ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
10 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 10
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 10
__________
|
10:1
Aadab and Abihu, for offering strange fire,
are burnt by fire
3947 [e]
way·yiq·ḥū
וַיִּקְח֣וּ
took
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
the sons
175 [e]
’a·hă·rōn
אַ֠הֲרֹן
of Aaron
5070 [e]
nā·ḏāḇ
נָדָ֨ב
now Nadab
30 [e]
wa·’ă·ḇî·hū
וַאֲבִיה֜וּא
and Abihu
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
their respective
4289 [e]
maḥ·tā·ṯōw,
מַחְתָּת֗וֹ
firepans
5414 [e]
way·yit·tə·nū
וַיִּתְּנ֤וּ
putting
2004 [e]
ḇā·hên
בָהֵן֙
therein
784 [e]
’êš,
אֵ֔שׁ
fire
7760 [e]
way·yā·śî·mū
וַיָּשִׂ֥ימוּ
placed
5921 [e]
‘ā·le·hā
עָלֶ֖יהָ
and
7004 [e]
qə·ṭō·reṯ;
קְטֹ֑רֶת
incense
7126 [e]
way·yaq·ri·ḇū
וַיַּקְרִ֜בוּ
and offered
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֤י
before
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
784 [e]
’êš
אֵ֣שׁ
fire
2114 [e]
zā·rāh,
זָרָ֔ה
strange
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which
3808 [e]
lō
לֹ֦א
had not
6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֖ה
commanded
853 [e]
’ō·ṯām.
אֹתָֽם׃
-
__________
10:2
3318 [e]
wat·tê·ṣê
וַתֵּ֥צֵא
came
784 [e]
’êš
אֵ֛שׁ
and fire
6440 [e]
mil·lip̄·nê
מִלִּפְנֵ֥י
the presence
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
398 [e]
wat·tō·ḵal
וַתֹּ֣אכַל
and consumed
853 [e]
’ō·w·ṯām;
אוֹתָ֑ם
-
4191 [e]
way·yā·mu·ṯū
וַיָּמֻ֖תוּ
died
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
10:3
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֗ן
Aaron
1931 [e]
hū
הוּא֩
It
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
is what
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֨ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה ׀
the LORD
559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹר֙
saying
7138 [e]
biq·rō·ḇay
בִּקְרֹבַ֣י
near
6942 [e]
’eq·qā·ḏêš,
אֶקָּדֵ֔שׁ
will be treated
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֥י
and before
3605 [e]
ḵāl
כָל־
all
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people
3513 [e]
’ek·kā·ḇêḏ;
אֶכָּבֵ֑ד
will be glorified
1826 [e]
way·yid·dōm
וַיִּדֹּ֖ם
kept
175 [e]
’a·hă·rōn.
אַהֲרֹֽן׃
to Aaron
__________
10:4
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֣א
called
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4332 [e]
mî·šā·’êl
מִֽישָׁאֵל֙
Mishael
413 [e]
wə·’el
וְאֶ֣ל
and
469 [e]
’el·ṣā·p̄ān,
אֶלְצָפָ֔ן
Elzaphan
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
5816 [e]
‘uz·zî·’êl
עֻזִּיאֵ֖ל
Uzziel
1730 [e]
dōḏ
דֹּ֣ד
uncle
175 [e]
’a·hă·rōn;
אַהֲרֹ֑ן
of Aaron's
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and said
413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֗ם
to
7126 [e]
qir·ḇū
קִ֠רְב֞וּ
Come
5375 [e]
śə·’ū
שְׂא֤וּ
carry
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
251 [e]
’ă·ḥê·ḵem
אֲחֵיכֶם֙
your relatives
853 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֣ת
-
6440 [e]
pə·nê-
פְּנֵי־
the front
6944 [e]
haq·qō·ḏeš,
הַקֹּ֔דֶשׁ
of the sanctuary
413 [e]
’el-
אֶל־
about
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֖וּץ
out
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh.
לַֽמַּחֲנֶֽה׃
of the camp
__________
10:5
7126 [e]
way·yiq·rə·ḇū,
וַֽיִּקְרְב֗וּ
came
5375 [e]
way·yiś·śā·’um
וַיִּשָּׂאֻם֙
and carried
3801 [e]
bə·ḵut·to·nō·ṯām,
בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם
their tunics
413 [e]
’el-
אֶל־
about
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֖וּץ
out
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh;
לַֽמַּחֲנֶ֑ה
of the camp
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
after
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
had said
4872 [e]
mō·šeh.
מֹשֶֽׁה׃
Moses
__________
10:6
Aaron and his sons are forbidden to mourn
for them
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֡ן
Aaron
499 [e]
ū·lə·’el·‘ā·zār
וּלְאֶלְעָזָר֩
Eleazar
385 [e]
ū·lə·’î·ṯā·mār
וּלְאִֽיתָמָ֨ר ׀
and Ithamar
1121 [e]
bā·nāw
בָּנָ֜יו
his sons
7218 [e]
rā·šê·ḵem
רָֽאשֵׁיכֶ֥ם
your heads
408 [e]
’al-
אַל־
not
6544 [e]
tip̄·rā·‘ū
תִּפְרָ֣עוּ ׀
uncover
899 [e]
ū·ḇiḡ·ḏê·ḵem
וּבִגְדֵיכֶ֤ם
your clothes
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
nor
6533 [e]
ṯip̄·rō·mū
תִפְרֹ֙מוּ֙
tear
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
nor
4191 [e]
ṯā·mu·ṯū,
תָמֻ֔תוּ
die
5921 [e]
wə·‘al
וְעַ֥ל
against
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh
הָעֵדָ֖ה
the congregation
7107 [e]
yiq·ṣōp̄;
יִקְצֹ֑ף
become
251 [e]
wa·’ă·ḥê·ḵem
וַאֲחֵיכֶם֙
your kinsmen
3605 [e]
kāl-
כָּל־
the whole
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֣ית
house
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
1058 [e]
yiḇ·kū
יִבְכּוּ֙
shall bewail
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8316 [e]
haś·śə·rê·p̄āh,
הַשְּׂרֵפָ֔ה
the burning
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which
8313 [e]
śā·rap̄
שָׂרַ֥ף
has brought
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
10:7
6607 [e]
ū·mip·pe·ṯaḥ
וּמִפֶּתַח֩
the doorway
168 [e]
’ō·hel
אֹ֨הֶל
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ
מוֹעֵ֜ד
of meeting
3808 [e]
lō
לֹ֤א
even
3318 [e]
ṯê·ṣə·’ū
תֵֽצְאוּ֙
go
6435 [e]
pen-
פֶּן־
or
4191 [e]
tā·mu·ṯū,
תָּמֻ֔תוּ
will die
3588 [e]
kî-
כִּי־
for
8081 [e]
še·men
שֶׁ֛מֶן
oil
4888 [e]
miš·ḥaṯ
מִשְׁחַ֥ת
anointing
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD'S
5921 [e]
‘ă·lê·ḵem;
עֲלֵיכֶ֑ם
and
6213 [e]
way·ya·‘ă·śū
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ
did
1697 [e]
kiḏ·ḇar
כִּדְבַ֥ר
to the word
4872 [e]
mō·šeh.
מֹשֶֽׁה׃
of Moses
p̄
פ
-
__________
10:8
The priests are forbidden wine when they are to go into
the tabernacle
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֣ר
spoke
3069 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
God
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
Aaron
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
10:9
3196 [e]
ya·yin
יַ֣יִן
wine
7941 [e]
wə·šê·ḵār
וְשֵׁכָ֞ר
drink
408 [e]
’al-
אַל־
nor
8354 [e]
tê·šət
תֵּ֣שְׁתְּ ׀
drink
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֣ה ׀
you
1121 [e]
ū·ḇā·ne·ḵā
וּבָנֶ֣יךָ
your sons
854 [e]
’it·tāḵ,
אִתָּ֗ךְ
for
935 [e]
bə·ḇō·’ă·ḵem
בְּבֹאֲכֶ֛ם
come
413 [e]
’el-
אֶל־
into
168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ
מוֹעֵ֖ד
of meeting
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
you will not
4191 [e]
ṯā·mu·ṯū;
תָמֻ֑תוּ
die
2708 [e]
ḥuq·qaṯ
חֻקַּ֥ת
statute
5769 [e]
‘ō·w·lām
עוֹלָ֖ם
ever
1755 [e]
lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem.
לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
your generations
__________
10:10
914 [e]
ū·lă·haḇ·dîl,
וּֽלֲהַבְדִּ֔יל
to make
996 [e]
bên
בֵּ֥ין
between
6944 [e]
haq·qō·ḏeš
הַקֹּ֖דֶשׁ
the holy
996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ין
and between
2455 [e]
ha·ḥōl;
הַחֹ֑ל
and the profane
996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֥ין
between
2931 [e]
haṭ·ṭā·mê
הַטָּמֵ֖א
the unclean
996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֥ין
between
2889 [e]
haṭ·ṭā·hō·wr.
הַטָּהֽוֹר׃
and the clean
__________
10:11
3384 [e]
ū·lə·hō·w·rōṯ
וּלְהוֹרֹ֖ת
to teach
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
2706 [e]
ha·ḥuq·qîm,
הַ֣חֻקִּ֔ים
the statutes
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֧ר
has spoken
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶ֖ם
to
3027 [e]
bə·yaḏ-
בְּיַד־
through
4872 [e]
mō·šeh.
מֹשֶֽׁה׃
Moses
p̄
פ
-
__________
|
10:1
Nadab and Abihu
Offer Alien Fire
2532
και
And
2983
λαβόντες
[9taking
3588
οι
1the
1417
δύο
2two
5207
υιοί
3sons
*
Ααρών
4of Aaron
*
Ναδάβ
5Nadab
2532
και
6and
*
Αβιούδ
7Abihu
1538
έκαστος
8each]
3588
το
4444.1-1473
πυρείον αυτού
his censer,
2007
επέθηκαν
they placed
1909
επ'
upon
1473
αυτά
them
4442
πυρ
fire,
2532
και
and
1911
επέβαλον
put
1909
επ'
upon
1473
αυτά
them
2368
θυμίαμα
incense,
2532
και
and
4374
προσήνεγκαν
offered
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord
4442
πυρ
[2fire
245
αλλότριον
1an alien],
3739
ο
which
3756-4367
ου προσέταξε
[2assigned not
2962
κύριος
1 the lord]
1473
αυτοίς
to them.
__________
10:2
2532
και
And
1831
εξήλθε
came forth
4442
πυρ
fire
3844
παρά
from
2962
κυρίου
the lord,
2532
και
and
2719
κατέφαγεν
it devoured
1473
αυτούς
them,
2532
και
and
599
απεθάνον
they died
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord.
__________
10:3
2532
και
And
2036-*
είπε Μωυσής
Moses said
4314
προς
to
*
Ααρών
Aaron,
3778
τούτό
This
1510.2.3
εστιν
is
3739
ο
what
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke,
3004
λέγων
saying,
1722
εν
Among
3588
τοις
the ones
1448
εγγίζουσί
approaching
1473
μοι
to me
37
αγιασθήσομαι
I will be sanctified,
2532
και
and
1722
εν
in
3956
πάση
all
3588
τη
the
4864
συναγωγή
congregation
1392
δοξασθήσομαι
I will be glorified.
2532
και
And
2660-*
κατενύχθη Ααρών
Aaron was vexed.
__________
10:4
2532
και
And
2564-*
εκάλεσε Μωυσής
Moses called
3588
τον
*
Μισαήλ
Mishael
2532
και
and
3588
τον
*
Ελισαφάν
Elzaphan,
5207
υιούς
sons
*
Οζιήλ
of Uzziel
80
αδελφού
brother
3588
του
of the
3962
πατρός
father
*
Ααρών
of Aaron,
2532
και
and
2036
είπεν
said
1473
αυτοίς
to them,
4334
προσέλθατε
Come forward
2532
και
and
142
άρατε
lift
3588
τους
80-1473
αδελφούς υμών
your brethren
1537
εκ
from
4383
προσώπου
before
3588
των
the
39
αγίων
holies
1854
έξω
outside
3588
της
of the
3925
παρεμβολής
camp.
__________
10:5
2532
και
And
4334
προσήλθον
they came forward,
2532
και
and
142
ήραν
lifted
1473
αυτούς
them
1722
εν
by
3588
τοις
5509-1473
χιτώσιν αυτών
their garments
1855
έξωθεν
outside
3588
της
of the
3925
παρεμβολής
camp,
3739
ον
in which
5158
τρόπον
manner
2980-*
ελάλησε Μωυσής
Moses said.
__________
10:6
2532
και
And
2036-*
είπε Μωυσής
Moses said
4314
προς
to
*
Ααρών
Aaron,
2532
και
and
*
Ελεάζαρ
Eleazar
2532
και
and
*
Ιθάμαρ
Ithamar
3588
τους
5207-1473
υιούς αυτού
his sons
3588
τους
2641
καταλελειμμένους
being left behind,
3588
τας
2776-1473
κεφαλάς υμών
Your heads
3756-607.1
ουκ αποκιδαρώσετε
shall not be without a turban,
2532
και
and
3588
τα
2440-1473
ιμάτια υμών
your cloaks
3756
ου
you shall not
1284
διαρρήξετε
tear,
2443
ίνα
that
3361
μη
you should not
599
αποθάνητε
die,
2532
και
and
1909
επί
[3upon
3956
πάσαν
4all
3588
την
5the
4864
συναγωγήν
6congregation
1510.8.3
έσται
2be
2372
θυμός
1rage].
3588
οι
1161
δε
But
80-1473
αδελφοί υμών
your brethren,
3956
πας
all
3588
ο
the
3624
οίκος
house
*
Ισραήλ
of Israel,
2799
κλαύσονται
shall weep for
3588
τον
the
1716.2
εμπυρισμόν
combustion,
3739
ον
which
1716.1
ενεπύρισθησεν
[2set on fire
2962
κυρίου
1 the lord].
__________
10:7
2532
και
And
575
από
from
3588
της
the
2374
θύρας
door
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony
3756
ουκ
you shall not
1831
εξελεύσεσθε
go forth,
2443
ίνα
that
3361
μη
you should not
599
αποθάνητε
die.
3588
το
[2the
1637
έλαιον
3oil
1063
γαρ
1For]
3588
της
of the
5544.1
χρίσεως
anointing
3588
το
3844
παρά
of
2962
κυρίου
the lord
1909
εφ'
[2upon
1473
υμίν
3you
1510.2.3
εστίν
1is].
2532
και
And
4160
εποίησαν
they did
2596
κατά
according to
3588
το
the
4487
ρήμα
saying
*
Μωυσή
of Moses.
__________
10:8
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
3588
τω
*
Ααρών
to Aaron,
3004
λέγων
saying,
__________
10:9
3631
οίνον
Wine
2532
και
and
4608
σικέρα
liquor
3756
ου
you are not
4095
πίεσθε
to drink,
1473
συ
you
2532
και
and
3588
οι
5207-1473
υιοί σου
your sons
3326
μετά
with
1473
σου
you,
2259
ηνίκα
when
302
αν
ever
1531
εισπορεύησθε
you should enter
1519
εις
into
3588
την
the
4633
σκηνήν
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony,
2228
η
or
4365-1473
προσπορευομένων υμών
in your going
4314
προς
to
3588
το
the
2379
θυσιαστήριον
altar,
2532
και
that
3766.2
ου μη
no way
599
αποθάνητε
you should die —
3544.1
νόμιμον
it is [2law
166
αιώνιον
1an eternal]
1519
εις
unto
3588
τας
1074-1473
γενεάς υμών
your generations;
__________
10:10
1291
διαστείλαι
to distinguish
303.1
αναμέσον
between
3588
των
the
39
αγίων
holy things
2532
και
and
3588
των
the
952
βεβήλων
profane,
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
3588
των
the
169
ακαθάρτων
unclean
2532
και
and
3588
των
the
2513
καθαρών
clean,
__________
10:11
2532
και
and
4822
συμβιβάζειν
to instruct
3588
τους
the
5207
υιούς
sons
*
Ισραήλ
of Israel
537
άπαντα
all together
3588
τα
the
3544.1
νόμιμα
laws
3739
α
which
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
1473
αυτούς
them
1223
διά
through
5495
χειρός
the hand
*
Μωυσή
of Moses.
__________
|
1 And Nadab and Abihu, the sons of
Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense
thereon, and offered strange fire before the LORD, which He had not commanded
them.
2 And there came forth fire from before the
LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
3 Then Moses said unto Aaron: 'This is it
that the LORD spoke, saying: Through them that are nigh unto Me I will be
sanctified, and before all the people I will be glorified.' And Aaron held
his peace.
4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the
sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them: 'Draw near, carry your
brethren from before the sanctuary out of the camp.'
5 So they drew near, and carried them in
their tunics out of the camp, as Moses had said.
6 And Moses said unto Aaron, and unto
Eleazar and unto Ithamar, his sons: 'Let not the hair of your heads go loose,
neither tend your clothes, that ye die not, and that He be not wroth with all
the congregation; but let your brethren, the whole house of Israel, bewail
the burning which the LORD hath kindled.
7 And ye shall not go out from the door of
the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of the LORD is upon
you.' And they did according to the word of Moses.
8 And the LORD spoke unto Aaron, saying:
9 'Drink no wine nor strong drink, thou, nor
thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not; it
shall be a statute forever throughout your generations.
10 And that ye may put difference between
the holy and the common, and between the unclean and the clean;
11 and that ye may teach the children of
Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of
Moses.'
12 And Moses spoke unto Aaron, and unto
Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left: 'Take the meal-offering
that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without
leaven beside the altar; for it is most holy.
13 And ye shall eat it in a holy place,
because it is thy due, and thy sons' due, of the offerings of the LORD made
by fire; for so I am commanded.
14 And the breast of waving and the thigh of
heaving shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters
with thee; for they are given as thy due, and thy sons' due, out of the sacrifices
of the peace-offerings of the children of Israel.
15 The thigh of heaving and the breast of
waving shall they bring with the offerings of the fat made by fire, to wave
it for a wave- offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons'
with thee, as a due for ever; as the LORD hath commanded.'
16 And Moses diligently inquired for the
goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt; and he was angry with
Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying:
17 'Wherefore have ye not eaten the
sin-offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and He
hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement
for them before the LORD?
18 Behold, the blood of it was not brought
into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it in the
sanctuary, as I commanded.'
19 And Aaron spoke unto Moses: 'Behold, this
day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before the
LORD, and there have befallen me such things as these; and if I had eaten the
sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of the
LORD?
20 And when Moses heard that, it was
well-pleasing in his sight.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 10
1 vai·yik·chu ve·nei-a·ha·ron na·dav
va·'a·vi·hu ish mach·ta·tov vai·yit·te·nu va·hen esh vai·ya·si·mu a·lei·ha
ke·to·ret vai·yak·ri·vu lif·nei ha·shem esh za·rah a·sher lo tziv·vah o·tam.
2 vat·te·tze esh mil·lif·nei ha·shem vat·to·chal o·v·tam vai·ya·mu·tu lif·nei
ha·shem.
3 vai·yo·mer mo·sheh el-a·ha·ron hu
a·sher-dib·ber ha·shem le·mor bik·ro·vai ek·ka·desh ve·'al-pe·nei chol-ha·'am
ek·ka·ved vai·yid·dom a·ha·ron.
4 vai·yik·ra mo·sheh el-mi·sha·'el ve·'el
el·tza·fan be·nei uz·zi·'el dod a·ha·ron vai·yo·mer a·le·hem kir·vu* se·'u
et-a·chei·chem me·'et pe·nei-hak·ko·desh el-mi·chutz lam·ma·cha·neh. 5
vai·yik·re·vu vai·yis·sa·'um be·chut·to·no·tam el-mi·chutz lam·ma·cha·neh
ka·'a·sher dib·ber mo·sheh. 6 vai·yo·mer mo·sheh el-a·ha·ron u·le·'el·'a·zar
u·le·'i·ta·mar ba·nav ra·shei·chem al-tif·ra·'u u·vig·dei·chem lo-tif·ro·mu
ve·lo ta·mu·tu ve·'al
kol-ha·'e·dah yik·tzof va·'a·chei·chem
kol-beit yis·ra·'el yiv·ku et-has·se·re·fah a·sher sa·raf ha·shem. 7
u·mip·pe·tach o·hel mo·v·'ed lo te·tze·'u
pen-ta·mu·tu ki-she·men mish·chat ha·shem
a·lei·chem vai·ya·'a·su kid·var mo·sheh. f
8 vay·dab·ber ha·shem el-a·ha·ron le·mor. 9
ya·yin ve·she·char al-te·she·te at·tah u·va·nei·cha it·tach be·vo·'a·chem
el-o·hel mo·v·'ed ve·lo ta·mu·tu chuk·kat o·v·lam le·do·ro·tei·chem. 10
u·la·hav·dil bein hak·ko·desh u·vein ha·chol u·vein hat·ta·me u·vein
hat·ta·ho·vr. 11 u·le·ho·v·rot et-be·nei yis·ra·'el et kol-ha·chuk·kim a·sher
dib·ber ha·shem a·lei·hem be·yad-mo·sheh. f
12 vay·dab·ber mo·sheh el-a·ha·ron ve·'el
el·'a·zar ve·'el-i·ta·mar ba·nav han·no·v·ta·rim ke·chu
et-ham·min·chah han·no·v·te·ret me·'i·shei
ha·shem ve·'ich·lu·ha ma·tzo·vt e·tzel ham·miz·be·ach ki ko·desh ka·da·shim
hi·v. 13 va·'a·chal·tem o·tah be·ma·ko·vm ka·dosh ki cha·ke·cha
ve·chak-ba·nei·cha hi·v me·'i·shei ha·shem
ki-chen tzuv·vei·ti. 14 ve·'et cha·zeh hat·te·nu·fah ve·'et sho·vk
hat·te·ru·mah to·che·lu be·ma·ko·vm ta·ho·vr at·tah u·va·nei·cha
u·ve·no·tei·cha it·tach
ki-cha·ke·cha ve·chak-ba·nei·cha nit·te·nu
miz·ziv·chei shal·mei be·nei yis·ra·'el. 15 sho·vk hat·te·ru·mah va·cha·zeh
hat·te·nu·fah al i·shei ha·cha·la·vim ya·vi·'u le·ha·nif te·nu·fah lif·nei
ha·shem ve·ha·yah le·cha u·le·va·nei·cha it·te·cha le·chak-o·v·lam
ka·'a·sher* tziv·vah ha·shem.
16 ve·'et se·'ir ha·chat·tat da·rosh
da·rash mo·sheh ve·hin·neh so·raf vai·yik·tzof al-el·'a·zar
ve·'al-i·ta·mar be·nei a·ha·ron
han·no·v·ta·rim le·mor. 17 mad·du·a' lo-a·chal·tem et-ha·chat·tat* bim·ko·vm
hak·ko·desh ki ko·desh ka·da·shim hi·v ve·'o·tah na·tan la·chem la·set
et-a·von ha·'e·dah le·chap·per a·lei·hem lif·nei ha·shem. 18 hen lo-hu·va
et-da·mah el-hak·ko·desh pe·ni·mah a·cho·vl to·che·lu o·tah bak·ko·desh
ka·'a·sher tziv·vei·ti. 19 vay·dab·ber a·ha·ron el-mo·sheh hen hai·yo·vm
hik·ri·vu
et-chat·ta·tam ve·'et-o·la·tam lif·nei
ha·shem vat·tik·re·nah o·ti ka·'el·leh ve·'a·chal·ti chat·tat hai·yo·vm
hai·yi·tav be·'ei·nei ha·shem. 20 vai·yish·ma mo·sheh vai·yi·tav be·'ei·nav.
f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 10
1 kai labontes oi duo uioi aarōn nadab kai
abioud ekastos to pureion autou epethēkan ep' auto pur kai epebalon ep' auto
thumiama kai prosēnegkan enanti kuriou pur angotrion o ou prosetaξen kurios
autois 2 kai eξēlthen pur para kuriou kai katephagen autous kai apethanon
enanti kuriou
3 kai eipen mōusēs pros aarōn touto estin o
eipen kurios legōn en tois eggizousin moi agiasthēsomai kai en pasē tē
sunagōgē doξasthēsomai kai katenuchthē aarōn
4 kai ekalesen mōusēs ton misadai kai ton
elisaphan uious oziēl uious tou adelphou tou patros aarōn kai eipen autois
proselthate kai arate tous adelphous umōn ek prosōpou tōn agiōn eξō tēs
parembolēs 5 kai prosēlthon kai ēran en tois chitōsin autōn eξō tēs
parembolēs on tropon eipen mōusēs 6 kai eipen mōusēs pros aarōn kai eleazar
kai ithamar tous uious autou tous kataleleimmenous tēn kephalēn umōn ouk
apokidarōsete kai ta imatia umōn ou diarrēξete ina mē apothanēte kai epi
pasan tēn sunagōgēn estai thumos oi adelphoi umōn pas o oikos israēl
klausontai ton empurismon on enepuristhēsan upo kuriou 7 kai apo tēs thuras
tēs skēnēs tou marturiou ouk eξeleusesthe ina mē apothanēte to gar elaion tēs
chriseōs to para kuriou eph' umin kai epoiēsan kata to rēma mōusē
8 kai elalēsen kurios tō aarōn legōn 9
oinon kai sikera ou piesthe su kai oi uioi sou meta sou ēnika an eisporeuēsthe
eis tēn skēnēn tou marturiou ē prosporeuomenōn umōn pros to thusiastērion kai
ou mē apothanēte nomimon aiōnion eis tas geneas umōn 10 diasteilai ana meson
tōn agiōn kai tōn bebēlōn kai ana meson tōn akathartōn kai tōn katharōn 11
kai sumbibaseis tous uious israēl panta ta nomima a elalēsen kurios pros
autous dia cheiros mōusē
12 kai eipen mōusēs pros aarōn kai pros
eleazar kai ithamar tous uious aarōn tous kataleiphthentas labete tēn thusian
tēn kataleiphtheisan apo tōn karpōmatōn kuriou kai phagesthe azuma para to
thusiastērion agia agiōn estin 13 kai phagesthe autēn en topō agiō nomimon
gar soi estin kai nomimon tois uiois sou touto apo tōn karpōmatōn kuriou outō
gar entetaltai moi 14 kai to stēthunion tou aphorismatos kai ton brachiona
tou aphairematos phagesthe en topō agiō su kai oi uioi sou kai o oikos sou
meta sou nomimon gar soi kai nomimon tois uiois sou edothē apo tōn thusiōn
tou sōtēriou tōn uiōn israēl 15 ton brachiona tou aphairematos kai to
stēthunion tou aphorismatos epi tōn karpōmatōn tōn steatōn prosoisousin
aphorisma aphorisai enanti kuriou kai estai soi kai tois uiois sou kai tais
thugatrasin sou meta sou nomimon aiōnion on tropon sunetaξen kurios tō mōusē
16 kai ton chimaron ton peri tēs amartias
zētōn eξezētēsen mōusēs kai ode enepepuristo kai ethumōthē mōusēs epi eleazar
kai ithamar tous uious aarōn tous kataleleimmenous legōn 17 dia ti ouk
ephagete to peri tēs amartias en topō agiō oti gar agia agiōn estin touto
edōken umin phagein ina aphelēte tēn amartian tēs sunagōgēs kai eξilasēsthe
peri autōn enanti kuriou 18 ou gar eisēchthē tou aimatos autou eis to agion
kata prosōpon esō phagesthe auto en topō agiō on tropon moi sunetaξen kurios
19 kai elalēsen aarōn pros mōusēn legōn ei sēmeron prosageiochasin ta peri
tēs amartias autōn kai ta olokautōmata autōn enanti kuriou kai sumbebēken moi
tauta kai phagomai ta peri tēs amartias sēmeron mē areston estai kuriō 20 kai
ēkousen mōusēs kai ēresen autō
__________
Leviticus 10
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 10: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment