ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
26 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 26
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 26
__________
|
26:1
Of Idolatry
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
nor
6213 [e]
ṯa·‘ă·śū
תַעֲשׂ֨וּ
make
lā·ḵem
לָכֶ֜ם
-
457 [e]
’ĕ·lî·lim,
אֱלִילִ֗ם
idols
6459 [e]
ū·p̄e·sel
וּפֶ֤סֶל
an image
4676 [e]
ū·maṣ·ṣê·ḇāh
וּמַצֵּבָה֙
A pillar
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
nor
6965 [e]
ṯā·qî·mū
תָקִ֣ימוּ
set
lā·ḵem,
לָכֶ֔ם
-
68 [e]
wə·’e·ḇen
וְאֶ֣בֶן
stone
4906 [e]
maś·kîṯ,
מַשְׂכִּ֗ית
A figured
3808 [e]
lō
לֹ֤א
nor
5414 [e]
ṯit·tə·nū
תִתְּנוּ֙
place
776 [e]
bə·’ar·ṣə·ḵem,
בְּאַרְצְכֶ֔ם
your land
7812 [e]
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת
to bow
5921 [e]
‘ā·le·hā;
עָלֶ֑יהָ
and
3588 [e]
kî
כִּ֛י
for
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I am
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
26:2
Reverence
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7676 [e]
šab·bə·ṯō·ṯay
שַׁבְּתֹתַ֣י
my sabbaths
8104 [e]
tiš·mō·rū,
תִּשְׁמֹ֔רוּ
shall keep
4720 [e]
ū·miq·dā·šî
וּמִקְדָּשִׁ֖י
my sanctuary
3372 [e]
tî·rā·’ū;
תִּירָ֑אוּ
and reverence
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
s
ס
-
__________
26:3
A blessing to those who keep the commandments
518 [e]
’im-
אִם־
If
2708 [e]
bə·ḥuq·qō·ṯay
בְּחֻקֹּתַ֖י
my statutes
1980 [e]
tê·lê·ḵū;
תֵּלֵ֑כוּ
walk
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
4687 [e]
miṣ·wō·ṯay
מִצְוֹתַ֣י
my commandments
8104 [e]
tiš·mə·rū,
תִּשְׁמְר֔וּ
and keep
6213 [e]
wa·‘ă·śî·ṯem
וַעֲשִׂיתֶ֖ם
to carry
853 [e]
’ō·ṯām.
אֹתָֽם׃
-
__________
26:4
5414 [e]
wə·nā·ṯat·tî
וְנָתַתִּ֥י
shall give
1653 [e]
ḡiš·mê·ḵem
גִשְׁמֵיכֶ֖ם
rains
6256 [e]
bə·‘it·tām;
בְּעִתָּ֑ם
their season
5414 [e]
wə·nā·ṯə·nāh
וְנָתְנָ֤ה
will yield
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֙רֶץ֙
the land
2981 [e]
yə·ḇū·lāh,
יְבוּלָ֔הּ
produce
6086 [e]
wə·‘êṣ
וְעֵ֥ץ
and the trees
7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶ֖ה
of the field
5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֥ן
will bear
6529 [e]
pir·yōw.
פִּרְיֽוֹ׃
their fruit
__________
26:5
5381 [e]
wə·hiś·śîḡ
וְהִשִּׂ֨יג
will last
lā·ḵem
לָכֶ֥ם
-
1786 [e]
da·yiš
דַּ֙יִשׁ֙
your threshing
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1210 [e]
bā·ṣîr,
בָּצִ֔יר
grape
1210 [e]
ū·ḇā·ṣîr
וּבָצִ֖יר
gathering
5381 [e]
yaś·śîḡ
יַשִּׂ֣יג
until
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2233 [e]
zā·ra‘;
זָ֑רַע
time
398 [e]
wa·’ă·ḵal·tem
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
eat
3899 [e]
laḥ·mə·ḵem
לַחְמְכֶם֙
your food
7648 [e]
lā·śō·ḇa‘,
לָשֹׂ֔בַע
to the full
3427 [e]
wî·šaḇ·tem
וִֽישַׁבְתֶּ֥ם
and live
983 [e]
lā·ḇe·ṭaḥ
לָבֶ֖טַח
securely
776 [e]
bə·’ar·ṣə·ḵem.
בְּאַרְצְכֶֽם׃
your land
__________
26:6
5414 [e]
wə·nā·ṯat·tî
וְנָתַתִּ֤י
grant
7965 [e]
šā·lō·wm
שָׁלוֹם֙
peace
776 [e]
bā·’ā·reṣ,
בָּאָ֔רֶץ
the land
7901 [e]
ū·šə·ḵaḇ·tem
וּשְׁכַבְתֶּ֖ם
you may lie
369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֣ין
no
2729 [e]
ma·ḥă·rîḏ;
מַחֲרִ֑יד
making tremble
7673 [e]
wə·hiš·bat·tî
וְהִשְׁבַּתִּ֞י
eliminate
2416 [e]
ḥay·yāh
חַיָּ֤ה
beasts
7451 [e]
rā·‘āh
רָעָה֙
harmful
4480 [e]
min-
מִן־
from
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
2719 [e]
wə·ḥe·reḇ
וְחֶ֖רֶב
sword
3808 [e]
lō-
לֹא־
and no
5674 [e]
ṯa·‘ă·ḇōr
תַעֲבֹ֥ר
will pass
776 [e]
bə·’ar·ṣə·ḵem.
בְּאַרְצְכֶֽם׃
your land
__________
26:7
7291 [e]
ū·rə·ḏap̄·tem
וּרְדַפְתֶּ֖ם
will chase
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
341 [e]
’ō·yə·ḇê·ḵem;
אֹיְבֵיכֶ֑ם
your enemies
5307 [e]
wə·nā·p̄ə·lū
וְנָפְל֥וּ
will fall
6440 [e]
lip̄·nê·ḵem
לִפְנֵיכֶ֖ם
before
2719 [e]
le·ḥā·reḇ
לֶחָֽרֶב
the sword
__________
26:8
7291 [e]
wə·rā·ḏə·p̄ū
וְרָדְפוּ֨
will chase
4480 [e]
mik·kem
מִכֶּ֤ם
at
2568 [e]
ḥă·miš·šāh
חֲמִשָּׁה֙
five
3967 [e]
mê·’āh,
מֵאָ֔ה
A hundred
3967 [e]
ū·mê·’āh
וּמֵאָ֥ה
hundred
4480 [e]
mik·kem
מִכֶּ֖ם
at
7233 [e]
rə·ḇā·ḇāh
רְבָבָ֣ה
ten
7291 [e]
yir·dō·p̄ū;
יִרְדֹּ֑פוּ
will chase
5307 [e]
wə·nā·p̄ə·lū
וְנָפְל֧וּ
will fall
341 [e]
’ō·yə·ḇê·ḵem
אֹיְבֵיכֶ֛ם
and your enemies
6440 [e]
lip̄·nê·ḵem
לִפְנֵיכֶ֖ם
before
2719 [e]
le·ḥā·reḇ.
לֶחָֽרֶב׃
the sword
__________
26:9
6437 [e]
ū·p̄ā·nî·ṯî
וּפָנִ֣יתִי
will turn
413 [e]
’ă·lê·ḵem,
אֲלֵיכֶ֔ם
toward
6509 [e]
wə·hip̄·rê·ṯî
וְהִפְרֵיתִ֣י
fruitful
853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֔ם
-
7235 [e]
wə·hir·bê·ṯî
וְהִרְבֵּיתִ֖י
and multiply
853 [e]
’eṯ·ḵem;
אֶתְכֶ֑ם
-
6965 [e]
wa·hă·qî·mō·ṯî
וַהֲקִימֹתִ֥י
will confirm
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1285 [e]
bə·rî·ṯî
בְּרִיתִ֖י
my covenant
854 [e]
’it·tə·ḵem.
אִתְּכֶֽם׃
for
__________
26:10
398 [e]
wa·’ă·ḵal·tem
וַאֲכַלְתֶּ֥ם
will eat
3465 [e]
yā·šān
יָשָׁ֖ן
the old
3462 [e]
nō·wō·šān;
נוֹשָׁ֑ן
supply
3462 [e]
wə·yā·šān
וְיָשָׁ֕ן
supply
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֥י
because
2319 [e]
ḥā·ḏāš
חָדָ֖שׁ
of the new
3318 [e]
tō·w·ṣî·’ū.
תּוֹצִֽיאוּ׃
and clear
__________
26:11
5414 [e]
wə·nā·ṯat·tî
וְנָתַתִּ֥י
will make
4908 [e]
miš·kā·nî
מִשְׁכָּנִ֖י
my dwelling
8432 [e]
bə·ṯō·wḵ·ḵem;
בְּתוֹכְכֶ֑ם
among
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
will not
1602 [e]
ṯiḡ·‘al
תִגְעַ֥ל
reject
5315 [e]
nap̄·šî
נַפְשִׁ֖י
and my soul
853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
-
__________
26:12
1980 [e]
wə·hiṯ·hal·laḵ·tî
וְהִתְהַלַּכְתִּי֙
walk
8432 [e]
bə·ṯō·wḵ·ḵem,
בְּת֣וֹכְכֶ֔ם
among
1961 [e]
wə·hā·yî·ṯî
וְהָיִ֥יתִי
and will be
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
430 [e]
lê·lō·hîm;
לֵֽאלֹהִ֑ים
and be your God
859 [e]
wə·’at·tem
וְאַתֶּ֖ם
and ye
1961 [e]
tih·yū-
תִּהְיוּ־
shall be
lî
לִ֥י
-
5971 [e]
lə·‘ām.
לְעָֽם׃
shall be my people
__________
26:13
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֞י
I am
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem,
אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם
your God
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who
3318 [e]
hō·w·ṣê·ṯî
הוֹצֵ֤אתִי
brought
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶם֙
-
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
of the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
1961 [e]
mih·yōṯ
מִֽהְיֹ֥ת
become
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏîm;
עֲבָדִ֑ים
not be their slaves
7665 [e]
wā·’eš·bōr
וָאֶשְׁבֹּר֙
broke
4133 [e]
mō·ṭōṯ
מֹטֹ֣ת
the bars
5923 [e]
‘ul·lə·ḵem,
עֻלְּכֶ֔ם
of your yoke
1980 [e]
wā·’ō·w·lêḵ
וָאוֹלֵ֥ךְ
walk
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֖ם
-
6968 [e]
qō·wm·mî·yūṯ.
קֽוֹמְמִיּֽוּת׃
erect
p̄
פ
-
__________
|
26:1
Results of Keeping
God's Orders
3756
ου
You shall not
4160
ποιήσετε
make
1473
υμίν
to
1473
αυτοίς
yourselves
5499
χειροποίητα
a handmade thing,
3761
ουδέ
nor
1099.3
γλυπτά
a carving,
3761
ουδέ
nor
4739.1
στήλην
[2a monument
450
αναστήσετε
1shall you raise up]
1473
υμίν
to yourselves;
3761
ουδέ
nor
3037
λίθον
a stone
4649
σκοπόν
exemplar
2476
στήσετε
shall you stand
1722
εν
in
3588
τη
1093-1473
γη υμών
your land
4352
προσκυνήσαι
to do obeisance to
1473
αυτώ
it.
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
26:2
3588
τα
4521-1473
σάββατά μου
My Sabbaths
5442
φυλάξεσθε
you shall keep,
2532
και
and
575
από
of
3588
των
39-1473
αγίων μου
my holy things
5399
φοβηθήσεσθε
you shall fear.
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord.
__________
26:3
1437
εάν
If
1722
εν
in
3588
τοις
4366.2-1473
προστάγμασί μου
my orders
4198
πορεύησθε
you should go,
2532
και
and
3588
τας
1785-1473
εντολάς μου
my commandments
5442
φυλάξσησθε
you should keep,
2532
και
and
4160
ποιήσητε
should do
1473
αυτάς
them,
__________
26:4
2532
και
then
1325
δώσω
I will give
3588
τον
the
5205
υετόν
rain
1473
υμίν
to you
1722
εν
in
2540-1473
καιρώ αυτού
its season,
2532
και
and
3588
η
to the
1093
γη
land
1325
δώσει
I will give
3588
τα
1081-1473
γεννήματα αυτής
its produce,
2532
και
and
3588
τα
the
3586
ξύλα
trees
3588
των
of the
3977.1
πεδίων
fields
591
αποδώσει
will give back
3588
τον
2590-1473
καρπόν αυτών
their fruit.
__________
26:5
2532
και
And
2638
καταλήψεται
[3shall overtake
1473
υμίν
4among you
3588
ο
1the
250.1
αλοητός
2threshing]
3588
τον
the
5166.2
τρυγητόν
gathering of the crops;
2532
και
and
3588
ο
the
5166.2
τρυγητός
gathering of the crops
2638
καταλήψεται
shall overtake
3588
τον
the
4703
σπόρον
sowing;
2532
και
and
2068
φάγεσθε
you shall eat
3588
τον
740-1473
άρτον υμών
your bread
1519
εις
unto
4140
πλησμονήν
fullness.
2532
και
And
2730
κατοικήσετε
you shall dwell
3326
μετά
with
803
ασφαλείας
safety
1909
επί
upon
3588
της
1093-1473
γης υμών
your land.
__________
26:6
2532
και
And
1325
δώσω
I will put
1515
ειρήνην
peace
1722
εν
in
3588
τη
1093-1473
γη υμών
your land,
2532
και
and
2837
κοιμηθήσεσθε
you shall go to bed,
2532
και
and
3756
ουκ
there will not
1510.8.3
έσται
be
1473
υμάς
among you
3588
ο
one
1629
εκφοβών
frightening.
2532
και
And
622
απολώ
I will destroy
2342
θηρία
[2wild beasts
4190
πονηρά
1 the ferocious]
1537
εκ
from
3588
της
1093-1473
γης υμών
your land,
2532
και
and
4171
πολέμος
war
3756
ου
shall not
1330
διελεύσεται
go
1223
διά
through
3588
της
1093-1473
γης υμών
your land.
__________
26:7
2532
και
And
1377
διώξεσθε
you shall pursue
3588
τους
2190-1473
εχθρούς υμών
your enemies,
2532
και
and
4098
πεσούνται
they shall fall
1799
ενώπιον
before
1473
υμών
you
1722
εν
in
5408
φόνω
carnage.
__________
26:8
2532
και
And
1377
διώξονται
there shall pursue
1537
εξ
from out of
1473
υμών
you
4002
πέντε
five after
1540
εκατόν
a hundred,
2532
και
and
1540
εκατόν
a hundred
1537
εξ
of
1473
υμών
you
1377
διώξονται
shall pursue
3461
μυρίαδας
tens of thousands;
2532
και
and
4098
πεσούνται
[2shall fall
3588
οι
2190-1473
εχθροί υμών
1your enemies]
1799
ενώπιον
before
1473
υμών
you
3162
μαχαίρα
by sword.
__________
26:9
2532
και
And
1914
επιβλέψω
I will look
1909
εφ'
upon
1473
υμάς
you,
2532
και
and
837
αυξανώ
I will increase
1473
υμάς
you,
2532
και
and
4129
πληθυνώ
I will multiply
1473
υμάς
you,
2532
και
and
2476
στήσω
I will establish
3588
την
1242-1473
διαθήκην μου
my covenant
3326
μεθ'
with
1473
υμών
you.
__________
26:10
2532
και
And
2068
φάγεσθε
you shall eat
2532
και
even
3820
παλαιά
the old
3820
παλαιών
of the old,
2532
και
and
3820
παλαιά
[2 the old
1537
εκ
3in
4383
προσώπου
4front of
3501
νέων
5 the new
1627
εξοίσετε
1you shall bring forth].
__________
26:11
2532
και
And
5087
θήσω
I will put
3588
την
4633-1473
σκηνήν μου
my tent
1722
εν
among
1473
υμίν
you,
2532
και
and
3756
ου
[2shall not
948
βδελύξεται
3abhor
3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1my soul]
1473
υμάς
you.
__________
26:12
2532
και
And
1704
εμπεριπατήσω
I will walk about
1722
εν
among
1473
υμίν
you;
2532
και
and
1510.8.1
έσομαι
I will be
1473
υμών
your
2316
θεός
God,
2532
και
and
1473
υμείς
you
1510.8.5
έσεσθέ
shall be
1473
μοι
to me
1519
εις
for
2992
λαόν
a people.
__________
26:13
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God,
3588
ο
the
1806
εξαγαγών
one leading
1473
υμάς
you
1537
εκ
from out of
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt,
1510.6-1473
όντων υμών
where you were
1401
δούλων
slaves.
2532
και
And
4937
συνέτριψα
I broke
3588
τον
the
1199
δεσμόν
bond
3588
του
2218-1473
ζυγού υμών
of your yoke,
2532
και
and
71
ήγαγον
led
1473
υμάς
you out
3326
μετά
in
3954
παρρησίας
an open manner.
__________
|
1 Ye shall make you no idols,
neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye
place any figured stone in your land, to bow down unto it; for I am the LORD
your God.
2 Ye shall keep My sabbaths, and reverence
My sanctuary: I am the LORD.
3 If ye walk in My statutes, and keep My
commandments, and do them;
4 then I will give your rains in their
season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field
shall yield their fruit.
5 And your threshing shall reach unto the
vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat
your bread until ye have enough, and dwell in your land safely.
6 And I will give peace in the land, and ye
shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts
to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
7 And ye shall chase your enemies, and they
shall fall before you by the sword.
8 And five of you shall chase a hundred, and
a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before
you by the sword.
9 And I will have respect unto you, and make
you fruitful, and multiply you; and will establish My covenant with you.
10 And ye shall eat old store long kept, and
ye shall bring forth the old from before the new.
11 And I will set My tabernacle among you,
and My soul shall not abhor you.
12 And I will walk among you, and will be
your God, and ye shall be My people.
13 I am the LORD your God, who brought you
forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I
have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
14 But if ye will not hearken unto Me, and
will not do all these commandments;
15 and if ye shall reject My statutes, and
if your soul abhor Mine ordinances, so that ye will not do all My
commandments, but break My covenant;
16 I also will do this unto you: I will
appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes
to fail, and the soul to languish; and ye shall sow your seed in vain, for
your enemies shall eat it.
17 And I will set My face against you, and
ye shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over
you; and ye shall flee when none pursueth you.
18 And if ye will not yet for these things
hearken unto Me, then I will chastise you seven times more for your sins.
19 And I will break the pride of your power;
and I will make your heaven as iron, and your earth as brass.
20 And your strength shall be spent in vain;
for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the
land yield their fruit.
21 And if ye walk contrary unto Me, and will
not hearken unto Me; I will bring seven times more plagues upon you according
to your sins.
22 And I will send the beast of the field
among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and
make you few in number; and your ways shall become desolate.
23 And if in spite of these things ye will
not be corrected unto Me, but will walk contrary unto Me;
24 then will I also walk contrary unto you;
and I will smite you, even I, seven times for your sins.
25 And I will bring a sword upon you, that
shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered
together within your cities; and I will send the pestilence among you; and ye
shall be delivered into the hand of the enemy.
26 When I break your staff of bread, ten
women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread
again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied.
27 And if ye will not for all this hearken
unto Me, but walk contrary unto Me;
28 then I will walk contrary unto you in
fury; and I also will chastise you seven times for your sins.
29 And ye shall eat the flesh of your sons, and
the flesh of your daughters shall ye eat.
30 And I will destroy your high places, and
cut down your sun-pillars, and cast your carcasses upon the carcasses of your
idols; and My soul shall abhor you.
31 And I will make your cities a waste, and
will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour
of your sweet odours.
32 And I will bring the land into
desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
33 And you will I scatter among the nations,
and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation,
and your cities shall be a waste.
34 Then shall the land be paid her sabbaths,
as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then
shall the land rest, and repay her sabbaths.
35 As long as it lieth desolate it shall
have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt
upon it.
36 And as for them that are left of you, I
will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the
sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth
from the sword; and they shall fall when none pursueth.
37 And they shall stumble one upon another,
as it were before the sword, when none pursueth; and ye shall have no power
to stand before your enemies.
38 And ye shall perish among the nations,
and the land of your enemies shall eat you up.
39 And they that are left of you shall pine
away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of
their fathers shall they pine away with them.
40 And they shall confess their iniquity,
and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed
against Me, and also that they have walked contrary unto Me.
41 I also will walk contrary unto them, and
bring them into the land of their enemies; if then perchance their
uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their
iniquity;
42 then will I remember My covenant with
Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham
will I remember; and I will remember the land.
43 For the land shall lie forsaken without
them, and shall be paid her sabbaths, while she lieth desolate without them;
and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because
they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes.
44 And yet for all that, when they are in
the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them,
to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the
LORD their God.
45 But I will for their sakes remember the covenant
of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the
sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.
46 These are the statutes and ordinances and
laws, which the LORD made between Him and the children of Israel in mount
Sinai by the hand of Moses.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 26
1 lo-ta·'a·su la·chem e·li·lim u·fe·sel
u·ma·tze·vah
lo-ta·ki·mu la·chem ve·'e·ven mas·kit lo
tit·te·nu be·'ar·tze·chem le·hish·ta·cha·vot a·lei·ha ki a·ni ha·shem
e·lo·hei·chem. 2 et-shab·be·to·tai tish·mo·ru u·mik·da·shi ti·ra·'u a·ni
ha·shem. s 3
im-be·chuk·ko·tai te·le·chu
ve·'et-mitz·vo·tai tish·me·ru va·'a·si·tem o·tam. 4 ve·na·tat·ti
gish·mei·chem be·'it·tam ve·na·te·nah ha·'a·retz ye·vu·lah ve·'etz has·sa·deh
yit·ten pir·yov. 5 ve·his·sig la·chem da·yish et-ba·tzir u·va·tzir yas·sig
et-za·ra va·'a·chal·tem lach·me·chem la·so·va vi·shav·tem la·ve·tach
be·'ar·tze·chem. 6 ve·na·tat·ti sha·lo·vm ba·'a·retz u·she·chav·tem ve·'ein
ma·cha·rid ve·hish·bat·ti chai·yah ra·'ah
min-ha·'a·retz ve·che·rev lo-ta·'a·vor
be·'ar·tze·chem. 7 u·re·daf·tem et-o·ye·vei·chem ve·na·fe·lu lif·nei·chem
le·cha·rev. 8 ve·ra·de·fu mik·kem cha·mi·shah me·'ah u·me·'ah mik·kem
re·va·vah yir·do·fu ve·na·fe·lu o·ye·vei·chem lif·nei·chem le·cha·rev. 9
u·fa·ni·ti a·lei·chem ve·hif·rei·ti et·chem ve·hir·bei·ti et·chem
va·ha·ki·mo·ti et-be·ri·ti it·te·chem. 10 va·'a·chal·tem ya·shan no·v·shan
ve·ya·shan mip·pe·nei cha·dash to·v·tzi·'u. 11 ve·na·tat·ti mish·ka·ni
be·to·vch·chem ve·lo-tig·'al naf·shi et·chem. 12 ve·hit·hal·lach·ti
be·to·vch·chem ve·ha·yi·ti la·chem le·lo·him ve·'at·tem tih·yu-li le·'am. 13
a·ni ha·shem e·lo·hei·chem a·sher ho·v·tze·ti et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim
mih·yot la·hem a·va·dim va·'esh·bor mo·tot ul·le·chem va·'o·v·lech et·chem
ko·vm·mi·yut. f
14 ve·'im-lo tish·me·'u li ve·lo ta·'a·su
et
kol-ham·mitz·vot ha·'el·leh. 15
ve·'im-be·chuk·ko·tai tim·'a·su ve·'im et-mish·pa·tai tig·'al naf·she·chem
le·vil·ti a·so·vt et-kol-mitz·vo·tai le·haf·re·chem
et-be·ri·ti. 16 af-a·ni e·'e·seh-zot
la·chem ve·hif·kad·ti a·lei·chem be·ha·lah et-ha·sha·che·fet
ve·'et-hak·kad·da·chat me·chal·lo·vt
ei·na·yim u·me·di·vot na·fesh u·ze·ra'·tem la·rik zar·'a·chem va·'a·cha·lu·hu
o·ye·vei·chem. 17 ve·na·tat·ti fa·nai ba·chem ve·nig·gaf·tem lif·nei
o·ye·vei·chem ve·ra·du va·chem so·ne·'ei·chem ve·nas·tem
ve·'ein-ro·def et·chem. s 18
ve·'im-ad-el·leh lo tish·me·'u li ve·ya·saf·ti le·yas·se·rah et·chem she·va
al-chat·to·tei·chem. 19 ve·sha·var·ti et-ge·'o·vn uz·ze·chem ve·na·tat·ti
et-she·mei·chem kab·bar·zel ve·'et-ar·tze·chem kan·ne·chu·shah. 20 ve·tam
la·rik ko·cha·chem ve·lo-tit·ten ar·tze·chem et-ye·vu·lah ve·'etz ha·'a·retz
lo yit·ten pir·yov.
21 ve·'im-te·le·chu im·mi ke·ri ve·lo to·vu
lish·mo·a' li ve·ya·saf·ti a·lei·chem mak·kah she·va ke·chat·to·tei·chem. 22
ve·hish·lach·ti va·chem
et-chai·yat has·sa·deh ve·shik·ke·lah
et·chem ve·hich·ri·tah et-be·hem·te·chem ve·him·'i·tah et·chem ve·na·sham·mu
dar·chei·chem.
23 ve·'im-be·'el·leh lo tiv·va·se·ru li
va·ha·lach·tem im·mi ke·ri. 24 ve·ha·lach·ti af-a·ni im·ma·chem be·ke·ri
ve·hik·kei·ti et·chem gam-a·ni she·va
al-chat·to·tei·chem. 25 ve·he·ve·ti
a·lei·chem che·rev no·ke·met ne·kam-be·rit ve·ne·'e·saf·tem
el-a·rei·chem ve·shil·lach·ti de·ver
be·to·vch·chem ve·nit·tat·tem be·yad-o·v·yev. 26 be·shiv·ri la·chem
mat·teh-le·chem ve·'a·fu e·ser na·shim lach·me·chem be·tan·nur e·chad
ve·he·shi·vu lach·me·chem bam·mish·kal va·'a·chal·tem ve·lo tis·ba·'u. s
27 ve·'im-be·zot lo tish·me·'u li
va·ha·lach·tem im·mi be·ke·ri. 28 ve·ha·lach·ti im·ma·chem
ba·cha·mat-ke·ri ve·yis·sar·ti et·chem
af-a·ni she·va al-chat·to·tei·chem. 29 va·'a·chal·tem be·sar be·nei·chem
u·ve·sar be·no·tei·chem to·che·lu. 30 ve·hish·mad·ti et-ba·mo·tei·chem
ve·hich·rat·ti
et-cham·ma·nei·chem ve·na·tat·ti
et-pig·rei·chem
al-pig·rei gil·lu·lei·chem ve·ga·'a·lah
naf·shi et·chem. 31 ve·na·tat·ti et-a·rei·chem cha·re·bah va·ha·shim·mo·v·ti
et-mik·de·shei·chem ve·lo a·ri·ach be·rei·ach ni·cho·cha·chem. 32
va·ha·shim·mo·ti a·ni et-ha·'a·retz ve·sha·me·mu a·lei·ha o·ye·vei·chem hai·yo·she·vim
bah. 33 ve·'et·chem e·za·reh vag·go·v·yim va·ha·ri·ko·ti a·cha·rei·chem
cha·rev ve·ha·ye·tah ar·tze·chem she·ma·mah ve·'a·rei·chem yih·yu cha·re·bah.
34 az tir·tzeh ha·'a·retz
et-shab·be·to·tei·ha kol ye·mei ho·sham·mah ve·'at·tem be·'e·retz o·ye·vei·chem
az tish·bat ha·'a·retz ve·hir·tzat et-shab·be·to·tei·ha. 35 kol-ye·mei
ha·sham·mah tish·bot et a·sher
lo-sha·ve·tah be·shab·be·to·tei·chem
be·shiv·te·chem a·lei·ha. 36 ve·han·nish·'a·rim ba·chem ve·he·ve·ti mo·rech
bil·va·vam be·'ar·tzot o·ye·vei·hem ve·ra·daf o·tam ko·vl a·leh nid·daf
ve·na·su me·nu·sat-che·rev ve·na·fe·lu ve·'ein ro·def. 37 ve·cha·she·lu
ish-be·'a·chiv ke·mip·pe·nei-che·rev
ve·ro·def a·yin ve·lo-tih·yeh la·chem te·ku·mah lif·nei o·ye·vei·chem. 38
va·'a·vad·tem bag·go·v·yim ve·'a·che·lah et·chem e·retz o·ye·vei·chem. 39
ve·han·nish·'a·rim ba·chem yim·mak·ku ba·'a·vo·nam be·'ar·tzot o·ye·vei·chem
ve·'af ba·'a·vo·not a·vo·tam it·tam yim·mak·ku.
40 ve·hit·vad·du et-a·vo·nam ve·'et-a·von
a·vo·tam be·ma·'a·lam a·sher ma·'a·lu-vi ve·'af a·sher-ha·le·chu im·mi
be·ke·ri. 41 af-a·ni e·lech im·mam be·ke·ri ve·he·ve·ti o·tam be·'e·retz
o·ye·vei·hem ov-az yik·ka·na le·va·vam he·'a·rel ve·'az yir·tzu et-a·vo·nam.
42 ve·za·char·ti et-be·ri·ti ya·'a·ko·vv ve·'af et-be·ri·ti yitz·chak ve·'af et-be·ri·ti
av·ra·ham ez·kor ve·ha·'a·retz ez·kor. 43 ve·ha·'a·retz te·'a·zev me·hem
ve·ti·retz et-shab·be·to·tei·ha ba·he·sham·mah me·hem ve·hem yir·tzu
et-a·vo·nam ya·'an u·ve·ya·'an be·mish·pa·tai ma·'a·su
ve·'et-chuk·ko·tai ga·'a·lah naf·sham. 44
ve·'af-gam-zot bih·yo·v·tam be·'e·retz
o·ye·vei·hem lo-me·'as·tim ve·lo-ge·'al·tim le·chal·lo·tam le·ha·fer be·ri·ti
it·tam ki a·ni ha·shem e·lo·hei·hem. 45 ve·za·char·ti la·hem be·rit
ri·sho·nim a·sher ho·v·tze·ti-o·tam me·'e·retz mitz·ra·yim le·'ei·nei hag·go·v·yim
lih·yot la·hem le·lo·him a·ni ha·shem.
46 el·leh ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim
ve·hat·to·v·rot a·sher na·tan ha·shem bei·nov u·vein be·nei yis·ra·'el be·har
si·nai be·yad-mo·sheh. f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 26
1 ou poiēsete umin autois cheiropoiēta oude
glupta oude stēlēn anastēsete umin oude lithon skopon thēsete en tē gē umōn
proskunēsai autō egō eimi kurios o theos umōn 2 ta sabbata mou phulaξesthe
kai apo tōn agiōn mou phobēthēsesthe egō eimi kurios 3 ean tois prostagmasin
mou poreuēsthe kai tas entolas mou phulassēsthe kai poiēsēte autas 4 kai dōsō
ton ueton umin en kairō autou kai ē gē dōsei ta genēmata autēs kai ta ξula
tōn pediōn apodōsei ton karpon autōn 5 kai katalēmpsetai umin o aloētos ton
trugēton kai o trugētos katalēmpsetai ton sporon kai phagesthe ton arton umōn
eis plēsmonēn kai katoikēsete meta asphaleias epi tēs gēs umōn 6 kai polemos
ou dieleusetai dia tēs gēs umōn kai dōsō eirēnēn en tē gē umōn kai
koimēthēsesthe kai ouk estai umas o ekphobōn kai apolō thēria ponēra ek tēs
gēs umōn 7 kai diōξesthe tous echthrous umōn kai pesountai enantion umōn
phonō 8 kai diōξontai eξ umōn pente ekaton kai ekaton umōn diōξontai muriadas
kai pesountai oi echthroi umōn enantion umōn machaira 9 kai epiblepsō eph'
umas kai auξanō umas kai plēthunō umas kai stēsō tēn diathēkēn mou meth' umōn
10 kai phagesthe palaia kai palaia palaiōn kai palaia ek prosōpou neōn
eξoisete 11 kai thēsō tēn diathēkēn mou en umin kai ou bdeluξetai ē psuchē
mou umas 12 kai emperipatēsō en umin kai esomai umōn theos kai umeis esesthe
mou laos 13 egō eimi kurios o theos umōn o eξagagōn umas ek gēs aiguptou
ontōn umōn doulōn kai sunetripsa ton desmon tou zugou umōn kai ēgagon umas
meta parrēsias
14 ean de mē upakousēte mou mēde poiēsēte
ta prostagmata mou tauta 15 anga apeithēsēte autois kai tois krimasin mou
prosochthisē ē psuchē umōn ōste umas mē poiein pasas tas entolas mou ōste
diaskedasai tēn diathēkēn mou 16 kai egō poiēsō outōs umin kai episustēsō
eph' umas tēn aporian tēn te psōran kai ton ikteron kai sphakelizontas tous
ophthalmous umōn kai tēn psuchēn umōn ektēkousan kai spereite dia kenēs ta
spermata umōn kai edontai oi upenantioi umōn 17 kai epistēsō to prosōpon mou
eph' umas kai peseisthe enantion tōn echthrōn umōn kai diōξontai umas oi
misountes umas kai pheuξesthe outhenos diōkontos umas 18 kai ean eōs toutou
mē upakousēte mou kai prosthēsō tou paideusai umas eptakis epi tais amartiais
umōn 19 kai suntripsō tēn ubrin tēs uperēphanias umōn kai thēsō ton ouranon
umin sidēroun kai tēn gēn umōn ōsei chankēn 20 kai estai eis kenon ē ischus
umōn kai ou dōsei ē gē umōn ton sporon autēs kai to ξulon tou agrou umōn ou
dōsei ton karpon autou
21 kai ean meta tauta poreuēsthe plagioi
kai mē boulēsthe upakouein mou prosthēsō umin plēgas epta kata tas amartias
umōn 22 kai apostelō eph' umas ta thēria ta agria tēs gēs kai katedetai umas
kai eξanalōsei ta ktēnē umōn kai oligostous poiēsei umas kai erēmōthēsontai
ai odoi umōn
23 kai epi toutois ean mē paideuthēte anga
poreuēsthe pros me plagioi 24 poreusomai kagō meth' umōn thumō plagiō kai
pataξō umas kagō eptakis anti tōn amartiōn umōn 25 kai epaξō eph' umas
machairan ekdikousan dikēn diathēkēs kai katapheuξesthe eis tas poleis umōn
kai eξapostelō thanaton eis umas kai paradothēsesthe eis cheiras echthrōn 26
en tō thlipsai umas sitodeia artōn kai pepsousin deka gunaikes tous artous
umōn en klibanō eni kai apodōsousin tous artous umōn en stathmō kai phagesthe
kai ou mē emplēsthēte
27 ean de epi toutois mē upakousēte mou kai
poreuēsthe pros me plagioi 28 kai autos poreusomai meth' umōn en thumō plagiō
kai paideusō umas egō eptakis kata tas amartias umōn 29 kai phagesthe tas
sarkas tōn uiōn umōn kai tas sarkas tōn thugaterōn umōn phagesthe 30 kai
erēmōsō tas stēlas umōn kai eξolethreusō ta ξulina cheiropoiēta umōn kai
thēsō ta kōla umōn epi ta kōla tōn eidōlōn umōn kai prosochthiei ē psuchē mou
umin 31 kai thēsō tas poleis umōn erēmous kai eξerēmōsō ta agia umōn kai ou
mē osphranthō tēs osmēs tōn thusiōn umōn 32 kai eξerēmōsō egō tēn gēn umōn
kai thaumasontai ep' autē oi echthroi umōn oi enoikountes en autē 33 kai
diasperō umas eis ta ethnē kai eξanalōsei umas epiporeuomenē ē machaira kai
estai ē gē umōn erēmos kai ai poleis umōn esontai erēmoi
34 tote eudokēsei ē gē ta sabbata autēs kai
pasas tas ēmeras tēs erēmōseōs autēs kai umeis esesthe en tē gē tōn echthrōn
umōn tote sabbatiei ē gē kai eudokēsei ta sabbata autēs 35 pasas tas ēmeras
tēs erēmōseōs autēs sabbatiei a ouk esabbatisen en tois sabbatois umōn ēnika
katōkeite autēn 36 kai tois kataleiphtheisin eξ umōn epaξō deilian eis tēn
kardian autōn en tē gē tōn echthrōn autōn kai diōξetai autous phōnē phungou
pheromenou kai pheuξontai ōs pheugontes apo polemou kai pesountai outhenos
diōkontos 37 kai uperopsetai o adelphos ton adelphon ōsei en polemō outhenos
katatrechontos kai ou dunēsesthe antistēnai tois echthrois umōn 38 kai
apoleisthe en tois ethnesin kai katedetai umas ē gē tōn echthrōn umōn 39 kai
oi kataleiphthentes aph' umōn kataphtharēsontai dia tas amartias umōn en tē
gē tōn echthrōn autōn takēsontai
40 kai eξagoreusousin tas amartias autōn
kai tas amartias tōn paterōn autōn oti parebēsan kai upereidon me kai oti
eporeuthēsan enantion mou plagioi 41 kai egō eporeuthēn met' autōn en thumō
plagiō kai apolō autous en tē gē tōn echthrōn autōn tote entrapēsetai ē
kardia autōn ē aperitmētos kai tote eudokēsousin tas amartias autōn 42 kai
mnēsthēsomai tēs diathēkēs iakōb kai tēs diathēkēs isaak kai tēs diathēkēs
abraam mnēsthēsomai kai tēs gēs mnēsthēsomai 43 kai ē gē egkataleiphthēsetai
up' autōn tote prosdeξetai ē gē ta sabbata autēs en tō erēmōthēnai autēn di'
autous kai autoi prosdeξontai tas autōn anomias anth' ōn ta krimata mou
upereidon kai tois prostagmasin mou prosōchthisan tē psuchē autōn 44 kai oud'
ōs ontōn autōn en tē gē tōn echthrōn autōn ouch upereidon autous oude
prosōchthisa autois ōste eξanalōsai autous tou diaskedasai tēn diathēkēn mou
tēn pros autous oti egō eimi kurios o theos autōn 45 kai mnēsthēsomai autōn
tēs diathēkēs tēs proteras ote eξēgagon autous ek gēs aiguptou eξ oikou douleias
enanti tōn ethnōn tou einai autōn theos egō eimi kurios
46 tauta ta krimata kai ta prostagmata kai
o nomos on edōken kurios ana meson autou kai ana meson tōn uiōn israēl en tō
orei sina en cheiri mōusē
__________
Leviticus 26
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 26: 1 - 13
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment