Tuesday, July 2, 2013

Leviticus 26: 1 - 13


ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ · LEVITICUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


26 ויקרא
__________
Greek · English
Interlinear


ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 26
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


LEVITICUS 26
__________

26:1
Of Idolatry

3808 [e]  
lō-  
לֹֽא־         
nor  

6213 [e]
ṯa·‘ă·śū
תַעֲשׂ֨וּ
make
 
lā·ḵem
לָכֶ֜ם
 -

457 [e]
’ĕ·lî·lim,
אֱלִילִ֗ם
idols

6459 [e]
ū·p̄e·sel
וּפֶ֤סֶל
an image

4676 [e]
ū·maṣ·ṣê·ḇāh
וּמַצֵּבָה֙
A pillar

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
nor

6965 [e]
ṯā·qî·mū
תָקִ֣ימוּ
set
 
lā·ḵem,
לָכֶ֔ם
 -

68 [e]
wə·’e·ḇen
וְאֶ֣בֶן
stone

4906 [e]
maś·kîṯ,
מַשְׂכִּ֗ית
A figured

3808 [e]
לֹ֤א
nor

5414 [e]
ṯit·tə·nū
תִתְּנוּ֙
place

776 [e]
bə·’ar·ṣə·ḵem,
בְּאַרְצְכֶ֔ם
your land

7812 [e]
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת
to bow

5921 [e]
‘ā·le·hā;
עָלֶ֑יהָ
and

3588 [e]
כִּ֛י
for

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I am

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
26:2
Reverence

853 [e]   
’eṯ-  
אֶת־         
 -   

7676 [e]
šab·bə·ṯō·ṯay
שַׁבְּתֹתַ֣י
my sabbaths

8104 [e]
tiš·mō·rū,
תִּשְׁמֹ֔רוּ
shall keep

4720 [e]
ū·miq·dā·šî
וּמִקְדָּשִׁ֖י
my sanctuary

3372 [e]
tî·rā·’ū;
תִּירָ֑אוּ
and reverence

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
 
s
ס
 -
__________
26:3
A blessing to those who keep the commandments

518 [e]  
’im-  
אִם־         
If  

2708 [e]
bə·ḥuq·qō·ṯay
בְּחֻקֹּתַ֖י
my statutes

1980 [e]
tê·lê·ḵū;
תֵּלֵ֑כוּ
walk

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

4687 [e]
miṣ·wō·ṯay
מִצְוֹתַ֣י
my commandments

8104 [e]
tiš·mə·rū,
תִּשְׁמְר֔וּ
and keep

6213 [e]
wa·‘ă·śî·ṯem
וַעֲשִׂיתֶ֖ם
to carry

853 [e]
’ō·ṯām.
אֹתָֽם׃
 -
__________
26:4

5414 [e]  
wə·nā·ṯat·tî  
וְנָתַתִּ֥י       
shall give  

1653 [e]
ḡiš·mê·ḵem
גִשְׁמֵיכֶ֖ם
rains

6256 [e]
bə·‘it·tām;
בְּעִתָּ֑ם
their season

5414 [e]
wə·nā·ṯə·nāh
וְנָתְנָ֤ה
will yield

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֙רֶץ֙
the land

2981 [e]
yə·ḇū·lāh,
יְבוּלָ֔הּ
produce

6086 [e]
wə·‘êṣ
וְעֵ֥ץ
and the trees

7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶ֖ה
of the field

5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֥ן
will bear

6529 [e]
pir·yōw.
פִּרְיֽוֹ׃
their fruit
__________
26:5

5381 [e]  
wə·hiś·śîḡ  
וְהִשִּׂ֨יג      
will last  
 
lā·ḵem
לָכֶ֥ם
 -

1786 [e]
da·yiš
דַּ֙יִשׁ֙
your threshing

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1210 [e]
bā·ṣîr,
בָּצִ֔יר
grape

1210 [e]
ū·ḇā·ṣîr
וּבָצִ֖יר
gathering

5381 [e]
yaś·śîḡ
יַשִּׂ֣יג
until

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2233 [e]
zā·ra‘;
זָ֑רַע
time

398 [e]
wa·’ă·ḵal·tem
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
eat

3899 [e]
laḥ·mə·ḵem
לַחְמְכֶם֙
your food

7648 [e]
lā·śō·ḇa‘,
לָשֹׂ֔בַע
to the full

3427 [e]
wî·šaḇ·tem
וִֽישַׁבְתֶּ֥ם
and live

983 [e]
lā·ḇe·ṭaḥ
לָבֶ֖טַח
securely

776 [e]
bə·’ar·ṣə·ḵem.
בְּאַרְצְכֶֽם׃
your land
__________
26:6

5414 [e]  
wə·nā·ṯat·tî  
וְנָתַתִּ֤י       
grant  

7965 [e]
šā·lō·wm
שָׁלוֹם֙
peace

776 [e]
bā·’ā·reṣ,
בָּאָ֔רֶץ
the land

7901 [e]
ū·šə·ḵaḇ·tem
וּשְׁכַבְתֶּ֖ם
you may lie

369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֣ין
no

2729 [e]
ma·ḥă·rîḏ;
מַחֲרִ֑יד
making tremble

7673 [e]
wə·hiš·bat·tî
וְהִשְׁבַּתִּ֞י
eliminate

2416 [e]
ḥay·yāh
חַיָּ֤ה
beasts

7451 [e]
rā·‘āh
רָעָה֙
harmful

4480 [e]
min-
מִן־
from

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

2719 [e]
wə·ḥe·reḇ
וְחֶ֖רֶב
sword

3808 [e]
lō-
לֹא־
and no

5674 [e]
ṯa·‘ă·ḇōr
תַעֲבֹ֥ר
will pass

776 [e]
bə·’ar·ṣə·ḵem.
בְּאַרְצְכֶֽם׃
your land
__________
26:7

7291 [e]  
ū·rə·ḏap̄·tem  
וּרְדַפְתֶּ֖ם   
will chase  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

341 [e]
’ō·yə·ḇê·ḵem;
אֹיְבֵיכֶ֑ם
your enemies

5307 [e]
wə·nā·p̄ə·lū
וְנָפְל֥וּ
will fall

6440 [e]
lip̄·nê·ḵem
לִפְנֵיכֶ֖ם
before

2719 [e]
le·ḥā·reḇ
לֶחָֽרֶב
the sword
__________
26:8

7291 [e]  
wə·rā·ḏə·p̄ū  
וְרָדְפוּ֨      
will chase  

4480 [e]
mik·kem
מִכֶּ֤ם
at

2568 [e]
ḥă·miš·šāh
חֲמִשָּׁה֙
five

3967 [e]
mê·’āh,
מֵאָ֔ה
A hundred

3967 [e]
ū·mê·’āh
וּמֵאָ֥ה
hundred

4480 [e]
mik·kem
מִכֶּ֖ם
at

7233 [e]
rə·ḇā·ḇāh
רְבָבָ֣ה
ten

7291 [e]
yir·dō·p̄ū;
יִרְדֹּ֑פוּ
will chase

5307 [e]
wə·nā·p̄ə·lū
וְנָפְל֧וּ
will fall

341 [e]
’ō·yə·ḇê·ḵem
אֹיְבֵיכֶ֛ם
and your enemies

6440 [e]
lip̄·nê·ḵem
לִפְנֵיכֶ֖ם
before

2719 [e]
le·ḥā·reḇ.
לֶחָֽרֶב׃
the sword
__________
26:9

6437 [e]  
ū·p̄ā·nî·ṯî  
וּפָנִ֣יתִי      
will turn  

413 [e]
’ă·lê·ḵem,
אֲלֵיכֶ֔ם
toward

6509 [e]
wə·hip̄·rê·ṯî
וְהִפְרֵיתִ֣י
fruitful

853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֔ם
 -

7235 [e]
wə·hir·bê·ṯî
וְהִרְבֵּיתִ֖י
and multiply

853 [e]
’eṯ·ḵem;
אֶתְכֶ֑ם
 -

6965 [e]
wa·hă·qî·mō·ṯî
וַהֲקִימֹתִ֥י
will confirm

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1285 [e]
bə·rî·ṯî
בְּרִיתִ֖י
my covenant

854 [e]
’it·tə·ḵem.
אִתְּכֶֽם׃
for
__________
26:10

398 [e]  
wa·’ă·ḵal·tem  
וַאֲכַלְתֶּ֥ם   
will eat  

3465 [e]
yā·šān
יָשָׁ֖ן
the old

3462 [e]
nō·wō·šān;
נוֹשָׁ֑ן
supply

3462 [e]
wə·yā·šān
וְיָשָׁ֕ן
supply

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֥י
because

2319 [e]
ḥā·ḏāš
חָדָ֖שׁ
of the new

3318 [e]
tō·w·ṣî·’ū.
תּוֹצִֽיאוּ׃
and clear
__________
26:11

5414 [e]  
wə·nā·ṯat·tî  
וְנָתַתִּ֥י       
will make  

4908 [e]
miš·kā·nî
מִשְׁכָּנִ֖י
my dwelling

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ·ḵem;
בְּתוֹכְכֶ֑ם
among

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
will not

1602 [e]
ṯiḡ·‘al
תִגְעַ֥ל
reject

5315 [e]
nap̄·šî
נַפְשִׁ֖י
and my soul

853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
 -
__________
26:12

1980 [e]  
wə·hiṯ·hal·laḵ·tî  
וְהִתְהַלַּכְתִּי֙            
walk  

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ·ḵem,
בְּת֣וֹכְכֶ֔ם
among

1961 [e]
wə·hā·yî·ṯî
וְהָיִ֥יתִי
and will be
 
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
 -

430 [e]
lê·lō·hîm;
לֵֽאלֹהִ֑ים
and be your God

859 [e]
wə·’at·tem
וְאַתֶּ֖ם
and ye

1961 [e]
tih·yū-
תִּהְיוּ־
shall be
 
לִ֥י
 -

5971 [e]
lə·‘ām.
לְעָֽם׃
shall be my people
__________
26:13

589 [e]  
’ă·nî  
אֲנִ֞י          
I am  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem,
אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם
your God

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who

3318 [e]
hō·w·ṣê·ṯî
הוֹצֵ֤אתִי
brought

853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶם֙
 -

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
of the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt

1961 [e]
mih·yōṯ
מִֽהְיֹ֥ת
become
 
lā·hem
לָהֶ֖ם
 -

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏîm;
עֲבָדִ֑ים
not be their slaves

7665 [e]
wā·’eš·bōr
וָאֶשְׁבֹּר֙
broke

4133 [e]
mō·ṭōṯ
מֹטֹ֣ת
the bars

5923 [e]
‘ul·lə·ḵem,
עֻלְּכֶ֔ם
of your yoke

1980 [e]
wā·’ō·w·lêḵ
וָאוֹלֵ֥ךְ
walk

853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֖ם
 -

6968 [e]
qō·wm·mî·yūṯ.
קֽוֹמְמִיּֽוּת׃
erect
 
פ
 -
__________


26:1
Results of Keeping
God's Orders
          
3756
ου
You shall not

4160
ποιήσετε
make

1473
υμίν
to

1473
αυτοίς
yourselves

5499
χειροποίητα
a handmade thing,

3761
ουδέ
nor

1099.3
γλυπτά
a carving,

3761
ουδέ
nor

4739.1
στήλην
[2a monument

450
αναστήσετε
1shall you raise up]

1473
υμίν
to yourselves;

3761
ουδέ
nor

3037
λίθον
a stone

4649
σκοπόν
exemplar

2476
στήσετε
shall you stand

1722
εν
in

3588
τη
 

1093-1473
γη υμών
your land

4352
προσκυνήσαι
to do obeisance to

1473
αυτώ
it.

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
26:2

3588
τα

4521-1473
σάββατά μου
My Sabbaths

5442
φυλάξεσθε
you shall keep,

2532
και
and

575
από
of

3588
των
 
39-1473
αγίων μου
my holy things

5399
φοβηθήσεσθε
you shall fear.

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord.
__________
26:3

1437
εάν
If

1722
εν
in

3588
τοις
 
4366.2-1473
προστάγμασί μου
my orders

4198
πορεύησθε
you should go,

2532
και
and

3588
τας
 
1785-1473
εντολάς μου
my commandments

5442
φυλάξσησθε
you should keep,

2532
και
and

4160
ποιήσητε
should do

1473
αυτάς
them,
__________
26:4

2532
και
then

1325
δώσω
I will give

3588
τον
the

5205
υετόν
rain

1473
υμίν
to you

1722
εν
in

2540-1473
καιρώ αυτού
its season,

2532
και
and

3588
η
to the

1093
γη
land

1325
δώσει
I will give

3588
τα
 
1081-1473
γεννήματα αυτής
its produce,

2532
και
and

3588
τα
the

3586
ξύλα
trees

3588
των
of the

3977.1
πεδίων
fields

591
αποδώσει
will give back

3588
τον
 
2590-1473
καρπόν αυτών
their fruit.
__________
26:5

2532
και
And

2638
καταλήψεται
[3shall overtake

1473
υμίν
4among you

3588
ο
1the

250.1
αλοητός
2threshing]

3588
τον
the

5166.2
τρυγητόν
gathering of the crops;

2532
και
and

3588
ο
the

5166.2
τρυγητός
gathering of the crops

2638
καταλήψεται
shall overtake

3588
τον
the

4703
σπόρον
sowing;

2532
και
and

2068
φάγεσθε
you shall eat

3588
τον
 
740-1473
άρτον υμών
your bread

1519
εις
unto

4140
πλησμονήν
fullness.

2532
και
And

2730
κατοικήσετε
you shall dwell

3326
μετά
with

803
ασφαλείας
safety

1909
επί
upon

3588
της
 
1093-1473
γης υμών
your land.
__________
26:6

2532
και
And

1325
δώσω
I will put

1515
ειρήνην
peace

1722
εν
in

3588
τη
 
1093-1473
γη υμών
your land,

2532
και
and

2837
κοιμηθήσεσθε
you shall go to bed,

2532
και
and

3756
ουκ
there will not

1510.8.3
έσται
be

1473
υμάς
among you

3588
ο
one

1629
εκφοβών
frightening.

2532
και
And

622
απολώ
I will destroy

2342
θηρία
[2wild beasts

4190
πονηρά
1 the ferocious]

1537
εκ
from

3588
της
 
1093-1473
γης υμών
your land,

2532
και
and

4171
πολέμος
war

3756
ου
shall not

1330
διελεύσεται
go

1223
διά
through

3588
της
 
1093-1473
γης υμών
your land.
__________
26:7

2532
και
And

1377
διώξεσθε
you shall pursue

3588
τους
 
2190-1473
εχθρούς υμών
your enemies,

2532
και
and

4098
πεσούνται
they shall fall

1799
ενώπιον
before

1473
υμών
you

1722
εν
in

5408
φόνω
carnage.
__________
26:8

2532
και
And

1377
διώξονται
there shall pursue

1537
εξ
from out of

1473
υμών
you

4002
πέντε
five after

1540
εκατόν
a hundred,

2532
και
and

1540
εκατόν
a hundred

1537
εξ
of

1473
υμών
you

1377
διώξονται
shall pursue

3461
μυρίαδας
tens of thousands;

2532
και
and

4098
πεσούνται
[2shall fall

3588
οι
 
2190-1473
εχθροί υμών
1your enemies]

1799
ενώπιον
before

1473
υμών
you

3162
μαχαίρα
by sword.
__________
26:9

2532
και
And

1914
επιβλέψω
I will look

1909
εφ'
upon

1473
υμάς
you,

2532
και
and

837
αυξανώ
I will increase

1473
υμάς
you,

2532
και
and

4129
πληθυνώ
I will multiply

1473
υμάς
you,

2532
και
and

2476
στήσω
I will establish

3588
την
 
1242-1473
διαθήκην μου
my covenant

3326
μεθ'
with

1473
υμών
you.
__________
26:10

2532
και
And

2068
φάγεσθε
you shall eat

2532
και
even

3820
παλαιά
the old

3820
παλαιών
of the old,

2532
και
and

3820
παλαιά
[2 the old

1537
εκ
3in

4383
προσώπου
4front of

3501
νέων
5 the new

1627
εξοίσετε
1you shall bring forth].
__________
26:11

2532
και
And

5087
θήσω
I will put

3588
την
 
4633-1473
σκηνήν μου
my tent

1722
εν
among

1473
υμίν
you,

2532
και
and

3756
ου
[2shall not

948
βδελύξεται
3abhor

3588
η
 
5590-1473
ψυχή μου
1my soul]

1473
υμάς
you.
__________
26:12

2532
και
And

1704
εμπεριπατήσω
I will walk about

1722
εν
among

1473
υμίν
you;

2532
και
and

1510.8.1
έσομαι
I will be

1473
υμών
your

2316
θεός
God,

2532
και
and

1473
υμείς
you

1510.8.5
έσεσθέ
shall be

1473
μοι
to me

1519
εις
for

2992
λαόν
a people.
__________
26:13

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God,

3588
ο
the

1806
εξαγαγών
one leading

1473
υμάς
you

1537
εκ
from out of

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt,

1510.6-1473
όντων υμών
where you were

1401
δούλων
slaves.

2532
και
And

4937
συνέτριψα
I broke

3588
τον
the

1199
δεσμόν
bond

3588
του
 
2218-1473
ζυγού υμών
of your yoke,

2532
και
and

71
ήγαγον
led

1473
υμάς
you out

3326
μετά
in

3954
παρρησίας
an open manner.
__________


1 Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it; for I am the LORD your God.
 2 Ye shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am the LORD.
 3 If ye walk in My statutes, and keep My commandments, and do them;
 4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread until ye have enough, and dwell in your land safely.
 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
 9 And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you; and will establish My covenant with you.
 10 And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old from before the new.
 11 And I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
 12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be My people.
 13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
 14 But if ye will not hearken unto Me, and will not do all these commandments;
 15 and if ye shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that ye will not do all My commandments, but break My covenant;
 16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
 17 And I will set My face against you, and ye shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
 18 And if ye will not yet for these things hearken unto Me, then I will chastise you seven times more for your sins.
 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass.
 20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit.
 21 And if ye walk contrary unto Me, and will not hearken unto Me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.
 23 And if in spite of these things ye will not be corrected unto Me, but will walk contrary unto Me;
 24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
 25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied.
 27 And if ye will not for all this hearken unto Me, but walk contrary unto Me;
 28 then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.
 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you.
 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
 32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
 34 Then shall the land be paid her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and repay her sabbaths.
 35 As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
 36 And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.
 37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies.
 38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
 40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary unto Me.
 41 I also will walk contrary unto them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity;
 42 then will I remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
 43 For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes.
 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the LORD their God.
 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.
 46 These are the statutes and ordinances and laws, which the LORD made between Him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.

__________


Hebrew Transliteration

[ויקרא] Vayikra 26

1 lo-ta·'a·su la·chem e·li·lim u·fe·sel u·ma·tze·vah
lo-ta·ki·mu la·chem ve·'e·ven mas·kit lo tit·te·nu be·'ar·tze·chem le·hish·ta·cha·vot a·lei·ha ki a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. 2 et-shab·be·to·tai tish·mo·ru u·mik·da·shi ti·ra·'u a·ni ha·shem. s 3
im-be·chuk·ko·tai te·le·chu ve·'et-mitz·vo·tai tish·me·ru va·'a·si·tem o·tam. 4 ve·na·tat·ti gish·mei·chem be·'it·tam ve·na·te·nah ha·'a·retz ye·vu·lah ve·'etz has·sa·deh yit·ten pir·yov. 5 ve·his·sig la·chem da·yish et-ba·tzir u·va·tzir yas·sig et-za·ra va·'a·chal·tem lach·me·chem la·so·va vi·shav·tem la·ve·tach be·'ar·tze·chem. 6 ve·na·tat·ti sha·lo·vm ba·'a·retz u·she·chav·tem ve·'ein ma·cha·rid ve·hish·bat·ti chai·yah ra·'ah
min-ha·'a·retz ve·che·rev lo-ta·'a·vor be·'ar·tze·chem. 7 u·re·daf·tem et-o·ye·vei·chem ve·na·fe·lu lif·nei·chem le·cha·rev. 8 ve·ra·de·fu mik·kem cha·mi·shah me·'ah u·me·'ah mik·kem re·va·vah yir·do·fu ve·na·fe·lu o·ye·vei·chem lif·nei·chem le·cha·rev. 9 u·fa·ni·ti a·lei·chem ve·hif·rei·ti et·chem ve·hir·bei·ti et·chem va·ha·ki·mo·ti et-be·ri·ti it·te·chem. 10 va·'a·chal·tem ya·shan no·v·shan ve·ya·shan mip·pe·nei cha·dash to·v·tzi·'u. 11 ve·na·tat·ti mish·ka·ni be·to·vch·chem ve·lo-tig·'al naf·shi et·chem. 12 ve·hit·hal·lach·ti be·to·vch·chem ve·ha·yi·ti la·chem le·lo·him ve·'at·tem tih·yu-li le·'am. 13 a·ni ha·shem e·lo·hei·chem a·sher ho·v·tze·ti et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim mih·yot la·hem a·va·dim va·'esh·bor mo·tot ul·le·chem va·'o·v·lech et·chem ko·vm·mi·yut. f

14 ve·'im-lo tish·me·'u li ve·lo ta·'a·su et
kol-ham·mitz·vot ha·'el·leh. 15 ve·'im-be·chuk·ko·tai tim·'a·su ve·'im et-mish·pa·tai tig·'al naf·she·chem le·vil·ti a·so·vt et-kol-mitz·vo·tai le·haf·re·chem
et-be·ri·ti. 16 af-a·ni e·'e·seh-zot la·chem ve·hif·kad·ti a·lei·chem be·ha·lah et-ha·sha·che·fet
ve·'et-hak·kad·da·chat me·chal·lo·vt ei·na·yim u·me·di·vot na·fesh u·ze·ra'·tem la·rik zar·'a·chem va·'a·cha·lu·hu o·ye·vei·chem. 17 ve·na·tat·ti fa·nai ba·chem ve·nig·gaf·tem lif·nei o·ye·vei·chem ve·ra·du va·chem so·ne·'ei·chem ve·nas·tem
ve·'ein-ro·def et·chem. s 18 ve·'im-ad-el·leh lo tish·me·'u li ve·ya·saf·ti le·yas·se·rah et·chem she·va al-chat·to·tei·chem. 19 ve·sha·var·ti et-ge·'o·vn uz·ze·chem ve·na·tat·ti et-she·mei·chem kab·bar·zel ve·'et-ar·tze·chem kan·ne·chu·shah. 20 ve·tam la·rik ko·cha·chem ve·lo-tit·ten ar·tze·chem et-ye·vu·lah ve·'etz ha·'a·retz lo yit·ten pir·yov.

21 ve·'im-te·le·chu im·mi ke·ri ve·lo to·vu lish·mo·a' li ve·ya·saf·ti a·lei·chem mak·kah she·va ke·chat·to·tei·chem. 22 ve·hish·lach·ti va·chem
et-chai·yat has·sa·deh ve·shik·ke·lah et·chem ve·hich·ri·tah et-be·hem·te·chem ve·him·'i·tah et·chem ve·na·sham·mu dar·chei·chem.

23 ve·'im-be·'el·leh lo tiv·va·se·ru li va·ha·lach·tem im·mi ke·ri. 24 ve·ha·lach·ti af-a·ni im·ma·chem be·ke·ri ve·hik·kei·ti et·chem gam-a·ni she·va
al-chat·to·tei·chem. 25 ve·he·ve·ti a·lei·chem che·rev no·ke·met ne·kam-be·rit ve·ne·'e·saf·tem
el-a·rei·chem ve·shil·lach·ti de·ver be·to·vch·chem ve·nit·tat·tem be·yad-o·v·yev. 26 be·shiv·ri la·chem mat·teh-le·chem ve·'a·fu e·ser na·shim lach·me·chem be·tan·nur e·chad ve·he·shi·vu lach·me·chem bam·mish·kal va·'a·chal·tem ve·lo tis·ba·'u. s

27 ve·'im-be·zot lo tish·me·'u li va·ha·lach·tem im·mi be·ke·ri. 28 ve·ha·lach·ti im·ma·chem
ba·cha·mat-ke·ri ve·yis·sar·ti et·chem af-a·ni she·va al-chat·to·tei·chem. 29 va·'a·chal·tem be·sar be·nei·chem u·ve·sar be·no·tei·chem to·che·lu. 30 ve·hish·mad·ti et-ba·mo·tei·chem ve·hich·rat·ti
et-cham·ma·nei·chem ve·na·tat·ti et-pig·rei·chem
al-pig·rei gil·lu·lei·chem ve·ga·'a·lah naf·shi et·chem. 31 ve·na·tat·ti et-a·rei·chem cha·re·bah va·ha·shim·mo·v·ti et-mik·de·shei·chem ve·lo a·ri·ach be·rei·ach ni·cho·cha·chem. 32 va·ha·shim·mo·ti a·ni et-ha·'a·retz ve·sha·me·mu a·lei·ha o·ye·vei·chem hai·yo·she·vim bah. 33 ve·'et·chem e·za·reh vag·go·v·yim va·ha·ri·ko·ti a·cha·rei·chem cha·rev ve·ha·ye·tah ar·tze·chem she·ma·mah ve·'a·rei·chem yih·yu cha·re·bah.

34 az tir·tzeh ha·'a·retz et-shab·be·to·tei·ha kol ye·mei ho·sham·mah ve·'at·tem be·'e·retz o·ye·vei·chem az tish·bat ha·'a·retz ve·hir·tzat et-shab·be·to·tei·ha. 35 kol-ye·mei ha·sham·mah tish·bot et a·sher
lo-sha·ve·tah be·shab·be·to·tei·chem be·shiv·te·chem a·lei·ha. 36 ve·han·nish·'a·rim ba·chem ve·he·ve·ti mo·rech bil·va·vam be·'ar·tzot o·ye·vei·hem ve·ra·daf o·tam ko·vl a·leh nid·daf ve·na·su me·nu·sat-che·rev ve·na·fe·lu ve·'ein ro·def. 37 ve·cha·she·lu
ish-be·'a·chiv ke·mip·pe·nei-che·rev ve·ro·def a·yin ve·lo-tih·yeh la·chem te·ku·mah lif·nei o·ye·vei·chem. 38 va·'a·vad·tem bag·go·v·yim ve·'a·che·lah et·chem e·retz o·ye·vei·chem. 39 ve·han·nish·'a·rim ba·chem yim·mak·ku ba·'a·vo·nam be·'ar·tzot o·ye·vei·chem ve·'af ba·'a·vo·not a·vo·tam it·tam yim·mak·ku.

40 ve·hit·vad·du et-a·vo·nam ve·'et-a·von a·vo·tam be·ma·'a·lam a·sher ma·'a·lu-vi ve·'af a·sher-ha·le·chu im·mi be·ke·ri. 41 af-a·ni e·lech im·mam be·ke·ri ve·he·ve·ti o·tam be·'e·retz o·ye·vei·hem ov-az yik·ka·na le·va·vam he·'a·rel ve·'az yir·tzu et-a·vo·nam. 42 ve·za·char·ti et-be·ri·ti ya·'a·ko·vv ve·'af et-be·ri·ti yitz·chak ve·'af et-be·ri·ti av·ra·ham ez·kor ve·ha·'a·retz ez·kor. 43 ve·ha·'a·retz te·'a·zev me·hem ve·ti·retz et-shab·be·to·tei·ha ba·he·sham·mah me·hem ve·hem yir·tzu et-a·vo·nam ya·'an u·ve·ya·'an be·mish·pa·tai ma·'a·su
ve·'et-chuk·ko·tai ga·'a·lah naf·sham. 44
ve·'af-gam-zot bih·yo·v·tam be·'e·retz o·ye·vei·hem lo-me·'as·tim ve·lo-ge·'al·tim le·chal·lo·tam le·ha·fer be·ri·ti it·tam ki a·ni ha·shem e·lo·hei·hem. 45 ve·za·char·ti la·hem be·rit ri·sho·nim a·sher ho·v·tze·ti-o·tam me·'e·retz mitz·ra·yim le·'ei·nei hag·go·v·yim lih·yot la·hem le·lo·him a·ni ha·shem.

46 el·leh ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim ve·hat·to·v·rot a·sher na·tan ha·shem bei·nov u·vein be·nei yis·ra·'el be·har si·nai be·yad-mo·sheh. f

__________


Greek Transliteration

[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 26

1 ou poiēsete umin autois cheiropoiēta oude glupta oude stēlēn anastēsete umin oude lithon skopon thēsete en tē gē umōn proskunēsai autō egō eimi kurios o theos umōn 2 ta sabbata mou phulaξesthe kai apo tōn agiōn mou phobēthēsesthe egō eimi kurios 3 ean tois prostagmasin mou poreuēsthe kai tas entolas mou phulassēsthe kai poiēsēte autas 4 kai dōsō ton ueton umin en kairō autou kai ē gē dōsei ta genēmata autēs kai ta ξula tōn pediōn apodōsei ton karpon autōn 5 kai katalēmpsetai umin o aloētos ton trugēton kai o trugētos katalēmpsetai ton sporon kai phagesthe ton arton umōn eis plēsmonēn kai katoikēsete meta asphaleias epi tēs gēs umōn 6 kai polemos ou dieleusetai dia tēs gēs umōn kai dōsō eirēnēn en tē gē umōn kai koimēthēsesthe kai ouk estai umas o ekphobōn kai apolō thēria ponēra ek tēs gēs umōn 7 kai diōξesthe tous echthrous umōn kai pesountai enantion umōn phonō 8 kai diōξontai eξ umōn pente ekaton kai ekaton umōn diōξontai muriadas kai pesountai oi echthroi umōn enantion umōn machaira 9 kai epiblepsō eph' umas kai auξanō umas kai plēthunō umas kai stēsō tēn diathēkēn mou meth' umōn 10 kai phagesthe palaia kai palaia palaiōn kai palaia ek prosōpou neōn eξoisete 11 kai thēsō tēn diathēkēn mou en umin kai ou bdeluξetai ē psuchē mou umas 12 kai emperipatēsō en umin kai esomai umōn theos kai umeis esesthe mou laos 13 egō eimi kurios o theos umōn o eξagagōn umas ek gēs aiguptou ontōn umōn doulōn kai sunetripsa ton desmon tou zugou umōn kai ēgagon umas meta parrēsias

14 ean de mē upakousēte mou mēde poiēsēte ta prostagmata mou tauta 15 anga apeithēsēte autois kai tois krimasin mou prosochthisē ē psuchē umōn ōste umas mē poiein pasas tas entolas mou ōste diaskedasai tēn diathēkēn mou 16 kai egō poiēsō outōs umin kai episustēsō eph' umas tēn aporian tēn te psōran kai ton ikteron kai sphakelizontas tous ophthalmous umōn kai tēn psuchēn umōn ektēkousan kai spereite dia kenēs ta spermata umōn kai edontai oi upenantioi umōn 17 kai epistēsō to prosōpon mou eph' umas kai peseisthe enantion tōn echthrōn umōn kai diōξontai umas oi misountes umas kai pheuξesthe outhenos diōkontos umas 18 kai ean eōs toutou mē upakousēte mou kai prosthēsō tou paideusai umas eptakis epi tais amartiais umōn 19 kai suntripsō tēn ubrin tēs uperēphanias umōn kai thēsō ton ouranon umin sidēroun kai tēn gēn umōn ōsei chankēn 20 kai estai eis kenon ē ischus umōn kai ou dōsei ē gē umōn ton sporon autēs kai to ξulon tou agrou umōn ou dōsei ton karpon autou

21 kai ean meta tauta poreuēsthe plagioi kai mē boulēsthe upakouein mou prosthēsō umin plēgas epta kata tas amartias umōn 22 kai apostelō eph' umas ta thēria ta agria tēs gēs kai katedetai umas kai eξanalōsei ta ktēnē umōn kai oligostous poiēsei umas kai erēmōthēsontai ai odoi umōn

23 kai epi toutois ean mē paideuthēte anga poreuēsthe pros me plagioi 24 poreusomai kagō meth' umōn thumō plagiō kai pataξō umas kagō eptakis anti tōn amartiōn umōn 25 kai epaξō eph' umas machairan ekdikousan dikēn diathēkēs kai katapheuξesthe eis tas poleis umōn kai eξapostelō thanaton eis umas kai paradothēsesthe eis cheiras echthrōn 26 en tō thlipsai umas sitodeia artōn kai pepsousin deka gunaikes tous artous umōn en klibanō eni kai apodōsousin tous artous umōn en stathmō kai phagesthe kai ou mē emplēsthēte

27 ean de epi toutois mē upakousēte mou kai poreuēsthe pros me plagioi 28 kai autos poreusomai meth' umōn en thumō plagiō kai paideusō umas egō eptakis kata tas amartias umōn 29 kai phagesthe tas sarkas tōn uiōn umōn kai tas sarkas tōn thugaterōn umōn phagesthe 30 kai erēmōsō tas stēlas umōn kai eξolethreusō ta ξulina cheiropoiēta umōn kai thēsō ta kōla umōn epi ta kōla tōn eidōlōn umōn kai prosochthiei ē psuchē mou umin 31 kai thēsō tas poleis umōn erēmous kai eξerēmōsō ta agia umōn kai ou mē osphranthō tēs osmēs tōn thusiōn umōn 32 kai eξerēmōsō egō tēn gēn umōn kai thaumasontai ep' autē oi echthroi umōn oi enoikountes en autē 33 kai diasperō umas eis ta ethnē kai eξanalōsei umas epiporeuomenē ē machaira kai estai ē gē umōn erēmos kai ai poleis umōn esontai erēmoi

34 tote eudokēsei ē gē ta sabbata autēs kai pasas tas ēmeras tēs erēmōseōs autēs kai umeis esesthe en tē gē tōn echthrōn umōn tote sabbatiei ē gē kai eudokēsei ta sabbata autēs 35 pasas tas ēmeras tēs erēmōseōs autēs sabbatiei a ouk esabbatisen en tois sabbatois umōn ēnika katōkeite autēn 36 kai tois kataleiphtheisin eξ umōn epaξō deilian eis tēn kardian autōn en tē gē tōn echthrōn autōn kai diōξetai autous phōnē phungou pheromenou kai pheuξontai ōs pheugontes apo polemou kai pesountai outhenos diōkontos 37 kai uperopsetai o adelphos ton adelphon ōsei en polemō outhenos katatrechontos kai ou dunēsesthe antistēnai tois echthrois umōn 38 kai apoleisthe en tois ethnesin kai katedetai umas ē gē tōn echthrōn umōn 39 kai oi kataleiphthentes aph' umōn kataphtharēsontai dia tas amartias umōn en tē gē tōn echthrōn autōn takēsontai

40 kai eξagoreusousin tas amartias autōn kai tas amartias tōn paterōn autōn oti parebēsan kai upereidon me kai oti eporeuthēsan enantion mou plagioi 41 kai egō eporeuthēn met' autōn en thumō plagiō kai apolō autous en tē gē tōn echthrōn autōn tote entrapēsetai ē kardia autōn ē aperitmētos kai tote eudokēsousin tas amartias autōn 42 kai mnēsthēsomai tēs diathēkēs iakōb kai tēs diathēkēs isaak kai tēs diathēkēs abraam mnēsthēsomai kai tēs gēs mnēsthēsomai 43 kai ē gē egkataleiphthēsetai up' autōn tote prosdeξetai ē gē ta sabbata autēs en tō erēmōthēnai autēn di' autous kai autoi prosdeξontai tas autōn anomias anth' ōn ta krimata mou upereidon kai tois prostagmasin mou prosōchthisan tē psuchē autōn 44 kai oud' ōs ontōn autōn en tē gē tōn echthrōn autōn ouch upereidon autous oude prosōchthisa autois ōste eξanalōsai autous tou diaskedasai tēn diathēkēn mou tēn pros autous oti egō eimi kurios o theos autōn 45 kai mnēsthēsomai autōn tēs diathēkēs tēs proteras ote eξēgagon autous ek gēs aiguptou eξ oikou douleias enanti tōn ethnōn tou einai autōn theos egō eimi kurios

46 tauta ta krimata kai ta prostagmata kai o nomos on edōken kurios ana meson autou kai ana meson tōn uiōn israēl en tō orei sina en cheiri mōusē

__________


Leviticus 26
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon

No comments:

Post a Comment