Tuesday, July 2, 2013

Leviticus 15: 1 - 12


ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ · LEVITICUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


15 ויקרא
__________
Greek · English
Interlinear


ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 15
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


LEVITICUS 15
__________

15:1
The uncleanness of men in their issues

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֣ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and to

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
Aaron

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
15:2

1696 [e]  
dab·bə·rū  
דַּבְּרוּ֙       
Speak  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

559 [e]
wa·’ă·mar·tem
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
and say

413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
about

376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
any

376 [e]
’îš,
אִ֗ישׁ
man

3588 [e]
כִּ֤י
When

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶה֙
has

2100 [e]
zāḇ
זָ֣ב
A discharge

1320 [e]
mib·bə·śā·rōw,
מִבְּשָׂר֔וֹ
his body

2101 [e]
zō·w·ḇōw
זוֹב֖וֹ
his discharge

2931 [e]
ṭā·mê
טָמֵ֥א
is unclean

1931 [e]
hū.
הֽוּא׃
he
__________
15:3

2063 [e]  
wə·zōṯ  
וְזֹ֛את        
likewise  

1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֥ה
become

2932 [e]
ṭum·’ā·ṯōw
טֻמְאָת֖וֹ
shall be his uncleanness

2101 [e]
bə·zō·w·ḇōw;
בְּזוֹב֑וֹ
his discharge

7325 [e]
rār
רָ֣ר
run

1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂר֞וֹ
his body

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for

2101 [e]
zō·w·ḇōw,
זוֹב֗וֹ
discharge

176 [e]
’ōw-
אֽוֹ־
or

2856 [e]
heḥ·tîm
הֶחְתִּ֤ים
obstructs

1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂרוֹ֙
his body

2101 [e]
miz·zō·w·ḇōw,
מִזּוֹב֔וֹ
discharge

2932 [e]
ṭum·’ā·ṯōw
טֻמְאָת֖וֹ
is his uncleanness

1931 [e]
הִֽוא׃
he
__________
15:4

3605 [e]  
kāl-  
כָּל־         
Every  

4904 [e]
ham·miš·kāḇ,
הַמִּשְׁכָּ֗ב
bed

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

7901 [e]
yiš·kaḇ
יִשְׁכַּ֥ב
lies

5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֛יו
with

2100 [e]
haz·zāḇ
הַזָּ֖ב
the discharge

2930 [e]
yiṭ·mā;
יִטְמָ֑א
becomes

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָֽל־
Every

3627 [e]
hak·kə·lî
הַכְּלִ֛י
thing

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

3427 [e]
yê·šêḇ
יֵשֵׁ֥ב
sits

5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֖יו
and

2930 [e]
yiṭ·mā.
יִטְמָֽא׃
unclean
__________
15:5

376 [e]  
wə·’îš  
וְאִ֕ישׁ       
Anyone  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who

5060 [e]
yig·ga‘
יִגַּ֖ע
touches

4904 [e]
bə·miš·kā·ḇōw;
בְּמִשְׁכָּב֑וֹ
his bed

3526 [e]
yə·ḵab·bês
יְכַבֵּ֧ס
shall wash

899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes

7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe

4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water

2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:6

3427 [e]  
wə·hay·yō·šêḇ  
וְהַיֹּשֵׁב֙      
sits  

5921 [e]
‘al-
עַֽל־
on

3627 [e]
hak·kə·lî,
הַכְּלִ֔י
the thing

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

3427 [e]
yê·šêḇ
יֵשֵׁ֥ב
has been sitting

5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֖יו
with

2100 [e]
haz·zāḇ;
הַזָּ֑ב
the discharge

3526 [e]
yə·ḵab·bês
יְכַבֵּ֧ס
shall wash

899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes

7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe

4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water

2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:7

5060 [e]  
wə·han·nō·ḡê·a‘  
וְהַנֹּגֵ֖עַ       
touches  

1320 [e]
biḇ·śar
בִּבְשַׂ֣ר
the person

2100 [e]
haz·zāḇ;
הַזָּ֑ב
the discharge

3526 [e]
yə·ḵab·bês
יְכַבֵּ֧ס
shall wash

899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes

7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe

4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water

2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:8

3588 [e]  
wə·ḵî-  
וְכִֽי־         
if  

7556 [e]
yā·rōq
יָרֹ֛ק
spits

2100 [e]
haz·zāḇ
הַזָּ֖ב
the discharge

2889 [e]
baṭ·ṭā·hō·wr;
בַּטָּה֑וֹר
who

3526 [e]
wə·ḵib·bes
וְכִבֶּ֧ס
shall wash

899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes

7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe

4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water

2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:9

3605 [e]  
wə·ḵāl  
וְכָל־        
Every  

4817 [e]
ham·mer·kāḇ,
הַמֶּרְכָּ֗ב
saddle

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

7392 [e]
yir·kaḇ
יִרְכַּ֥ב
rides

5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֛יו
with

2100 [e]
haz·zāḇ
הַזָּ֖ב
the discharge

2930 [e]
yiṭ·mā.
יִטְמָֽא׃
becomes
__________
15:10

3605 [e]  
wə·ḵāl  
וְכָל־        
Whoever  

5060 [e]
han·nō·ḡê·a‘,
הַנֹּגֵ֗עַ
touches

3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹל֙
any

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
become

8478 [e]
ṯaḥ·tāw,
תַחְתָּ֔יו
were under

2930 [e]
yiṭ·mā
יִטְמָ֖א
shall be unclean

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

6153 [e]
hā·‘ā·reḇ;
הָעָ֑רֶב
evening

5375 [e]
wə·han·nō·w·śê
וְהַנּוֹשֵׂ֣א
carries

853 [e]
’ō·w·ṯām,
אוֹתָ֔ם
 -

3526 [e]
yə·ḵab·bês
יְכַבֵּ֧ס
shall wash

899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes

7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe

4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water

2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:11

3605 [e]  
wə·ḵōl  
וְכֹ֨ל         
all manner  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
after

5060 [e]
yig·ga‘-
יִגַּע־
touches
 
bōw
בּוֹ֙
 -

2100 [e]
haz·zāḇ,
הַזָּ֔ב
the discharge

3027 [e]
wə·yā·ḏāw
וְיָדָ֖יו
his hands

3808 [e]
lō-
לֹא־
without

7857 [e]
šā·ṭap̄
שָׁטַ֣ף
rinsed

4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water

3526 [e]
wə·ḵib·bes
וְכִבֶּ֧ס
shall wash

899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֛יו
his clothes

7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe

4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖יִם
water

2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
and be unclean

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
15:12

3627 [e]  
ū·ḵə·lî-  
וּכְלִי־       
vessel  

2789 [e]
ḥe·reś
חֶ֛רֶשׂ
an earthenware

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

5060 [e]
yig·ga‘-
יִגַּע־
touches
 
bōw
בּ֥וֹ
 -

2100 [e]
haz·zāḇ
הַזָּ֖ב
the discharge

7665 [e]
yiš·šā·ḇêr;
יִשָּׁבֵ֑ר
shall be broken

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and every

3627 [e]
kə·lî-
כְּלִי־
vessel

6086 [e]
‘êṣ,
עֵ֔ץ
wooden

7857 [e]
yiš·šā·ṭêp̄
יִשָּׁטֵ֖ף
shall be rinsed

4325 [e]
bam·mā·yim.
בַּמָּֽיִם׃
water
__________


15:1
Laws Regarding
Body Flows
          
2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron,

3004
λέγων
saying,
__________
15:2  

λάλησον
Speak

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel!

2532
και
And

2046
ερείς
you shall say

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

435
ανδρί
The man,

435
ανδρί
a man

3739
ω
in whom

1437
εάν
ever

1096
γένηται
should have

4511
ρύσις
a flow

1537
εκ
from out of

3588
του
 
4983-1473
σώματος αυτού
his body,

3588
η
 
4511-1473
ρύσις αυτού
his flow

169-1510.2.3
ακάθαρτός εστι
is unclean.
__________
15:3

και
And

3778
ούτος
this is

3588
ο
the

3551
νόμος
law

3588
της
 
167-1473
ακαθαρσίας αυτού
of his uncleanness.

4482
ρέων
Flowing

1118.2
γόνον
semen

1537
εκ
from out of

3588
του
 
4983-1473
σώματος αυτού
his body,

1537
εκ
from out of

3588
της
the

4511
ρύσεως
flow,

3739
η
in which

4921
συνέστηκε
[2concocted

3588
το
 
4983-1473
σώματι αυτού
1his body],

1223
διά
[2 is through

3588
της
 
4511-1473
ρύσεως αύτη
3this flow

3588
η
 
167-1473
ακαθαρσία αυτού
1his uncleanness]

1722
εν
in

1473
αυτώ
him.
__________
15:4

3956
πάσα
Every

2845
κοίτη
bed

1909
εφ'
upon

3739
η
which

302
αν
ever

2837
κοιμηθή
he should go to bed

1909
επ'
upon

1473
αυτής
it,

3588
ο
the

1118.1
γονορρυής
one having a seminal emission,

169-1510.2.3
ακάθαρτός εστι
it is unclean;

2532
και
and

3956
παν
every

4632
σκεύος
item

1909
εφ'
upon

3739
ω
which

302
αν
ever

2523
καθίση
he should sit

1909
επ'
upon

1473
αυτό
it,

3588
ο
the

1118.1
γονορρυής
one having a seminal emission,

169-1510.2.3
ακάθαρτόν εστι
it is unclean.
__________
15:5

2532
και
And

444
άνθρωπος
a man

3739
ος
who

1437
εάν
ever

680
άψηται
should touch

3588
της
 
2845-1473
κοίτης αυτού
his bed,

4150
πλυνεί
shall wash

3588
τα
 
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,

2532
και
and

3068
λούσεται
shall bathe

5204
ύδατι
in water,

2532
και
and

169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
shall be unclean

2193
έως
until

2073
εσπέρας
evening.
__________
15:6

2532
και
And

3588
ο
the

2521
καθήμενος
one sitting down

1909
επί
upon

3588
του
the

4632
σκεύους
item,

1909
εφ'
upon

3739
ω
what

302
αν
ever

2523
καθίση
[3should sit

1909
επ'
4upon

1473
αυτό
5it

3588
ο
1the

1118.1
γονορρυής
2one having a seminal emission],

4150
πλυνεί
he shall wash

3588
τα
 
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,

2532
και
and

3068
λούσεται
shall bathe

5204
ύδατι
in water,

2532
και
and

169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean

2193
έως
until

2073
εσπέρας
evening.
__________
15:7

2532
και
And

3588
ο
the

680
απτόμενος
one touching

3588
του
the

5559
χρωτός
flesh

3588
του
of the

1118.1
γονορρυούς
one having a seminal emission,

4150
πλυνεί
he shall wash

3588
τα
 
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,

2532
και
and

3068
λούσεται
shall bathe

5204
ύδατι
in water,

2532
και
and

169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean

2193
έως
until

2073
εσπέρας
evening.
__________
15:8

1437-1161
εάν δε
And if

4366.1
προσσιελίση
[3should salivate

3588
ο
1the

1118.1
γονορρυής
2one having a seminal emission]

1909
επί
upon

3588
τον
one that is

2513
καθαρόν
clean,

4150
πλυνεί
that person shall wash

3588
τα
 
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,

2532
και
and

3068
λούσεται
shall bathe

5204
ύδατι
in water,

2532
και
and

169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean

2193
έως
until

2073
εσπέρας
evening.
__________
15:9

2532
και
And

3956
παν
every

1977.1
επίσαγμα
saddle

1909
εφ'
upon

3739
ω
which

302
αν
[3should

1910
επιβή
4mount

1909
επ'
5upon

1473
αυτό
6it

3588
ο
1the

1118.1
γονορρυής
2one having a seminal emission],

169-1510.8.3
ακάθαρτον έσται
it will be unclean

2193
έως
until

2073
εσπέρας
evening.
__________
15:10

2532
και
And

3956
πας
every one

3588
ο
 
680
απτόμενος
touching

575
από
from

3956
πάντων
all

3745
όσα
as much

302
αν
as

1510.3
η
might be

5270
υποκάτω
underneath

1473
αυτού
him,

169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean

2193
έως
until

2073
εσπέρας
evening.

2532
και
And

3588
ο
the

142
αίρων
one lifting

1473
αυτά
them,

4150
πλυνεί
he shall wash

3588
τα
 
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,

2532
και
and

3068
λούσεται
shall bathe

5204
ύδατι
in water,

2532
και
and

169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
will be unclean

2193
έως
until

2073
εσπέρας
evening.
__________
15:11

2532
και
And

3745
όσων
of as many

302
αν
as

680
άψηται
should touch

3588
ο
the one

1118.1
γονορρυής
having a seminal emission,

2532
και
and

3588
τας
 
5495-1473
χείρας αυτού
his hands

3756
ου
have not

3538
νένιπται
been washed

5204
ύδατι
in water,

4150
πλυνεί
he shall wash

3588
τα
 
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,

2532
και
and

3068
λούσεται
shall bathe

5204
ύδατι
in water,

2532
και
and

169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
he will be unclean

2193
έως
until

2073
εσπέρας
evening.
__________
15:12

2532
και
And

4632
σκεύος
[2item

3749
οστράκινον
1an earthenware]

3739
ου
of which

302
αν
ever

680
άψηται
[3should have touched

3588
ο
1the

1118.1
γονορρυής
2one having a seminal emission],

4937
συντριβήσεται
it shall be broken.

2532
και
And

3956
παν
every

4632
σκεύος
[2item

3585
ξύλινον
1wooden]

3538
νιφήσεται
shall be washed

5204
ύδατι
in water,

2532
και
and

2513-1510.8.3
καθαρόν έσται
it will be clean.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying:
 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When any man hath an issue out of his flesh, his issue is unclean.
 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
 4 Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and every thing whereon he sitteth shall be unclean.
 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
 6 And he that sitteth on any thing whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
 9 And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even; and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
 11 And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
 12 And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
 14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest.
 15 And the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his issue.
 16 And if the flow of seed go out from a man, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
 17 And every garment, and every skin, whereon is the flow of seed, shall be washed with water, and be unclean until the even.
 18 The woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean; every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
 22 And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
 23 And if he be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
 24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.
 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile My tabernacle that is in the midst of them.
 32 This is the law of him that hath an issue, and of him from whom the flow of seed goeth out, so that he is unclean thereby;
 33 and of her that is sick with her impurity, and of them that have an issue, whether it be a man, or a woman; and of him that lieth with her that is unclean.

__________


Hebrew Transliteration

[ויקרא] Vayikra 15

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron le·mor. 2 dab·be·ru el-be·nei yis·ra·'el va·'a·mar·tem a·le·hem ish ish ki yih·yeh zav mib·be·sa·rov zo·v·vov ta·me hu. 3 ve·zot tih·yeh tum·'a·tov be·zo·v·vov rar be·sa·rov et-zo·v·vov ov-hech·tim* be·sa·rov miz·zo·v·vov tum·'a·tov hi·v. 4
kol-ham·mish·kav a·sher yish·kav a·lav haz·zav yit·ma ve·chol-hak·ke·li a·sher-ye·shev a·lav yit·ma. 5 ve·'ish a·sher yig·ga be·mish·ka·vov ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 6 ve·hai·yo·shev al-hak·ke·li
a·sher-ye·shev a·lav haz·zav ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 7 ve·han·no·ge·a' biv·sar haz·zav ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 8 ve·chi-ya·rok haz·zav bat·ta·ho·vr ve·chib·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 9 ve·chol-ham·mer·kav a·sher yir·kav a·lav haz·zav yit·ma. 10 ve·chol-han·no·ge·a' be·chol a·sher yih·yeh tach·tav yit·ma ad-ha·'a·rev ve·han·no·v·se o·v·tam ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 11 ve·chol a·sher yig·ga-bov haz·zav ve·ya·dav lo-sha·taf bam·ma·yim ve·chib·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 12
u·che·li-che·res a·sher-yig·ga-bov haz·zav yi·sha·ver ve·chol-ke·li-etz yi·sha·tef bam·ma·yim.

13 ve·chi-yit·har haz·zav miz·zo·v·vov ve·sa·far lov shiv·'at ya·mim le·ta·ho·ra·tov ve·chib·bes be·ga·dav ve·ra·chatz be·sa·rov be·ma·yim chai·yim ve·ta·her. 14 u·vai·yo·vm ha·she·mi·ni yik·kach-lov she·tei to·rim ov she·nei be·nei yo·v·nah u·va lif·nei ha·shem el-pe·tach o·hel mo·v·'ed u·ne·ta·nam el-hak·ko·hen. 15 ve·'a·sah o·tam hak·ko·hen e·chad chat·tat ve·ha·'e·chad o·lah ve·chip·per a·lav hak·ko·hen lif·nei ha·shem miz·zo·v·vov. s

16 ve·'ish ki-te·tze mim·men·nu shich·vat-za·ra ve·ra·chatz bam·ma·yim et-kol-be·sa·rov ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 17 ve·chol-be·ged ve·chol-o·vr
a·sher-yih·yeh a·lav shich·vat-za·ra ve·chub·bas bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. f 18 ve·'i·shah a·sher yish·kav ish o·tah shich·vat-za·ra ve·ra·cha·tzu vam·ma·yim ve·ta·me·'u ad-ha·'a·rev.

19 ve·'i·shah ki-tih·yeh za·vah dam yih·yeh zo·vah biv·sa·rah shiv·'at ya·mim tih·yeh ve·nid·da·tah ve·chol-han·no·ge·a' bah yit·ma ad-ha·'a·rev. 20 ve·chol a·sher tish·kav a·lav be·nid·da·tah yit·ma ve·chol a·sher-te·shev a·lav yit·ma. 21
ve·chol-han·no·ge·a' be·mish·ka·vah ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 22 ve·chol-han·no·ge·a' be·chol-ke·li a·sher-te·shev a·lav ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 23 ve·'im
al-ham·mish·kav hu ov al-hak·ke·li a·sher-hi·v yo·she·vet-a·lav be·na·ge·'ov-vov yit·ma ad-ha·'a·rev. 24 ve·'im sha·chov yish·kav ish o·tah u·te·hi nid·da·tah a·lav ve·ta·me shiv·'at ya·mim
ve·chol-ham·mish·kav a·sher-yish·kav a·lav yit·ma. f

25 ve·'i·shah ki-ya·zuv zo·vv da·mah ya·mim rab·bim be·lo et-nid·da·tah ov chi-ta·zuv al-nid·da·tah
kol-ye·mei zo·vv tum·'a·tah ki·mei nid·da·tah tih·yeh te·me·'ah hi·v. 26 kol-ham·mish·kav a·sher-tish·kav a·lav kol-ye·mei zo·v·vah ke·mish·kav nid·da·tah yih·yeh-lah ve·chol-hak·ke·li a·sher te·shev a·lav ta·me yih·yeh ke·tum·'at nid·da·tah. 27
ve·chol-han·no·v·ge·a' bam yit·ma ve·chib·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·me
ad-ha·'a·rev. 28 ve·'im-ta·ha·rah miz·zo·v·vah ve·sa·fe·rah lah shiv·'at ya·mim ve·'a·char tit·har. 29 u·vai·yo·vm ha·she·mi·ni tik·kach-lah she·tei to·rim ov she·nei be·nei yo·v·nah ve·he·vi·'ah o·v·tam
el-hak·ko·hen el-pe·tach o·hel mo·v·'ed. 30 ve·'a·sah hak·ko·hen et-ha·'e·chad chat·tat ve·'et-ha·'e·chad o·lah ve·chip·per a·lei·ha hak·ko·hen lif·nei ha·shem miz·zo·vv tum·'a·tah.

31 ve·hiz·zar·tem et-be·nei-yis·ra·'el mit·tum·'a·tam ve·lo ya·mu·tu be·tum·'a·tam be·tam·me·'am
et-mish·ka·ni a·sher be·to·v·cham. 32 zot to·v·rat* haz·zav va·'a·sher te·tze mim·men·nu shich·vat-ze·ra le·ta·me·'ah-vah. 33 ve·had·da·vah be·nid·da·tah ve·haz·zav et-zo·v·vov laz·za·char ve·lan·ne·ke·vah u·le·'ish a·sher yish·kav im-te·me·'ah. f

__________


Greek Transliteration

[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 15

1 kai elalēsen kurios pros mōusēn kai aarōn legōn 2 lalēson tois uiois israēl kai ereis autois andri andri ō ean genētai rusis ek tou sōmatos autou ē rusis autou akathartos estin 3 kai outos o nomos tēs akatharsias autou reōn gonon ek sōmatos autou ek tēs ruseōs ēs sunestēken to sōma autou dia tēs ruseōs autē ē akatharsia autou en autō pasai ai ēmerai ruseōs sōmatos autou ē sunestēken to sōma autou dia tēs ruseōs akatharsia autou estin 4 pasa koitē eph' ē ean koimēthē ep' autēs o gonorruēs akathartos estin kai pan skeuos eph' o ean kathisē ep' auto o gonorruēs akatharton estai 5 kai anthrōpos os an apsētai tēs koitēs autou plunei ta imatia autou kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas 6 kai o kathēmenos epi tou skeuous eph' o ean kathisē o gonorruēs plunei ta imatia autou kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas 7 kai o aptomenos tou chrōtos tou gonorruous plunei ta imatia kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas 8 ean de prossielisē o gonorruēs epi ton katharon plunei ta imatia kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas 9 kai pan episagma onou eph' o an epibē ep' auto o gonorruēs akatharton estai eōs esperas 10 kai pas o aptomenos osa ean ē upokatō autou akathartos estai eōs esperas kai o airōn auta plunei ta imatia autou kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas 11 kai osōn ean apsētai o gonorruēs kai tas cheiras ou neniptai plunei ta imatia kai lousetai to sōma udati kai akathartos estai eōs esperas 12 kai skeuos ostrakinon ou an apsētai o gonorruēs suntribēsetai kai skeuos ξulinon niphēsetai udati kai katharon estai

13 ean de katharisthē o gonorruēs ek tēs ruseōs autou kai eξarithmēsetai autō epta ēmeras eis ton katharismon kai plunei ta imatia autou kai lousetai to sōma udati kai katharos estai 14 kai tē ēmera tē ogdoē lēmpsetai eautō duo trugonas ē duo neossous peristerōn kai oisei auta enanti kuriou epi tas thuras tēs skēnēs tou marturiou kai dōsei auta tō ierei 15 kai poiēsei auta o iereus mian peri amartias kai mian eis olokautōma kai eξilasetai peri autou o iereus enanti kuriou apo tēs ruseōs autou

16 kai anthrōpos ō ean eξelthē eξ autou koitē spermatos kai lousetai udati pan to sōma autou kai akathartos estai eōs esperas 17 kai pan imation kai pan derma eph' o ean ē ep' auto koitē spermatos kai pluthēsetai udati kai akatharton estai eōs esperas 18 kai gunē ean koimēthē anēr met' autēs koitēn spermatos kai lousontai udati kai akathartoi esontai eōs esperas

19 kai gunē ētis ean ē reousa aimati estai ē rusis autēs en tō sōmati autēs epta ēmeras estai en tē aphedrō autēs pas o aptomenos autēs akathartos estai eōs esperas 20 kai pan eph' o an koitazētai ep' auto en tē aphedrō autēs akatharton estai kai pan eph' o an epikathisē ep' auto akatharton estai 21 kai pas os ean apsētai tēs koitēs autēs plunei ta imatia autou kai lousetai to sōma autou udati kai akathartos estai eōs esperas 22 kai pas o aptomenos pantos skeuous ou ean kathisē ep' auto plunei ta imatia autou kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas 23 ean de en tē koitē autēs ousēs ē epi tou skeuous ou ean kathisē ep' autō en tō aptesthai auton autēs akathartos estai eōs esperas 24 ean de koitē tis koimēthē met' autēs kai genētai ē akatharsia autēs ep' autō kai akathartos estai epta ēmeras kai pasa koitē eph' ē an koimēthē ep' autēs akathartos estai

25 kai gunē ean reē rusei aimatos ēmeras pleious ouk en kairō tēs aphedrou autēs ean kai reē meta tēn aphedron autēs pasai ai ēmerai ruseōs akatharsias autēs kathaper ai ēmerai tēs aphedrou akathartos estai 26 kai pasan koitēn eph' ēn an koimēthē ep' autēs pasas tas ēmeras tēs ruseōs kata tēn koitēn tēs aphedrou estai autē kai pan skeuos eph' o ean kathisē ep' auto akatharton estai kata tēn akatharsian tēs aphedrou 27 pas o aptomenos autēs akathartos estai kai plunei ta imatia kai lousetai to sōma udati kai akathartos estai eōs esperas 28 ean de katharisthē apo tēs ruseōs kai eξarithmēsetai autē epta ēmeras kai meta tauta katharisthēsetai 29 kai tē ēmera tē ogdoē lēmpsetai autē duo trugonas ē duo neossous peristerōn kai oisei auta pros ton ierea epi tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou 30 kai poiēsei o iereus tēn mian peri amartias kai tēn mian eis olokautōma kai eξilasetai peri autēs o iereus enanti kuriou apo ruseōs akatharsias autēs

31 kai eulabeis poiēsete tous uious israēl apo tōn akatharsiōn autōn kai ouk apothanountai dia tēn akatharsian autōn en tō miainein autous tēn skēnēn mou tēn en autois 32 outos o nomos tou gonorruous kai ean tini eξelthē eξ autou koitē spermatos ōste mianthēnai en autē 33 kai tē aimorroousē en tē aphedrō autēs kai o gonorruēs en tē rusei autou tō arseni ē tē thēleia kai tō andri os an koimēthē meta apokathēmenēs

__________


Leviticus 15
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon


No comments:

Post a Comment