ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
15 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 15
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 15
__________
|
15:1
The uncleanness of men in their issues
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֣ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and to
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
Aaron
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
15:2
1696 [e]
dab·bə·rū
דַּבְּרוּ֙
Speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
559 [e]
wa·’ă·mar·tem
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
and say
413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
about
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
any
376 [e]
’îš,
אִ֗ישׁ
man
3588 [e]
kî
כִּ֤י
When
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶה֙
has
2100 [e]
zāḇ
זָ֣ב
A discharge
1320 [e]
mib·bə·śā·rōw,
מִבְּשָׂר֔וֹ
his body
2101 [e]
zō·w·ḇōw
זוֹב֖וֹ
his discharge
2931 [e]
ṭā·mê
טָמֵ֥א
is unclean
1931 [e]
hū.
הֽוּא׃
he
__________
15:3
2063 [e]
wə·zōṯ
וְזֹ֛את
likewise
1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֥ה
become
2932 [e]
ṭum·’ā·ṯōw
טֻמְאָת֖וֹ
shall be his uncleanness
2101 [e]
bə·zō·w·ḇōw;
בְּזוֹב֑וֹ
his discharge
7325 [e]
rār
רָ֣ר
run
1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂר֞וֹ
his body
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for
2101 [e]
zō·w·ḇōw,
זוֹב֗וֹ
discharge
176 [e]
’ōw-
אֽוֹ־
or
2856 [e]
heḥ·tîm
הֶחְתִּ֤ים
obstructs
1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂרוֹ֙
his body
2101 [e]
miz·zō·w·ḇōw,
מִזּוֹב֔וֹ
discharge
2932 [e]
ṭum·’ā·ṯōw
טֻמְאָת֖וֹ
is his uncleanness
1931 [e]
hî
הִֽוא׃
he
__________
15:4
3605 [e]
kāl-
כָּל־
Every
4904 [e]
ham·miš·kāḇ,
הַמִּשְׁכָּ֗ב
bed
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
7901 [e]
yiš·kaḇ
יִשְׁכַּ֥ב
lies
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֛יו
with
2100 [e]
haz·zāḇ
הַזָּ֖ב
the discharge
2930 [e]
yiṭ·mā;
יִטְמָ֑א
becomes
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָֽל־
Every
3627 [e]
hak·kə·lî
הַכְּלִ֛י
thing
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
3427 [e]
yê·šêḇ
יֵשֵׁ֥ב
sits
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֖יו
and
2930 [e]
yiṭ·mā.
יִטְמָֽא׃
unclean
__________
15:5
376 [e]
wə·’îš
וְאִ֕ישׁ
Anyone
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who
5060 [e]
yig·ga‘
יִגַּ֖ע
touches
4904 [e]
bə·miš·kā·ḇōw;
בְּמִשְׁכָּב֑וֹ
his bed
3526 [e]
yə·ḵab·bês
יְכַבֵּ֧ס
shall wash
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water
2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:6
3427 [e]
wə·hay·yō·šêḇ
וְהַיֹּשֵׁב֙
sits
5921 [e]
‘al-
עַֽל־
on
3627 [e]
hak·kə·lî,
הַכְּלִ֔י
the thing
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
3427 [e]
yê·šêḇ
יֵשֵׁ֥ב
has been sitting
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֖יו
with
2100 [e]
haz·zāḇ;
הַזָּ֑ב
the discharge
3526 [e]
yə·ḵab·bês
יְכַבֵּ֧ס
shall wash
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water
2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:7
5060 [e]
wə·han·nō·ḡê·a‘
וְהַנֹּגֵ֖עַ
touches
1320 [e]
biḇ·śar
בִּבְשַׂ֣ר
the person
2100 [e]
haz·zāḇ;
הַזָּ֑ב
the discharge
3526 [e]
yə·ḵab·bês
יְכַבֵּ֧ס
shall wash
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water
2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:8
3588 [e]
wə·ḵî-
וְכִֽי־
if
7556 [e]
yā·rōq
יָרֹ֛ק
spits
2100 [e]
haz·zāḇ
הַזָּ֖ב
the discharge
2889 [e]
baṭ·ṭā·hō·wr;
בַּטָּה֑וֹר
who
3526 [e]
wə·ḵib·bes
וְכִבֶּ֧ס
shall wash
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water
2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:9
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
Every
4817 [e]
ham·mer·kāḇ,
הַמֶּרְכָּ֗ב
saddle
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
7392 [e]
yir·kaḇ
יִרְכַּ֥ב
rides
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֛יו
with
2100 [e]
haz·zāḇ
הַזָּ֖ב
the discharge
2930 [e]
yiṭ·mā.
יִטְמָֽא׃
becomes
__________
15:10
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
Whoever
5060 [e]
han·nō·ḡê·a‘,
הַנֹּגֵ֗עַ
touches
3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹל֙
any
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
become
8478 [e]
ṯaḥ·tāw,
תַחְתָּ֔יו
were under
2930 [e]
yiṭ·mā
יִטְמָ֖א
shall be unclean
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153 [e]
hā·‘ā·reḇ;
הָעָ֑רֶב
evening
5375 [e]
wə·han·nō·w·śê
וְהַנּוֹשֵׂ֣א
carries
853 [e]
’ō·w·ṯām,
אוֹתָ֔ם
-
3526 [e]
yə·ḵab·bês
יְכַבֵּ֧ס
shall wash
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water
2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:11
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֨ל
all manner
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
after
5060 [e]
yig·ga‘-
יִגַּע־
touches
bōw
בּוֹ֙
-
2100 [e]
haz·zāḇ,
הַזָּ֔ב
the discharge
3027 [e]
wə·yā·ḏāw
וְיָדָ֖יו
his hands
3808 [e]
lō-
לֹא־
without
7857 [e]
šā·ṭap̄
שָׁטַ֣ף
rinsed
4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water
3526 [e]
wə·ḵib·bes
וְכִבֶּ֧ס
shall wash
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water
2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:12
3627 [e]
ū·ḵə·lî-
וּכְלִי־
vessel
2789 [e]
ḥe·reś
חֶ֛רֶשׂ
an earthenware
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
5060 [e]
yig·ga‘-
יִגַּע־
touches
bōw
בּ֥וֹ
-
2100 [e]
haz·zāḇ
הַזָּ֖ב
the discharge
7665 [e]
yiš·šā·ḇêr;
יִשָּׁבֵ֑ר
shall be broken
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and every
3627 [e]
kə·lî-
כְּלִי־
vessel
6086 [e]
‘êṣ,
עֵ֔ץ
wooden
7857 [e]
yiš·šā·ṭêp̄
יִשָּׁטֵ֖ף
shall be rinsed
4325 [e]
bam·mā·yim.
בַּמָּֽיִם׃
water
__________
|
15:1
Laws Regarding
Body Flows
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron,
3004
λέγων
saying,
__________
15:2
λάλησον
Speak
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
2532
και
And
2046
ερείς
you shall say
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
435
ανδρί
The man,
435
ανδρί
a man
3739
ω
in whom
1437
εάν
ever
1096
γένηται
should have
4511
ρύσις
a flow
1537
εκ
from out of
3588
του
4983-1473
σώματος αυτού
his body,
3588
η
4511-1473
ρύσις αυτού
his flow
169-1510.2.3
ακάθαρτός εστι
is unclean.
__________
15:3
και
And
3778
ούτος
this is
3588
ο
the
3551
νόμος
law
3588
της
167-1473
ακαθαρσίας αυτού
of his uncleanness.
4482
ρέων
Flowing
1118.2
γόνον
semen
1537
εκ
from out of
3588
του
4983-1473
σώματος αυτού
his body,
1537
εκ
from out of
3588
της
the
4511
ρύσεως
flow,
3739
η
in which
4921
συνέστηκε
[2concocted
3588
το
4983-1473
σώματι αυτού
1his body],
1223
διά
[2 is through
3588
της
4511-1473
ρύσεως αύτη
3this flow
3588
η
167-1473
ακαθαρσία αυτού
1his uncleanness]
1722
εν
in
1473
αυτώ
him.
__________
15:4
3956
πάσα
Every
2845
κοίτη
bed
1909
εφ'
upon
3739
η
which
302
αν
ever
2837
κοιμηθή
he should go to bed
1909
επ'
upon
1473
αυτής
it,
3588
ο
the
1118.1
γονορρυής
one having a seminal emission,
169-1510.2.3
ακάθαρτός εστι
it is unclean;
2532
και
and
3956
παν
every
4632
σκεύος
item
1909
εφ'
upon
3739
ω
which
302
αν
ever
2523
καθίση
he should sit
1909
επ'
upon
1473
αυτό
it,
3588
ο
the
1118.1
γονορρυής
one having a seminal emission,
169-1510.2.3
ακάθαρτόν εστι
it is unclean.
__________
15:5
2532
και
And
444
άνθρωπος
a man
3739
ος
who
1437
εάν
ever
680
άψηται
should touch
3588
της
2845-1473
κοίτης αυτού
his bed,
4150
πλυνεί
shall wash
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,
2532
και
and
3068
λούσεται
shall bathe
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
shall be unclean
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
__________
15:6
2532
και
And
3588
ο
the
2521
καθήμενος
one sitting down
1909
επί
upon
3588
του
the
4632
σκεύους
item,
1909
εφ'
upon
3739
ω
what
302
αν
ever
2523
καθίση
[3should sit
1909
επ'
4upon
1473
αυτό
5it
3588
ο
1the
1118.1
γονορρυής
2one having a seminal emission],
4150
πλυνεί
he shall wash
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,
2532
και
and
3068
λούσεται
shall bathe
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
__________
15:7
2532
και
And
3588
ο
the
680
απτόμενος
one touching
3588
του
the
5559
χρωτός
flesh
3588
του
of the
1118.1
γονορρυούς
one having a seminal emission,
4150
πλυνεί
he shall wash
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,
2532
και
and
3068
λούσεται
shall bathe
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
__________
15:8
1437-1161
εάν δε
And if
4366.1
προσσιελίση
[3should salivate
3588
ο
1the
1118.1
γονορρυής
2one having a seminal emission]
1909
επί
upon
3588
τον
one that is
2513
καθαρόν
clean,
4150
πλυνεί
that person shall wash
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,
2532
και
and
3068
λούσεται
shall bathe
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
__________
15:9
2532
και
And
3956
παν
every
1977.1
επίσαγμα
saddle
1909
εφ'
upon
3739
ω
which
302
αν
[3should
1910
επιβή
4mount
1909
επ'
5upon
1473
αυτό
6it
3588
ο
1the
1118.1
γονορρυής
2one having a seminal emission],
169-1510.8.3
ακάθαρτον έσται
it will be unclean
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
__________
15:10
2532
και
And
3956
πας
every one
3588
ο
680
απτόμενος
touching
575
από
from
3956
πάντων
all
3745
όσα
as much
302
αν
as
1510.3
η
might be
5270
υποκάτω
underneath
1473
αυτού
him,
169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
2532
και
And
3588
ο
the
142
αίρων
one lifting
1473
αυτά
them,
4150
πλυνεί
he shall wash
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,
2532
και
and
3068
λούσεται
shall bathe
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
will be unclean
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
__________
15:11
2532
και
And
3745
όσων
of as many
302
αν
as
680
άψηται
should touch
3588
ο
the one
1118.1
γονορρυής
having a seminal emission,
2532
και
and
3588
τας
5495-1473
χείρας αυτού
his hands
3756
ου
have not
3538
νένιπται
been washed
5204
ύδατι
in water,
4150
πλυνεί
he shall wash
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,
2532
και
and
3068
λούσεται
shall bathe
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
__________
15:12
2532
και
And
4632
σκεύος
[2item
3749
οστράκινον
1an earthenware]
3739
ου
of which
302
αν
ever
680
άψηται
[3should have touched
3588
ο
1the
1118.1
γονορρυής
2one having a seminal emission],
4937
συντριβήσεται
it shall be broken.
2532
και
And
3956
παν
every
4632
σκεύος
[2item
3585
ξύλινον
1wooden]
3538
νιφήσεται
shall be washed
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
2513-1510.8.3
καθαρόν έσται
it will be clean.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses and
to Aaron, saying:
2 Speak unto the children of Israel, and say
unto them: When any man hath an issue out of his flesh, his issue is unclean.
3 And this shall be his uncleanness in his
issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his
issue, it is his uncleanness.
4 Every bed whereon he that hath the issue
lieth shall be unclean; and every thing whereon he sitteth shall be unclean.
5 And whosoever toucheth his bed shall wash
his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
6 And he that sitteth on any thing whereon
he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in
water, and be unclean until the even.
7 And he that toucheth the flesh of him that
hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be
unclean until the even.
8 And if he that hath the issue spit upon
him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in
water, and be unclean until the even.
9 And what saddle soever he that hath the
issue rideth upon shall be unclean.
10 And whosoever toucheth any thing that was
under him shall be unclean until the even; and he that beareth those things
shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the
even.
11 And whomsoever he that hath the issue
toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his
clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
12 And the earthen vessel, which he that
hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be
rinsed in water.
13 And when he that hath an issue is
cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his
cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running
water, and shall be clean.
14 And on the eighth day he shall take to
him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the
door of the tent of meeting, and give them unto the priest.
15 And the priest shall offer them, the one
for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall
make atonement for him before the LORD for his issue.
16 And if the flow of seed go out from a
man, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the
even.
17 And every garment, and every skin,
whereon is the flow of seed, shall be washed with water, and be unclean until
the even.
18 The woman also with whom a man shall lie
carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the
even.
19 And if a woman have an issue, and her
issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and
whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
20 And every thing that she lieth upon in
her impurity shall be unclean; every thing also that she sitteth upon shall
be unclean.
21 And whosoever toucheth her bed shall wash
his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
22 And whosoever toucheth any thing that she
sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be
unclean until the even.
23 And if he be on the bed, or on any thing
whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
24 And if any man lie with her, and her
impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon
he lieth shall be unclean.
25 And if a woman have an issue of her blood
many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the
time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall
be as in the days of her impurity: she is unclean.
26 Every bed whereon she lieth all the days
of her issue shall be unto her as the bed of her impurity; and every thing
whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
27 And whosoever toucheth those things shall
be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be
unclean until the even.
28 But if she be cleansed of her issue, then
she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
29 And on the eighth day she shall take unto
her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest,
to the door of the tent of meeting.
30 And the priest shall offer the one for a
sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make
atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
31 Thus shall ye separate the children of
Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when
they defile My tabernacle that is in the midst of them.
32 This is the law of him that hath an
issue, and of him from whom the flow of seed goeth out, so that he is unclean
thereby;
33 and of her that is sick with her
impurity, and of them that have an issue, whether it be a man, or a woman;
and of him that lieth with her that is unclean.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 15
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron le·mor. 2 dab·be·ru el-be·nei yis·ra·'el va·'a·mar·tem
a·le·hem ish ish ki yih·yeh zav mib·be·sa·rov zo·v·vov ta·me hu. 3 ve·zot
tih·yeh tum·'a·tov be·zo·v·vov rar be·sa·rov et-zo·v·vov ov-hech·tim*
be·sa·rov miz·zo·v·vov tum·'a·tov hi·v. 4
kol-ham·mish·kav a·sher yish·kav a·lav
haz·zav yit·ma ve·chol-hak·ke·li a·sher-ye·shev a·lav yit·ma. 5 ve·'ish
a·sher yig·ga be·mish·ka·vov ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim
ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 6 ve·hai·yo·shev al-hak·ke·li
a·sher-ye·shev a·lav haz·zav ye·chab·bes
be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 7 ve·han·no·ge·a'
biv·sar haz·zav ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 8 ve·chi-ya·rok haz·zav bat·ta·ho·vr ve·chib·bes be·ga·dav
ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 9 ve·chol-ham·mer·kav a·sher
yir·kav a·lav haz·zav yit·ma. 10 ve·chol-han·no·ge·a' be·chol a·sher yih·yeh
tach·tav yit·ma ad-ha·'a·rev ve·han·no·v·se o·v·tam ye·chab·bes be·ga·dav
ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 11 ve·chol a·sher yig·ga-bov
haz·zav ve·ya·dav lo-sha·taf bam·ma·yim ve·chib·bes be·ga·dav ve·ra·chatz
bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 12
u·che·li-che·res a·sher-yig·ga-bov haz·zav
yi·sha·ver ve·chol-ke·li-etz yi·sha·tef bam·ma·yim.
13 ve·chi-yit·har haz·zav miz·zo·v·vov
ve·sa·far lov shiv·'at ya·mim le·ta·ho·ra·tov ve·chib·bes be·ga·dav
ve·ra·chatz be·sa·rov be·ma·yim chai·yim ve·ta·her. 14 u·vai·yo·vm
ha·she·mi·ni yik·kach-lov she·tei to·rim ov she·nei be·nei yo·v·nah u·va
lif·nei ha·shem el-pe·tach o·hel mo·v·'ed u·ne·ta·nam el-hak·ko·hen. 15
ve·'a·sah o·tam hak·ko·hen e·chad chat·tat ve·ha·'e·chad o·lah ve·chip·per
a·lav hak·ko·hen lif·nei ha·shem miz·zo·v·vov. s
16 ve·'ish ki-te·tze mim·men·nu
shich·vat-za·ra ve·ra·chatz bam·ma·yim et-kol-be·sa·rov ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 17 ve·chol-be·ged
ve·chol-o·vr
a·sher-yih·yeh a·lav shich·vat-za·ra
ve·chub·bas bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. f 18 ve·'i·shah a·sher yish·kav
ish o·tah shich·vat-za·ra ve·ra·cha·tzu vam·ma·yim ve·ta·me·'u ad-ha·'a·rev.
19 ve·'i·shah ki-tih·yeh za·vah dam yih·yeh
zo·vah biv·sa·rah shiv·'at ya·mim tih·yeh ve·nid·da·tah ve·chol-han·no·ge·a'
bah yit·ma ad-ha·'a·rev. 20 ve·chol a·sher tish·kav a·lav be·nid·da·tah
yit·ma ve·chol a·sher-te·shev a·lav yit·ma. 21
ve·chol-han·no·ge·a' be·mish·ka·vah
ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 22 ve·chol-han·no·ge·a'
be·chol-ke·li a·sher-te·shev a·lav ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz
bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 23 ve·'im
al-ham·mish·kav hu ov al-hak·ke·li a·sher-hi·v
yo·she·vet-a·lav be·na·ge·'ov-vov yit·ma ad-ha·'a·rev. 24 ve·'im sha·chov
yish·kav ish o·tah u·te·hi nid·da·tah a·lav ve·ta·me shiv·'at ya·mim
ve·chol-ham·mish·kav a·sher-yish·kav a·lav
yit·ma. f
25 ve·'i·shah ki-ya·zuv zo·vv da·mah ya·mim
rab·bim be·lo et-nid·da·tah ov chi-ta·zuv al-nid·da·tah
kol-ye·mei zo·vv tum·'a·tah ki·mei
nid·da·tah tih·yeh te·me·'ah hi·v. 26 kol-ham·mish·kav a·sher-tish·kav a·lav
kol-ye·mei zo·v·vah ke·mish·kav nid·da·tah yih·yeh-lah ve·chol-hak·ke·li
a·sher te·shev a·lav ta·me yih·yeh ke·tum·'at nid·da·tah. 27
ve·chol-han·no·v·ge·a' bam yit·ma
ve·chib·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 28 ve·'im-ta·ha·rah
miz·zo·v·vah ve·sa·fe·rah lah shiv·'at ya·mim ve·'a·char tit·har. 29
u·vai·yo·vm ha·she·mi·ni tik·kach-lah she·tei to·rim ov she·nei be·nei
yo·v·nah ve·he·vi·'ah o·v·tam
el-hak·ko·hen el-pe·tach o·hel mo·v·'ed. 30
ve·'a·sah hak·ko·hen et-ha·'e·chad chat·tat ve·'et-ha·'e·chad o·lah
ve·chip·per a·lei·ha hak·ko·hen lif·nei ha·shem miz·zo·vv tum·'a·tah.
31 ve·hiz·zar·tem et-be·nei-yis·ra·'el
mit·tum·'a·tam ve·lo ya·mu·tu be·tum·'a·tam be·tam·me·'am
et-mish·ka·ni a·sher be·to·v·cham. 32 zot
to·v·rat* haz·zav va·'a·sher te·tze mim·men·nu shich·vat-ze·ra
le·ta·me·'ah-vah. 33 ve·had·da·vah be·nid·da·tah ve·haz·zav et-zo·v·vov
laz·za·char ve·lan·ne·ke·vah u·le·'ish a·sher yish·kav im-te·me·'ah. f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 15
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn kai aarōn
legōn 2 lalēson tois uiois israēl kai ereis autois andri andri ō ean genētai
rusis ek tou sōmatos autou ē rusis autou akathartos estin 3 kai outos o nomos
tēs akatharsias autou reōn gonon ek sōmatos autou ek tēs ruseōs ēs sunestēken
to sōma autou dia tēs ruseōs autē ē akatharsia autou en autō pasai ai ēmerai
ruseōs sōmatos autou ē sunestēken to sōma autou dia tēs ruseōs akatharsia
autou estin 4 pasa koitē eph' ē ean koimēthē ep' autēs o gonorruēs akathartos
estin kai pan skeuos eph' o ean kathisē ep' auto o gonorruēs akatharton estai
5 kai anthrōpos os an apsētai tēs koitēs autou plunei ta imatia autou kai
lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas 6 kai o kathēmenos epi tou
skeuous eph' o ean kathisē o gonorruēs plunei ta imatia autou kai lousetai
udati kai akathartos estai eōs esperas 7 kai o aptomenos tou chrōtos tou
gonorruous plunei ta imatia kai lousetai udati kai akathartos estai eōs
esperas 8 ean de prossielisē o gonorruēs epi ton katharon plunei ta imatia
kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas 9 kai pan episagma onou
eph' o an epibē ep' auto o gonorruēs akatharton estai eōs esperas 10 kai pas
o aptomenos osa ean ē upokatō autou akathartos estai eōs esperas kai o airōn
auta plunei ta imatia autou kai lousetai udati kai akathartos estai eōs
esperas 11 kai osōn ean apsētai o gonorruēs kai tas cheiras ou neniptai
plunei ta imatia kai lousetai to sōma udati kai akathartos estai eōs esperas
12 kai skeuos ostrakinon ou an apsētai o gonorruēs suntribēsetai kai skeuos
ξulinon niphēsetai udati kai katharon estai
13 ean de katharisthē o gonorruēs ek tēs
ruseōs autou kai eξarithmēsetai autō epta ēmeras eis ton katharismon kai
plunei ta imatia autou kai lousetai to sōma udati kai katharos estai 14 kai
tē ēmera tē ogdoē lēmpsetai eautō duo trugonas ē duo neossous peristerōn kai
oisei auta enanti kuriou epi tas thuras tēs skēnēs tou marturiou kai dōsei
auta tō ierei 15 kai poiēsei auta o iereus mian peri amartias kai mian eis
olokautōma kai eξilasetai peri autou o iereus enanti kuriou apo tēs ruseōs
autou
16 kai anthrōpos ō ean eξelthē eξ autou
koitē spermatos kai lousetai udati pan to sōma autou kai akathartos estai eōs
esperas 17 kai pan imation kai pan derma eph' o ean ē ep' auto koitē
spermatos kai pluthēsetai udati kai akatharton estai eōs esperas 18 kai gunē
ean koimēthē anēr met' autēs koitēn spermatos kai lousontai udati kai
akathartoi esontai eōs esperas
19 kai gunē ētis ean ē reousa aimati estai
ē rusis autēs en tō sōmati autēs epta ēmeras estai en tē aphedrō autēs pas o
aptomenos autēs akathartos estai eōs esperas 20 kai pan eph' o an koitazētai
ep' auto en tē aphedrō autēs akatharton estai kai pan eph' o an epikathisē
ep' auto akatharton estai 21 kai pas os ean apsētai tēs koitēs autēs plunei ta
imatia autou kai lousetai to sōma autou udati kai akathartos estai eōs
esperas 22 kai pas o aptomenos pantos skeuous ou ean kathisē ep' auto plunei
ta imatia autou kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas 23 ean de
en tē koitē autēs ousēs ē epi tou skeuous ou ean kathisē ep' autō en tō
aptesthai auton autēs akathartos estai eōs esperas 24 ean de koitē tis
koimēthē met' autēs kai genētai ē akatharsia autēs ep' autō kai akathartos
estai epta ēmeras kai pasa koitē eph' ē an koimēthē ep' autēs akathartos
estai
25 kai gunē ean reē rusei aimatos ēmeras
pleious ouk en kairō tēs aphedrou autēs ean kai reē meta tēn aphedron autēs
pasai ai ēmerai ruseōs akatharsias autēs kathaper ai ēmerai tēs aphedrou
akathartos estai 26 kai pasan koitēn eph' ēn an koimēthē ep' autēs pasas tas
ēmeras tēs ruseōs kata tēn koitēn tēs aphedrou estai autē kai pan skeuos eph'
o ean kathisē ep' auto akatharton estai kata tēn akatharsian tēs aphedrou 27
pas o aptomenos autēs akathartos estai kai plunei ta imatia kai lousetai to sōma
udati kai akathartos estai eōs esperas 28 ean de katharisthē apo tēs ruseōs
kai eξarithmēsetai autē epta ēmeras kai meta tauta katharisthēsetai 29 kai tē
ēmera tē ogdoē lēmpsetai autē duo trugonas ē duo neossous peristerōn kai
oisei auta pros ton ierea epi tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou 30 kai
poiēsei o iereus tēn mian peri amartias kai tēn mian eis olokautōma kai
eξilasetai peri autēs o iereus enanti kuriou apo ruseōs akatharsias autēs
31 kai eulabeis poiēsete tous uious israēl
apo tōn akatharsiōn autōn kai ouk apothanountai dia tēn akatharsian autōn en
tō miainein autous tēn skēnēn mou tēn en autois 32 outos o nomos tou
gonorruous kai ean tini eξelthē eξ autou koitē spermatos ōste mianthēnai en
autē 33 kai tē aimorroousē en tē aphedrō autēs kai o gonorruēs en tē rusei
autou tō arseni ē tē thēleia kai tō andri os an koimēthē meta apokathēmenēs
__________
Leviticus 15
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 15: 1 - 12
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment