ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
18 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 18
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 18
__________
|
18:1
Unlawful marriages and unlawful lusts
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
18:2
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּר֙
Speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֖
and say
413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
about
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
18:3
4639 [e]
kə·ma·‘ă·śêh
כְּמַעֲשֵׂ֧ה
what
776 [e]
’e·reṣ-
אֶֽרֶץ־
the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֛יִם
of Egypt
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
where
3427 [e]
yə·šaḇ·tem-
יְשַׁבְתֶּם־
lived
bāh
בָּ֖הּ
-
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
6213 [e]
ṯa·‘ă·śū;
תַעֲשׂ֑וּ
do
4639 [e]
ū·ḵə·ma·‘ă·śêh
וּכְמַעֲשֵׂ֣ה
is done
776 [e]
’e·reṣ-
אֶֽרֶץ־
the land
3667 [e]
kə·na·‘an
כְּנַ֡עַן
of Canaan
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
where
589 [e]
’ă·nî
אֲנִי֩
I am
935 [e]
mê·ḇî
מֵבִ֨יא
bringing
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֥ם
-
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
in it
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
6213 [e]
ṯa·‘ă·śū,
תַעֲשׂ֔וּ
to do
2708 [e]
ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯê·hem
וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם
their statutes
3808 [e]
lō
לֹ֥א
nor
1980 [e]
ṯê·lê·ḵū.
תֵלֵֽכוּ׃
walk
__________
18:4
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4941 [e]
miš·pā·ṭay
מִשְׁפָּטַ֧י
my judgments
6213 [e]
ta·‘ă·śū
תַּעֲשׂ֛וּ
perform
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
2708 [e]
ḥuq·qō·ṯay
חֻקֹּתַ֥י
my statutes
8104 [e]
tiš·mə·rū
תִּשְׁמְר֖וּ
and keep
1980 [e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֣כֶת
to live
bā·hem;
בָּהֶ֑ם
-
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
18:5
8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם
shall keep
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2708 [e]
ḥuq·qō·ṯay
חֻקֹּתַי֙
my statutes
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
4941 [e]
miš·pā·ṭay,
מִשְׁפָּטַ֔י
and my judgments
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
6213 [e]
ya·‘ă·śeh
יַעֲשֶׂ֥ה
does
853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֛ם
-
120 [e]
hā·’ā·ḏām
הָאָדָ֖ם
A man
2425 [e]
wā·ḥay
וָחַ֣י
shall live
bā·hem;
בָּהֶ֑ם
-
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
s
ס
-
__________
18:6
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
to any
376 [e]
’îš
אִישׁ֙
he
413 [e]
’el-
אֶל־
about
3605 [e]
kāl-
כָּל־
any
7607 [e]
šə·’êr
שְׁאֵ֣ר
blood
1320 [e]
bə·śā·rōw,
בְּשָׂר֔וֹ
of kin
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
7126 [e]
ṯiq·rə·ḇū
תִקְרְב֖וּ
shall approach
1540 [e]
lə·ḡal·lō·wṯ
לְגַלּ֣וֹת
uncover
6172 [e]
‘er·wāh;
עֶרְוָ֑ה
nakedness
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I
3069 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
God
s
ס
-
__________
18:7
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the nakedness
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֛יךָ
of your father
6172 [e]
wə·‘er·waṯ
וְעֶרְוַ֥ת
is the nakedness
517 [e]
’im·mə·ḵā
אִמְּךָ֖
of your mother
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover
517 [e]
’im·mə·ḵā
אִמְּךָ֣
is your mother
1931 [e]
hî
הִ֔וא
he
3808 [e]
lō
לֹ֥א
are not
1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
to uncover
6172 [e]
‘er·wā·ṯāh.
עֶרְוָתָֽהּ׃
her nakedness
s
ס
-
__________
18:8
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the nakedness
802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
wife
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
of your father's
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
nakedness
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
is your father's
1931 [e]
hî
הִֽוא׃
he
s
ס
-
__________
18:9
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֨ת
the nakedness
269 [e]
’ă·ḥō·wṯ·ḵā
אֲחֽוֹתְךָ֤
of your sister
1323 [e]
ḇaṯ-
בַת־
daughter
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
your father's
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
1323 [e]
ḇaṯ-
בַת־
daughter
517 [e]
’im·me·ḵā,
אִמֶּ֔ךָ
your mother's
4138 [e]
mō·w·le·ḏeṯ
מוֹלֶ֣דֶת
born
1004 [e]
ba·yiṯ,
בַּ֔יִת
home
176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or
4138 [e]
mō·w·le·ḏeṯ
מוֹלֶ֣דֶת
born
2351 [e]
ḥūṣ;
ח֑וּץ
outside
3808 [e]
lō
לֹ֥א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
uncover
6172 [e]
‘er·wā·ṯān.
עֶרְוָתָֽן׃
their nakedness
s
ס
-
__________
18:10
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֤ת
the nakedness
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter
1121 [e]
bin·ḵā
בִּנְךָ֙
of your son's
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
1323 [e]
ḇaṯ-
בַֽת־
your daughter's
1323 [e]
bit·tə·ḵā,
בִּתְּךָ֔
daughter
3808 [e]
lō
לֹ֥א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
uncover
6172 [e]
‘er·wā·ṯān;
עֶרְוָתָ֑ן
their nakedness
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
6172 [e]
‘er·wā·ṯə·ḵā
עֶרְוָתְךָ֖
their nakedness
2007 [e]
hên·nāh.
הֵֽנָּה׃
theirs
s
ס
-
__________
18:11
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֨ת
the nakedness
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter
802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֤שֶׁת
wife's
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
of your father's
4138 [e]
mō·w·le·ḏeṯ
מוֹלֶ֣דֶת
born
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā,
אָבִ֔יךָ
to your father
269 [e]
’ă·ḥō·wṯ·ḵā
אֲחוֹתְךָ֖
is your sister
1931 [e]
hî
הִ֑וא
he
3808 [e]
lō
לֹ֥א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
uncover
6172 [e]
‘er·wā·ṯāh.
עֶרְוָתָֽהּ׃
her nakedness
s
ס
-
__________
18:12
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the nakedness
269 [e]
’ă·ḥō·wṯ-
אֲחוֹת־
sister
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
of your father's
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover
7607 [e]
šə·’êr
שְׁאֵ֥ר
blood
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
is your father's
1931 [e]
hî
הִֽוא׃
he
s
ס
-
__________
18:13
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the nakedness
269 [e]
’ă·ḥō·wṯ-
אֲחֽוֹת־
sister
517 [e]
’im·mə·ḵā
אִמְּךָ֖
of your mother's
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
7607 [e]
šə·’êr
שְׁאֵ֥ר
blood
517 [e]
’im·mə·ḵā
אִמְּךָ֖
is your mother's
1931 [e]
hî
הִֽוא׃
he
s
ס
-
__________
18:14
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the nakedness
251 [e]
’ă·ḥî-
אֲחִֽי־
brother
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
of your father's
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover
413 [e]
’el-
אֶל־
about
802 [e]
’iš·tōw
אִשְׁתּוֹ֙
his wife
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
7126 [e]
ṯiq·rāḇ,
תִקְרָ֔ב
approach
1733 [e]
dō·ḏā·ṯə·ḵā
דֹּדָֽתְךָ֖
is your aunt
1931 [e]
hî
הִֽוא׃
he
s
ס
-
__________
18:15
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the nakedness
3618 [e]
kal·lā·ṯə·ḵā
כַּלָּֽתְךָ֖
of your daughter-in-law
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover
802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֤שֶׁת
wife
1121 [e]
bin·ḵā
בִּנְךָ֙
is your son's
1931 [e]
hî
הִ֔וא
he
3808 [e]
lō
לֹ֥א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·leh
תְגַלֶּ֖ה
uncover
6172 [e]
‘er·wā·ṯāh.
עֶרְוָתָֽהּ׃
her nakedness
s
ס
-
__________
18:16
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the nakedness
802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
wife
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
of your brother's
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
nakedness
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
is your brother's
1931 [e]
hî
הִֽוא׃
he
s
ס
-
__________
18:17
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the nakedness
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֛ה
of a woman
1323 [e]
ū·ḇit·tāh
וּבִתָּ֖הּ
her daughter
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
1540 [e]
ṯə·ḡal·lêh;
תְגַלֵּ֑ה
uncover
853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
-
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter
1121 [e]
bə·nāh
בְּנָ֞הּ
her son's
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
her daughter's
1323 [e]
bit·tāh,
בִּתָּ֗הּ
daughter
3808 [e]
lō
לֹ֤א
nor
3947 [e]
ṯiq·qaḥ
תִקַּח֙
take
1540 [e]
lə·ḡal·lō·wṯ
לְגַלּ֣וֹת
to uncover
6172 [e]
‘er·wā·ṯāh,
עֶרְוָתָ֔הּ
her nakedness
7608 [e]
ša·’ă·rāh
שַׁאֲרָ֥ה
kinswomen
2007 [e]
hên·nāh
הֵ֖נָּה
in
2154 [e]
zim·māh
זִמָּ֥ה
is lewdness
1931 [e]
hî
הִֽוא
he
__________
|
18:1
Laws Regarding Indecency
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
18:2
2980
λάλησον
Speak
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
2532
και
And
2046
ερείς
you shall say
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
18:3
2596
κατά
According to
3588
τα
the
2006.1
επιτηδεύματα
practices
3588
της
of the
1093
γης
land
*
Αιγύπτου
of Egypt,
1722
εν
in
3739
η
which
3939
παρωκήσατε
you sojourned
1722
εν
in
1473
αυτή
it,
3756
ου
you shall not
4160
ποιήσετε
do.
2532
και
And
2596
κατά
according to
3588
τα
the
2006.1
επιτηδεύματα
practices
3588
της
of the
1093
γης
land
*
Χαναάν
of Canaan,
1519
εις
into
3739
ην
which
1473
εγώ
I
1521
εισάγω
bring
1473
υμάς
you
1563
εκεί
there,
3756
ου
you shall not
4160
ποιήσετε
do.
2532
και
And
3588
τοις
3544.1-1473
νομίμοις αυτών
their laws
3756
ου
you shall not
4198
πορεύσεσθε
go by.
__________
18:4
3588
τα
2917-1473
κρίματά μου
My judgments
4160
ποιήσετε
you shall execute,
2532
και
and
3588
τα
4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders
5442
φυλάξεσθε
you shall keep,
2532
και
and
4198
πορεύεσθε
you shall go
1722
εν
by
1473
αυτοίς
them.
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
18:5
2532
και
And
5442
φυλάξεσθε
you shall keep
3956
πάντα
all
3588
τα
4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders,
2532
και
and
3956
πάντα
all
3588
τα
2917-1473
κρίματά μου
my judgments,
2532
και
and
4160
ποιήσετε
you shall observe
1473
αυτά
them;
3739
α
by which
4160
ποιήσας
[2observing
1473
αυτά
3them
444
άνθρωπος
1a man]
2198
ζήσεται
shall live
1722
εν
by
1473
αυτοίς
them.
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
18:6
444
άνθρωπος
The man,
444
άνθρωπος
a man
4314
προς
[3to
3956
πάντα
4any
3609
οικεία
5family member
4561-1473
σαρκός αυτού
6of his flesh
3756
ου
1shall not
4334
προσελεύσεται
2draw near]
601
αποκαλύψαι
to uncover
808
ασχημοσύνην
their indecency.
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord.
__________
18:7
808
ασχημοσύνην
The indecency
3588
του
3962-1473
πατρός σου
of your father,
2532
και
and
808
ασχημοσύνην
the indecency
3588
της
3384-1473
μητρός σου
of your mother
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover,
3384
μήτηρ
[4mother
1063
γαρ
1for
1473
σου
3your
1510.2.3
εστίν
2she is].
3588
την
808-1473
ασχημοσύνην αυτής
Her indecency
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover.
__________
18:8
808
ασχημοσύνην
The indecency
1135
γυναικός
of a wife
3962-1473
πατρός σου
of your father
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover,
808
ασχημοσύνη
[3indecency
3962-1473
πατρός σου
2your father's
1510.2.3
εστίν
1it is].
__________
18:9
808
ασχημοσύνην
The indecency
3588
της
79-1473
αδελφής σου
of your sister
1537
εκ
of
3962-1473
πατρός σου
your father
2228
η
or
1537
εκ
of
3384-1473
μητρός σου
your mother,
1738.1
ενδογενούς
natural
2228
η
or
1080
γεγεννημένης
being procreated
1854
έξω
outside,
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover
3588
την
808-1473
ασχημοσύνην αυτών
their indecency.
__________
18:10
808
ασχημοσύνην
The indecency
2364
θυγατρός
of a daughter
5207-1473
υιού σου
of your son
2228
η
or
2364
θυγατρός
a daughter
2364-1473
θυγατρός σου
of your daughter
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover
3588
την
808-1473
ασχημοσύνην αυτών
their indecency,
3754
ότι
for
4674
ση
[2your
808
ασχημοσύνη
3indecency
1510.2.3
εστίν
1it is].
__________
18:11
808
ασχημοσύνην
The indecency
2364
θυγατρός
of the daughter
1135
γυναικός
[2wife
3962-1473
πατρός σου
1of your father's]
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover,
3672.5
ομοπάτρια
[3of the same father
79-1473
αδελφή σου
2your sister
1510.2.3
εστίν
1she is],
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover
3588
την
808-1473
ασχημοσύνην αυτής
her indecency.
__________
18:12
808
ασχημοσύνην
The indecency
79
αδελφής
[2sister
3962-1473
πατρός σου
1of your father's]
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover,
3609
οικεία
[3a member of the family
1063
γαρ
1for
3962-1473
πατρός σου
4of your father
1510.2.3
εστίν
2she is].
__________
18:13
808
ασχημοσύνην
The indecency
79
αδελφής
[2sister
3384-1473
μητρός σου
1of your mother's]
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover,
3609
οικεία
[3a member of the family
1063
γαρ
1for
3384-1473
μητρός σου
4of your mother
1510.2.3
εστίν
2she is].
__________
18:14
808
ασχημοσύνην
The indecency
80
αδελφού
of the brother
3588
του
3962-1473
πατρός σου
of your father
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover,
2532
και
and
4314
προς
to
3588
την
1135-1473
γυναίκα αυτού
his wife
3756
ουκ
you shall not
1525
εισελεύση
enter,
4773
συγγενής
[4relative
1063
γαρ
1for
1473
σου
3your
1510.2.3
εστίν
2she is].
__________
18:15
808
ασχημοσύνην
The indecency
3565-1473
νύμφης σου
of your daughter-in-law
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover,
1135
γυνή
[4wife
1063
γαρ
1for
5207-1473
υιού σου
3your son's
1510.2.3
εστίν
2she is],
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover
3588
την
808-1473
ασχημοσύνην αυτής
her indecency.
__________
18:16
808
ασχημοσύνην
The indecency
1135
γυναικός
[2wife
80-1473
αδελφού σου
1of your brother's]
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover,
808
ασχημοσύνη
[3indecency
80-1473
αδελφού σου
2your brother's
1510.2.3
εστίν
1it is].
__________
18:17
808
ασχημοσύνην
The indecency
1135
γυναικός
of a woman
2532
και
and
2364-1473
θυγατρός αυτής
her daughter
3756
ουκ
you shall not
601
αποκαλύψεις
uncover;
3588
την
the
2364
θυγατέρα
daughter
3588
του
5207-1473
υιού αυτής
of her son
2532
και
and
3588
την
the
2364
θυγατέρα
daughter
3588
της
2364-1473
θυγατρός αυτής
of her daughter
3756
ου
you shall not
2983
λήψη
take
601
αποκαλύψαι
to uncover
3588
την
808-1473
ασχημοσύνην αυτών
their indecency,
3609-1473
οικείαί σου
[2members of your family
1510.2.6
εισίν
1they are];
764.1-1510.2.3
ασέβημά εστι
it is an act of impiety.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses,
saying:
2 Speak unto the children of Israel, and say
unto them: I am the LORD your God.
3 After the doings of the land of Egypt,
wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of
Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their
statutes.
4 Mine ordinances shall ye do, and My
statutes shall ye keep, to walk therein: I am the LORD your God.
5 Ye shall therefore keep My statutes, and
Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them: I am the LORD.
6 None of you shall approach to any that is
near of kin to him, to uncover their nakedness. I am the LORD.
7 The nakedness of thy father, and the
nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou
shalt not uncover her nakedness.
8 The nakedness of thy father's wife shalt
thou not uncover: it is thy father's nakedness.
9 The nakedness of thy sister, the daughter
of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born
abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
10 The nakedness of thy son's daughter, or
of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover; for
theirs is thine own nakedness.
11 The nakedness of thy father's wife's
daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover
her nakedness.
12 Thou shalt not uncover the nakedness of
thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
13 Thou shalt not uncover the nakedness of
thy mother's sister; for she is thy mother's near kinswoman.
14 Thou shalt not uncover the nakedness of
thy fathers brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
15 Thou shalt not uncover the nakedness of
thy daughter-in-law: she is thy son' wife; thou shalt not uncover her
nakedness.
16 Thou shalt not uncover the nakedness of
thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
17 Thou shalt not uncover the nakedness of a
woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her
daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are near kinswomen; it is
lewdness.
18 And thou shalt not take a woman to her
sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in
her lifetime.
19 And thou shalt not approach unto a woman
to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
20 And thou shalt not lie carnally with thy
neighbour's wife, to defile thyself with her.
21 And thou shalt not give any of thy seed
to set them apart to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God:
I am the LORD.
22 Thou shalt not lie with mankind, as with
womankind; it is abomination.
23 And thou shalt not lie with any beast to
defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to
lie down thereto; it is perversion.
24 Defile not ye yourselves in any of these
things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from
before you.
25 And the land was defiled, therefore I did
visit the iniquity thereof upon it, and the land vomited out her inhabitants.
26 Ye therefore shall keep My statutes and
Mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the
home-born, nor the stranger that sojourneth among you -
27 for all these abominations have the men
of the land done, that were before you, and the land is defiled -
28 that the land vomit not you out also,
when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
29 For whosoever shall do any of these
abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their
people.
30 Therefore shall ye keep My charge, that
ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and
that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 18
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem a·ni ha·shem
e·lo·hei·chem. 3 ke·ma·'a·seh e·retz-mitz·ra·yim a·sher ye·shav·tem-bah lo
ta·'a·su u·che·ma·'a·seh e·retz-ke·na·'an a·sher a·ni me·vi et·chem sham·mah
lo ta·'a·su u·ve·chuk·ko·tei·hem lo te·le·chu. 4
et-mish·pa·tai ta·'a·su ve·'et-chuk·ko·tai
tish·me·ru la·le·chet ba·hem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. 5 u·she·mar·tem
et-chuk·ko·tai ve·'et-mish·pa·tai a·sher ya·'a·seh o·tam ha·'a·dam va·chai
ba·hem a·ni ha·shem. s
6 ish ish el-kol-she·'er be·sa·rov lo
tik·re·vu le·gal·lo·vt er·vah a·ni ha·shem. s 7 er·vat a·vi·cha ve·'er·vat
im·me·cha lo te·gal·leh im·me·cha hi·v lo te·gal·leh er·va·tah. s 8 er·vat
e·shet-a·vi·cha lo te·gal·leh er·vat a·vi·cha hi·v. s 9 er·vat a·cho·vt·cha
vat-a·vi·cha ov vat-im·me·cha mo·v·le·det ba·yit ov mo·v·le·det chutz lo
te·gal·leh er·va·tan. s 10 er·vat bat-bin·cha ov vat-bit·te·cha lo te·gal·leh
er·va·tan ki er·va·te·cha hen·nah. s 11 er·vat bat-e·shet a·vi·cha
mo·v·le·det a·vi·cha a·cho·vt·cha hi·v lo te·gal·leh er·va·tah. s 12 er·vat
a·cho·vt-a·vi·cha lo te·gal·leh she·'er a·vi·cha hi·v. s 13 er·vat
a·cho·vt-im·me·cha lo te·gal·leh ki-she·'er im·me·cha hi·v. s 14 er·vat
a·chi-a·vi·cha lo te·gal·leh el-ish·tov lo
tik·rav do·da·te·cha hi·v. s 15 er·vat kal·la·te·cha lo te·gal·leh e·shet
bin·cha hi·v lo te·gal·leh er·va·tah. s 16 er·vat e·shet-a·chi·cha lo
te·gal·leh er·vat a·chi·cha hi·v. s 17 er·vat i·shah u·vit·tah lo te·gal·leh
et-bat-be·nah ve·'et-bat-bit·tah lo tik·kach le·gal·lo·vt er·va·tah
sha·'a·rah hen·nah zim·mah hi·v. 18 ve·'i·shah
el-a·cho·tah lo tik·kach litz·ror
le·gal·lo·vt er·va·tah a·lei·ha be·chai·yei·ha.
19 ve·'el-i·shah be·nid·dat tum·'a·tah lo
tik·rav le·gal·lo·vt er·va·tah. 20 ve·'el-e·shet a·mi·te·cha
lo-tit·ten she·cha·ve·te·cha le·za·ra
le·ta·me·'ah-vah. 21 u·miz·zar·'a·cha lo-tit·ten le·ha·'a·vir lam·mo·lech
ve·lo te·chal·lel et-shem e·lo·hei·cha a·ni ha·shem. 22 ve·'et-za·char lo
tish·kav mish·ke·vei i·shah to·v·'e·vah hi·v. 23 u·ve·chol-be·he·mah lo-tit·ten
she·cha·ve·te·cha le·ta·me·'ah-vah ve·'i·shah
lo-ta·'a·mod lif·nei ve·he·mah le·riv·'ah
te·vel hu.
24 al-tit·tam·me·'u be·chol-el·leh ki
ve·chol-el·leh nit·me·'u hag·go·v·yim a·sher-a·ni me·shal·le·ach
mip·pe·nei·chem. 25 vat·tit·ma ha·'a·retz va·'ef·kod a·vo·nah a·lei·ha
vat·ta·ki ha·'a·retz et-yo·she·vei·ha. 26 u·she·mar·tem at·tem et-chuk·ko·tai
ve·'et-mish·pa·tai ve·lo ta·'a·su mik·kol
hat·to·v·'e·vot ha·'el·leh ha·'ez·rach ve·hag·ger hag·gar be·to·vch·chem. 27
ki et-kol-hat·to·v·'e·vot ha·'el a·su an·shei-ha·'a·retz a·sher lif·nei·chem
vat·tit·ma ha·'a·retz. 28 ve·lo-ta·ki ha·'a·retz et·chem be·tam·ma·'a·chem
o·tah ka·'a·sher ka·'ah
et-hag·go·vy a·sher lif·nei·chem. 29 ki
kol-a·sher ya·'a·seh mik·kol hat·to·v·'e·vo·vt ha·'el·leh ve·nich·re·tu
han·ne·fa·sho·vt ha·'o·sot mik·ke·rev am·mam. 30 u·she·mar·tem et-mish·mar·ti
le·vil·ti a·so·vt me·chuk·ko·vt hat·to·v·'e·vot a·sher na·'a·su lif·nei·chem
ve·lo tit·tam·me·'u ba·hem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 18
1 kai eipen kurios pros mōusēn legōn 2
lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous egō kurios o theos umōn 3
kata ta epitēdeumata gēs aiguptou en ē katōkēsate ep' autē ou poiēsete kai
kata ta epitēdeumata gēs chanaan eis ēn egō eisagō umas ekei ou poiēsete kai
tois nomimois autōn ou poreusesthe 4 ta krimata mou poiēsete kai ta
prostagmata mou phulaξesthe poreuesthai en autois egō kurios o theos umōn 5
kai phulaξesthe panta ta prostagmata mou kai panta ta krimata mou kai
poiēsete auta a poiēsas anthrōpos zēsetai en autois egō kurios o theos umōn
6 anthrōpos anthrōpos pros panta oikeia
sarkos autou ou proseleusetai apokalupsai aschēmosunēn egō kurios 7
aschēmosunēn patros sou kai aschēmosunēn mētros sou ouk apokalupseis mētēr
gar sou estin kai ouk apokalupseis tēn aschēmosunēn autēs 8 aschēmosunēn gunaikos
patros sou ouk apokalupseis aschēmosunē patros sou estin 9 aschēmosunēn tēs
adelphēs sou ek patros sou ē ek mētros sou endogenous ē gegennēmenēs eξō ouk
apokalupseis aschēmosunēn autēs 10 aschēmosunēn thugatros uiou sou ē
thugatros thugatros sou ouk apokalupseis tēn aschēmosunēn autōn oti sē
aschēmosunē estin 11 aschēmosunēn thugatros gunaikos patros sou ouk
apokalupseis omopatria adelphē sou estin ouk apokalupseis tēn aschēmosunēn
autēs 12 aschēmosunēn adelphēs patros sou ouk apokalupseis oikeia gar patros
sou estin 13 aschēmosunēn adelphēs mētros sou ouk apokalupseis oikeia gar
mētros sou estin 14 aschēmosunēn adelphou tou patros sou ouk apokalupseis kai
pros tēn gunaika autou ouk eiseleusē suggenēs gar sou estin 15 aschēmosunēn
numphēs sou ouk apokalupseis gunē gar uiou sou estin ouk apokalupseis tēn
aschēmosunēn autēs 16 aschēmosunēn gunaikos adelphou sou ouk apokalupseis
aschēmosunē adelphou sou estin 17 aschēmosunēn gunaikos kai thugatros autēs
ouk apokalupseis tēn thugatera tou uiou autēs kai tēn thugatera tēs thugatros
autēs ou lēmpsē apokalupsai tēn aschēmosunēn autōn oikeiai gar sou eisin
asebēma estin 18 gunaika epi adelphē autēs ou lēmpsē antizēlon apokalupsai
tēn aschēmosunēn autēs ep' autē eti zōsēs autēs
19 kai pros gunaika en chōrismō akatharsias
autēs ou proseleusē apokalupsai tēn aschēmosunēn autēs 20 kai pros tēn
gunaika tou plēsion sou ou dōseis koitēn spermatos sou ekmianthēnai pros
autēn 21 kai apo tou spermatos sou ou dōseis latreuein archonti kai ou
bebēlōseis to onoma to agion egō kurios 22 kai meta arsenos ou koimēthēsē
koitēn gunaikos bdelugma gar estin 23 kai pros pan tetrapoun ou dōseis tēn
koitēn sou eis spermatismon ekmianthēnai pros auto kai gunē ou stēsetai pros
pan tetrapoun bibasthēnai museron gar estin
24 mē miainesthe en pasin toutois en pasi
gar toutois emianthēsan ta ethnē a egō eξapostengō pro prosōpou umōn 25 kai
emianthē ē gē kai antapedōka adikian autois di' autēn kai prosōchthisen ē gē
tois egkathēmenois ep' autēs 26 kai phulaξesthe panta ta nomima mou kai panta
ta prostagmata mou kai ou poiēsete apo pantōn tōn bdelugmatōn toutōn o
egchōrios kai o prosgenomenos prosēlutos en umin 27 panta gar ta bdelugmata
tauta epoiēsan oi anthrōpoi tēs gēs oi ontes proteroi umōn kai emianthē ē gē
28 kai ina mē prosochthisē umin ē gē en tō miainein umas autēn on tropon
prosōchthisen tois ethnesin tois pro umōn 29 oti pas os an poiēsē apo pantōn
tōn bdelugmatōn toutōn eξolethreuthēsontai ai psuchai ai poiousai ek tou laou
autōn 30 kai phulaξete ta prostagmata mou opōs mē poiēsēte apo pantōn tōn
nomimōn tōn ebdelugmenōn a gegonen pro tou umas kai ou mianthēsesthe en
autois oti egō kurios o theos umōn
__________
Leviticus 18
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 18: 1 - 17
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment