphēs sou ouk apokalupseis gunē gar uiou sou estin ouk apokalupseis tēn aschēmosunēn autēs 16 aschēmosunēn gunaikos adelphou sou ouk apokalupseis aschēmosunē adelphou sou estin 17 aschēmosunēn gunaikos kai thugatros autēs ouk apokalupseis tēn thugatera tou uiou autēs kai tēn thugatera tēs thugatros autēs ou lēmpsē apokalupsai tēn aschēmosunēn autōn oikeiai gar sou eisin asebēma estin 18 gunaika epi adelphē autēs ou lēmpsē antizēlon apokalupsai tēn aschēmosunēn autēs ep' autē eti zōsēs autēs

19 kai pros gunaika en chōrismō akatharsias autēs ou proseleusē apokalupsai tēn aschēmosunēn autēs 20 kai pros tēn gunaika tou plēsion sou ou dōseis koitēn spermatos sou ekmianthēnai pros autēn 21 kai apo tou spermatos sou ou dōseis latreuein archonti kai ou bebēlōseis to onoma to agion egō kurios 22 kai meta arsenos ou koimēthēsē koitēn gunaikos bdelugma gar estin 23 kai pros pan tetrapoun ou dōseis tēn koitēn sou eis spermatismon ekmianthēnai pros auto kai gunē ou stēsetai pros pan tetrapoun bibasthēnai museron gar estin

24 mē miainesthe en pasin toutois en pasi gar toutois emianthēsan ta ethnē a egō eξapostengō pro prosōpou umōn 25 kai emianthē ē gē kai antapedōka adikian autois di' autēn kai prosōchthisen ē gē tois egkathēmenois ep' autēs 26 kai phulaξesthe panta ta nomima mou kai panta ta prostagmata mou kai ou poiēsete apo pantōn tōn bdelugmatōn toutōn o egchōrios kai o prosgenomenos prosēlutos en umin 27 panta gar ta bdelugmata tauta epoiēsan oi anthrōpoi tēs gēs oi ontes proteroi umōn kai emianthē ē gē 28 kai ina mē prosochthisē umin ē gē en tō miainein umas autēn on tropon prosōchthisen tois ethnesin tois pro umōn 29 oti pas os an poiēsē apo pantōn tōn bdelugmatōn toutōn eξolethreuthēsontai ai psuchai ai poiousai ek tou laou autōn 30 kai phulaξete ta prostagmata mou opōs mē poiēsēte apo pantōn tōn nomimōn tōn ebdelugmenōn a gegonen pro tou umas kai ou mianthēsesthe en autois oti egō kurios o theos umōn

__________


Leviticus 18
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon

No comments:

Post a Comment