Tuesday, July 2, 2013

Leviticus 16: 1 - 10


ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ · LEVITICUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


16 ויקרא
__________
Greek · English
Interlinear


ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 16
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


LEVITICUS 16
__________

16:1
How the high priest must enter into the holy place

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֤ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
now the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after

4194 [e]
mō·wṯ,
מ֔וֹת
the death

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֖י
of the two

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
sons

175 [e]
’a·hă·rōn;
אַהֲרֹ֑ן
of Aaron

7126 [e]
bə·qā·rə·ḇā·ṯām
בְּקָרְבָתָ֥ם
had approached

6440 [e]
lip̄·nê-
לִפְנֵי־
the presence

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

4191 [e]
way·yā·mu·ṯū.
וַיָּמֻֽתוּ׃
and died
__________
16:2
559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses

1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּר֮
Tell

413 [e]
’el-
אֶל־
about

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֣ן
Aaron

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִיךָ֒
your brother

408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
nay

935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֤א
enter

3605 [e]
ḇə·ḵāl-
בְכָל־
any

6256 [e]
‘êṯ
עֵת֙
time

413 [e]
’el-
אֶל־
into

6944 [e]
haq·qō·ḏeš,
הַקֹּ֔דֶשׁ
the holy

1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֖ית
within

6532 [e]
lap·pā·rō·ḵeṯ;
לַפָּרֹ֑כֶת
the veil

413 [e]
’el-
אֶל־
about

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֨י
before

3727 [e]
hak·kap·pō·reṯ
הַכַּפֹּ֜רֶת
the mercy

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

727 [e]
hā·’ā·rōn
הָאָרֹן֙
the ark

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
or

4191 [e]
yā·mūṯ,
יָמ֔וּת
will die

3588 [e]
כִּ֚י
in

6051 [e]
be·‘ā·nān,
בֶּֽעָנָ֔ן
the cloud

7200 [e]
’ê·rā·’eh
אֵרָאֶ֖ה
will appear

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

3727 [e]
hak·kap·pō·reṯ.
הַכַּפֹּֽרֶת׃
seat
__________
16:3

2063 [e]  
bə·zōṯ  
בְּזֹ֛את       
Thus  

935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֥א
shall enter

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
Aaron

413 [e]
’el-
אֶל־
about

6944 [e]
haq·qō·ḏeš;
הַקֹּ֑דֶשׁ
the holy

6499 [e]
bə·p̄ar
בְּפַ֧ר
bullock

1121 [e]
ben-
בֶּן־
afflicted

1241 [e]
bā·qār
בָּקָ֛ר
bull

2403 [e]
lə·ḥaṭ·ṭāṯ
לְחַטָּ֖את
A sin

352 [e]
wə·’a·yil
וְאַ֥יִל
ram

5930 [e]
lə·‘ō·lāh.
לְעֹלָֽה׃
A burnt
__________
16:4

3801 [e]  
kə·ṯō·neṯ-  
כְּתֹֽנֶת־      
tunic  

906 [e]
baḏ
בַּ֨ד
linen

6944 [e]
qō·ḏeš
קֹ֜דֶשׁ
the holy

3847 [e]
yil·bāš,
יִלְבָּ֗שׁ
shall put

4370 [e]
ū·miḵ·nə·sê-
וּמִֽכְנְסֵי־
undergarments

906 [e]
ḇaḏ
בַד֮
and the linen

1961 [e]
yih·yū
יִהְי֣וּ
become

5921 [e]
‘al-
עַל־
shall be next

1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂרוֹ֒
to his body

73 [e]
ū·ḇə·’aḇ·nêṭ
וּבְאַבְנֵ֥ט
sash

906 [e]
baḏ
בַּד֙
the linen

2296 [e]
yaḥ·gōr,
יַחְגֹּ֔ר
shall be girded

4701 [e]
ū·ḇə·miṣ·ne·p̄eṯ
וּבְמִצְנֶ֥פֶת
turban

906 [e]
baḏ
בַּ֖ד
the linen

6801 [e]
yiṣ·nōp̄;
יִצְנֹ֑ף
and attired

899 [e]
biḡ·ḏê-
בִּגְדֵי־
garments

6944 [e]
qō·ḏeš
קֹ֣דֶשׁ
are holy

1992 [e]
hêm,
הֵ֔ם
(these

7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
shall he wash

4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֛יִם
water

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂר֖וֹ
his body

3847 [e]
ū·lə·ḇê·šām.
וּלְבֵשָֽׁם׃
and put
__________
16:5

853 [e]  
ū·mê·’êṯ,  
וּמֵאֵ֗ת       
 -   

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַת֙
the congregation

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

3947 [e]
yiq·qaḥ
יִקַּ֛ח
shall take

8147 [e]
šə·nê-
שְׁנֵֽי־
two

8163 [e]
śə·‘î·rê
שְׂעִירֵ֥י
male

5795 [e]
‘iz·zîm
עִזִּ֖ים
goats

2403 [e]
lə·ḥaṭ·ṭāṯ;
לְחַטָּ֑את
A sin

352 [e]
wə·’a·yil
וְאַ֥יִל
ram

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
and one

5930 [e]
lə·‘ō·lāh.
לְעֹלָֽה׃
A burnt
__________
16:6

7126 [e]  
wə·hiq·rîḇ  
וְהִקְרִ֧יב    
shall offer  

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֛ן
Aaron

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6499 [e]
par
פַּ֥ר
the bull

2403 [e]
ha·ḥaṭ·ṭāṯ
הַחַטָּ֖את
the sin

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
 
lōw;
ל֑וֹ
 -

3722 [e]
wə·ḵip·per
וְכִפֶּ֥ר
may make

1157 [e]
ba·‘ă·ḏōw
בַּעֲד֖וֹ
himself

1157 [e]
ū·ḇə·‘aḏ
וּבְעַ֥ד
and for

1004 [e]
bê·ṯōw.
בֵּיתֽוֹ׃
his household
__________
16:7

3947 [e]  
wə·lā·qaḥ  
וְלָקַ֖ח       
shall take  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֣י
the two

8163 [e]
haś·śə·‘î·rim;
הַשְּׂעִירִ֑ם
goats

5975 [e]
wə·he·‘ĕ·mîḏ
וְהֶעֱמִ֤יד
and present

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָם֙
 -

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֖תַח
the doorway

168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
of the tent

4150 [e]
mō·w·‘êḏ.
מוֹעֵֽד׃
of meeting
__________
16:8

5414 [e]  
wə·nā·ṯan  
וְנָתַ֧ן         
shall cast  

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֛ן
Aaron

5921 [e]
‘al-
עַל־
for

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֥י
the two

8163 [e]
haś·śə·‘î·rim
הַשְּׂעִירִ֖ם
goats

1486 [e]
gō·w·rā·lō·wṯ;
גּוֹרָל֑וֹת
lots

1486 [e]
gō·w·rāl
גּוֹרָ֤ל
lot

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָד֙
one

3068 [e]
Yah·weh,
לַיהוָ֔ה
the LORD

1486 [e]
wə·ḡō·w·rāl
וְגוֹרָ֥ל
lot

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
and the other

5799 [e]
la·‘ă·zā·zêl.
לַעֲזָאזֵֽל׃
the scapegoat
__________
16:9

7126 [e]  
wə·hiq·rîḇ  
וְהִקְרִ֤יב    
shall offer  

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹן֙
Aaron

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8163 [e]
haś·śā·‘îr,
הַשָּׂעִ֔יר
the goat

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

5927 [e]
‘ā·lāh
עָלָ֥ה
fell

5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֛יו
and

1486 [e]
hag·gō·w·rāl
הַגּוֹרָ֖ל
the lot

3068 [e]
Yah·weh;
לַיהוָ֑ה
the LORD

6213 [e]
wə·‘ā·śā·hū
וְעָשָׂ֖הוּ
and make

2403 [e]
ḥaṭ·ṭāṯ.
חַטָּֽאת׃
A sin
__________
16:10

8163 [e]  
wə·haś·śā·‘îr,  
וְהַשָּׂעִ֗יר    
the goat  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֩
which

5927 [e]
‘ā·lāh
עָלָ֨ה
fell

5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֤יו
and

1486 [e]
hag·gō·w·rāl
הַגּוֹרָל֙
the lot

5799 [e]
la·‘ă·zā·zêl,
לַעֲזָאזֵ֔ל
the scapegoat

5975 [e]
yā·‘o·maḏ-
יָֽעֳמַד־
shall be presented

2416 [e]
ḥay
חַ֛י
alive

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

3722 [e]
lə·ḵap·pêr
לְכַפֵּ֣ר
to make

5921 [e]
‘ā·lāw;
עָלָ֑יו
upon

7971 [e]
lə·šal·laḥ
לְשַׁלַּ֥ח
to send

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֛וֹ
 -

5799 [e]
la·‘ă·zā·zêl
לַעֲזָאזֵ֖ל
as the scapegoat

4057 [e]
ham·miḏ·bā·rāh.
הַמִּדְבָּֽרָה׃
the wilderness
__________


16:1
Laws Regarding Atonement
          
2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses

3326
μετά
after

3588
το
the

5053
τελευτήσαι
coming to an end

3588
τους
of the

1417
δύο
two

5207
υιούς
sons

*
Ααρών
of Aaron

1722
εν
in

3588
τω
 
4374-1473
προσφέρειν αυτούς
their offering

4442
πυρ
[2fire

245
αλλότριον
1alien]

1725
έναντι
before

2962
κυρίου
the lord,

2532
και
and

5053
ετελεύτησαν
they came to an end.
__________
16:2

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

2980
λάλησον
Speak

4314
προς
to

*
Ααρών
Aaron

3588
τον
 
80-1473
αδελφόν σου
your brother!

2532
και
that

3361-1531
μη εισπορευέσθω
he enters not

3956
πάσαν
at any

5610
ώραν
hour

1519
εις
into

3588
το
the

39
άγιον
holy place

3588
το
 
2081.2
εσώτερον
inside

3588
του
the

2665
καταπετάσματος
veil,

1519
εις
at

3588
το
the

4383
πρόσωπον
front

3588
του
of the

2435
ιλαστηρίου
atonement-seat

3739
ο
which

1510.2.3
εστιν
is

1909
επί
upon

3588
της
the

2787
κιβωτού
ark

3588
του
of the

3142
μαρτυρίου
testimony,

2532
και
that

3756
ουκ
he shall not

599
αποθανείται
die.

1722-1063
εν γαρ
For in

3507
νεφέλη
a cloud

3708
οφθήσομαι
I will appear

1909
επί
upon

3588
του
the

2435
ιλαστηρίου
atonement-seat.
__________
16:3

3779
ούτως
Thus

1525-*
εισελεύσεται Ααρών
Aaron shall enter

1519
εις
into

3588
το
the

39
άγιον
holy place

1722
εν
with

3448
μόσχω
a calf

1537
εκ
of

1016
βοών
the oxen

4012
περί
for

266
αμαρτίας
a sin offering,

2532
και
and

2919.1
κριόν
a ram

1519
εις
for

3646
ολοκαύτωμα
a whole burnt-offering.
__________
16:4

2532
και
And

5509
χιτώνα
[2an inner garment

3042.2
λινούν
3of flaxen linen

37
ηγιασμένον
4having been sanctified

1746
ενδύσεται
1he shall put on],

2532
και
and

4048.2
περισκελές
[2pants

3042.2
λινούν
1flaxen linen]

1510.8.3
έσται
will be

1909
επί
upon

3588
του
 
5559-1473
χρωτός αυτού
his flesh,

2532
και
and

2223
ζώνη
[2belt

3042.2
λινή
1a flaxen linen]

2224
ζώσεται
shall be tied around,

2532
και
and

2787.1
κίδαριν
[2turban

3042.2
λινήν
1a flaxen linen]

4060
περιθήσεται
shall be placed —

2440
ιμάτια
[3garments

39
άγιά
2 the holy

1510.2.3
εστι
1they are].

2532
και
And

3068
λούσεται
he shall bathe

5204
ύδατι
in water

3956
παν
all

3588
το
 
4983-1473
σώμα αυτού
his body.

2532
και
And

1746
ενδύσεται
he shall put

1473
αυτά
them on.
__________
16:5

2532
και
And

3844
παρά
from

3588
της
the

4864
συναγωγής
congregation

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel

2983
λήψεται
he shall take

1417
δύο
two

5507.4
χιμάρους
young he-goats

1537
εξ
of

137.1
αιγών
the goats

4012
περί
for

266
αμαρτίας
a sin offering,

2532
και
and

2919.1
κριόν
[2ram

1520
ένα
1one]

1519
εις
for

3646
ολοκαύτωμα
a whole burnt-offering.
__________
16:6

2532
και
And

4317-*
προσάξει Ααρών
Aaron shall bring

3588
τον
the

3448
μόσχον
calf,

3588
τον
the one

4012
περί
for

266
αμαρτίας
a sin offering,

3588
τον
the one

1438
εαυτού
for himself,

2532
και
and

1837.2
εξιλάσεται
he shall atone

4012
περί
for

1438
εαυτού
himself

2532
και
and

3588
του
 
3624-1473
οικου αυτού
his house.
__________
16:7

2532
και
And

2983
λήψεται
he shall take

3588
τους
the

1417
δύο
two

5507.4
χιμάρους
young he-goats,

2532
και
and

3936
παραστήσει
present

1473
αυτούς
them

1725
έναντι
before

2962
κυρίου
the lord

3844
παρά
by

3588
την
the

2374
θύραν
door

3588
της
of the

4633
σκηνής
tent

3588
του
of the

3142
μαρτυρίου
testimony.
__________
16:8

2532
και
And

2007-*
επιθήσει Ααρών
Aaron shall place

1909
επί
[2upon

3588
τους
3the

1417
δύο
4two

5507.4
χιμάρους
5young he-goats

2819
κλήρους
1lots];

2819
κλήρον
[2lot

1520
ένα
1one]

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord,

2532
και
and

2819
κλήρον
[2lot

1520
ένα
1one]

3588
τω
to the

638.2
αποπομπαίω
scapegoat.
__________
16:9

2532
και
And

4317-*
προσάξει Ααρών
Aaron shall bring

3588
τον
the

5507.4
χίμαρον
young he-goat,

1909
εφ'
upon

3739
ον
which

1904
επήλθεν
came

1909
επ'
unto

1473
αυτόν
it

3588
ο
the

2819
κλήρος
lot

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord.

2532
και
And

4374
προσοίσει
he shall offer it

4012
περί
for

266
αμαρτίας
a sin offering.
__________
16:10

2532
και
And

3588
τον
the

5507.4
χίμαρον
young he-goat,

1909
εφ'
upon

3739
ον
which

1904
επήλθεν
[5came

1909
επ'
6unto

1473
αυτόν
7it

3588
ο
1the

2819
κλήρος
2lot

3588
του
3of the

638.2
αποπομπαίου
4scapegoat],

2476
στήσει
he shall set

1473
αυτόν
it

2198
ζώντα
living

1725
έναντι
before

2962
κυρίου
the lord,

5620
ώστε
so as

1837.2
εξιλάσασθαι
to atone

1909
επ'
for

1473
αυτού
him,

5620
ώστε
so as

1821-1473
εξαποστείλαι αυτόν
to send him out

1519
εις
as

3588
την
the

638.3
αποπομπήν
scapegoat,

2532
και
and

863-1473
αφήσει αυτόν
to let him go

1519
εις
into

3588
την
the

2048
έρημον
wilderness.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD, and died;
 2 and the LORD said unto Moses: 'Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the ark-cover which is upon the ark; that he die not; for I appear in the cloud upon the ark-cover.
 3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering.
 4 He shall put on the holy linen tunic, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired; they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.
 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering.
 6 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house.
 7 And he shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the tent of meeting.
 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats: one lot for the LORD, and the other lot for Azazel.
 9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for the LORD, and offer him for a sin-offering.
 10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before the LORD, to make atonement over him, to send him away for Azazel into the wilderness.
 11 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself.
 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil.
 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the ark-cover that is upon the testimony, that he die not.
 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the ark-cover on the east; and before the ark- cover shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
 15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the ark-cover, and before the ark-cover.
 16 And he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses.
 17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.
 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.
 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.
 20 And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat.
 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of an appointed man into the wilderness.
 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land which is cut off; and he shall let go the goat in the wilderness.
 23 And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.
 24 And he shall bathe his flesh in water in a holy place and put on his other vestments, and come forth, and offer his burnt- offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
 25 And the fat of the sin-offering shall he make smoke upon the altar.
 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
 27 And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
 29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you.
 30 For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before the LORD.
 31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.
 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
 33 And he shall make atonement for the most holy place, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.
 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year.' And he did as the LORD commanded Moses.

__________


Hebrew Transliteration

[ויקרא] Vayikra 16

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh a·cha·rei mo·vt she·nei be·nei a·ha·ron be·ka·re·va·tam
lif·nei-ha·shem vai·ya·mu·tu. 2 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh dab·ber el-a·ha·ron a·chi·cha ve·'al-ya·vo ve·chol-et el-hak·ko·desh mib·beit lap·pa·ro·chet
el-pe·nei hak·kap·po·ret a·sher al-ha·'a·ron ve·lo ya·mut ki be·'a·nan e·ra·'eh al-hak·kap·po·ret. 3 be·zot ya·vo a·ha·ron el-hak·ko·desh be·far ben-ba·kar le·chat·tat ve·'a·yil le·'o·lah. 4 ke·to·net-bad ko·desh yil·bash u·mich·ne·sei-vad yih·yu al-be·sa·rov u·ve·'av·net bad yach·gor u·ve·mitz·ne·fet bad yitz·nof big·dei-ko·desh hem ve·ra·chatz bam·ma·yim et-be·sa·rov u·le·ve·sham. 5 u·me·'et a·dat be·nei yis·ra·'el yik·kach she·nei-se·'i·rei iz·zim le·chat·tat ve·'a·yil e·chad le·'o·lah. 6 ve·hik·riv a·ha·ron et-par ha·chat·tat a·sher-lov ve·chip·per ba·'a·dov u·ve·'ad bei·tov. 7 ve·la·kach et-she·nei has·se·'i·rim ve·he·'e·mid o·tam lif·nei ha·shem pe·tach o·hel mo·v·'ed. 8 ve·na·tan a·ha·ron al-she·nei has·se·'i·rim go·v·ra·lo·vt go·v·ral e·chad la·shem ve·go·v·ral e·chad la·'a·za·zel. 9 ve·hik·riv a·ha·ron et-has·sa·'ir a·sher a·lah a·lav hag·go·v·ral la·shem ve·'a·sa·hu chat·tat. 10 ve·has·sa·'ir a·sher a·lah a·lav hag·go·v·ral la·'a·za·zel ya·'o·mad-chai lif·nei ha·shem le·chap·per a·lav le·shal·lach o·tov la·'a·za·zel ham·mid·ba·rah.

11 ve·hik·riv a·ha·ron et-par ha·chat·tat a·sher-lov ve·chip·per ba·'a·dov u·ve·'ad bei·tov ve·sha·chat
et-par ha·chat·tat a·sher-lov. 12 ve·la·kach
me·lo-ham·mach·tah ga·cha·lei-esh me·'al ham·miz·be·ach mil·lif·nei ha·shem u·me·lo cha·fe·nav ke·to·ret sam·mim dak·kah ve·he·vi mib·beit lap·pa·ro·chet. 13 ve·na·tan et-hak·ke·to·ret al-ha·'esh lif·nei ha·shem ve·chis·sah a·nan hak·ke·to·ret et-hak·kap·po·ret a·sher al-ha·'e·dut ve·lo ya·mut. 14 ve·la·kach mid·dam hap·par ve·hiz·zah ve·'etz·ba·'ov al-pe·nei hak·kap·po·ret ke·de·mah ve·lif·nei hak·kap·po·ret yaz·zeh
she·va-pe·'a·mim min-had·dam be·'etz·ba·'ov.

15 ve·sha·chat et-se·'ir ha·chat·tat a·sher la·'am ve·he·vi et-da·mov el-mib·beit lap·pa·ro·chet ve·'a·sah et-da·mov ka·'a·sher a·sah le·dam hap·par ve·hiz·zah o·tov al-hak·kap·po·ret ve·lif·nei hak·kap·po·ret. 16 ve·chip·per al-hak·ko·desh mit·tum·'ot be·nei yis·ra·'el u·mip·pish·'ei·hem le·chol-chat·to·tam ve·chen ya·'a·seh le·'o·hel mo·v·'ed ha·sho·chen it·tam be·to·vch tum·'o·tam. 17 ve·chol-a·dam lo-yih·yeh be·'o·hel mo·v·'ed be·vo·'ov le·chap·per bak·ko·desh ad-tze·tov ve·chip·per ba·'a·dov u·ve·'ad bei·tov u·ve·'ad kol-ke·hal yis·ra·'el. 18 ve·ya·tza el-ham·miz·be·ach a·sher lif·nei-ha·shem ve·chip·per a·lav ve·la·kach mid·dam hap·par u·mid·dam has·sa·'ir ve·na·tan al-kar·no·vt ham·miz·be·ach sa·viv. 19 ve·hiz·zah a·lav
min-had·dam be·'etz·ba·'ov she·va pe·'a·mim ve·ti·ha·rov ve·kid·de·shov mit·tum·'ot be·nei yis·ra·'el.

20 ve·chil·lah mik·kap·per et-hak·ko·desh ve·'et-o·hel mo·v·'ed ve·'et-ham·miz·be·ach ve·hik·riv
et-has·sa·'ir he·chai. 21 ve·sa·mach a·ha·ron et-she·tei ch ya·dov k ya·dav al rosh has·sa·'ir ha·chai ve·hit·vad·dah a·lav et-kol-a·vo·not be·nei yis·ra·'el ve·'et-kol-pish·'ei·hem le·chol-chat·to·tam ve·na·tan o·tam al-rosh has·sa·'ir ve·shil·lach be·yad-ish it·ti ham·mid·ba·rah. 22 ve·na·sa has·sa·'ir a·lav
et-kol-a·vo·no·tam el-e·retz ge·ze·rah ve·shil·lach
et-has·sa·'ir bam·mid·bar.

23 u·va a·ha·ron el-o·hel mo·v·'ed u·fa·shat et-big·dei hab·bad a·sher la·vash be·vo·'ov el-hak·ko·desh ve·hin·ni·cham sham. 24 ve·ra·chatz et-be·sa·rov vam·ma·yim be·ma·ko·vm ka·do·vsh ve·la·vash
et-be·ga·dav ve·ya·tza ve·'a·sah et-o·la·tov ve·'et-o·lat ha·'am ve·chip·per ba·'a·dov u·ve·'ad ha·'am. 25 ve·'et che·lev ha·chat·tat yak·tir ham·miz·be·chah. 26 ve·ham·shal·le·ach et-has·sa·'ir la·'a·za·zel ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz et-be·sa·rov bam·ma·yim ve·'a·cha·rei-chen ya·vo·v
el-ham·ma·cha·neh. 27 ve·'et par ha·chat·tat ve·'et se·'ir ha·chat·tat a·sher hu·va et-da·mam le·chap·per bak·ko·desh yo·v·tzi el-mi·chutz lam·ma·cha·neh ve·sa·re·fu va·'esh et-o·ro·tam ve·'et-be·sa·ram
ve·'et-pir·sham. 28 ve·has·so·ref o·tam ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz et-be·sa·rov bam·ma·yim ve·'a·cha·rei-chen ya·vo·v el-ham·ma·cha·neh.

29 ve·ha·ye·tah la·chem le·chuk·kat o·v·lam ba·cho·desh ha·she·vi·'i be·'a·so·vr la·cho·desh te·'an·nu et-naf·sho·tei·chem ve·chol-me·la·chah lo ta·'a·su ha·'ez·rach ve·hag·ger hag·gar be·to·vch·chem. 30 ki-vai·yo·vm haz·zeh ye·chap·per a·lei·chem le·ta·her et·chem mik·kol chat·to·tei·chem lif·nei ha·shem tit·ha·ru. 31 shab·bat shab·ba·to·vn hi la·chem ve·'in·ni·tem et-naf·sho·tei·chem chuk·kat o·v·lam. 32 ve·chip·per hak·ko·hen a·sher-yim·shach o·tov va·'a·sher ye·mal·le et-ya·dov le·cha·hen ta·chat a·viv ve·la·vash et-big·dei hab·bad big·dei hak·ko·desh. 33 ve·chip·per et-mik·dash hak·ko·desh ve·'et-o·hel mo·v·'ed ve·'et-ham·miz·be·ach ye·chap·per ve·'al hak·ko·ha·nim ve·'al-kol-am hak·ka·hal ye·chap·per. 34 ve·ha·ye·tah-zot la·chem le·chuk·kat o·v·lam le·chap·per al-be·nei yis·ra·'el mik·kol-chat·to·tam a·chat ba·sha·nah vai·ya·'as ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh. f

__________


Greek Transliteration

[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 16

1 kai elalēsen kurios pros mōusēn meta to teleutēsai tous duo uious aarōn en tō prosagein autous pur angotrion enanti kuriou kai eteleutēsan 2 kai eipen kurios pros mōusēn lalēson pros aarōn ton adelphon sou kai mē eisporeuesthō pasan ōran eis to agion esōteron tou katapetasmatos eis prosōpon tou ilastēriou o estin epi tēs kibōtou tou marturiou kai ouk apothaneitai en gar nephelē ophthēsomai epi tou ilastēriou 3 outōs eiseleusetai aarōn eis to agion en moschō ek boōn peri amartias kai krion eis olokautōma 4 kai chitōna linoun ēgiasmenon endusetai kai periskeles linoun estai epi tou chrōtos autou kai zōnē linē zōsetai kai kidarin linēn perithēsetai imatia agia estin kai lousetai udati pan to sōma autou kai endusetai auta 5 kai para tēs sunagōgēs tōn uiōn israēl lēmpsetai duo chimarous eξ aigōn peri amartias kai krion ena eis olokautōma 6 kai prosaξei aarōn ton moschon ton peri tēs amartias autou kai eξilasetai peri autou kai tou oikou autou 7 kai lēmpsetai tous duo chimarous kai stēsei autous enanti kuriou para tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou 8 kai epithēsei aarōn epi tous duo chimarous klēron ena tō kuriō kai klēron ena tō apopompaiō 9 kai prosaξei aarōn ton chimaron eph' on epēlthen ep' auton o klēros tō kuriō kai prosoisei peri amartias 10 kai ton chimaron eph' on epēlthen ep' auton o klēros tou apopompaiou stēsei auton zōnta enanti kuriou tou eξilasasthai ep' autou ōste aposteilai auton eis tēn apopompēn aphēsei auton eis tēn erēmon

11 kai prosaξei aarōn ton moschon ton peri tēs amartias ton autou kai tou oikou autou monon kai eξilasetai peri autou kai tou oikou autou kai sphaξei ton moschon ton peri tēs amartias ton autou 12 kai lēmpsetai to pureion plēres anthrakōn puros apo tou thusiastēriou tou apenanti kuriou kai plēsei tas cheiras thumiamatos suntheseōs leptēs kai eisoisei esōteron tou katapetasmatos 13 kai epithēsei to thumiama epi to pur enanti kuriou kai kalupsei ē atmis tou thumiamatos to ilastērion to epi tōn marturiōn kai ouk apothaneitai 14 kai lēmpsetai apo tou aimatos tou moschou kai ranei tō daktulō epi to ilastērion kata anatolas kata prosōpon tou ilastēriou ranei eptakis apo tou aimatos tō daktulō

15 kai sphaξei ton chimaron ton peri tēs amartias ton peri tou laou enanti kuriou kai eisoisei apo tou aimatos autou esōteron tou katapetasmatos kai poiēsei to aima autou on tropon epoiēsen to aima tou moschou kai ranei to aima autou epi to ilastērion kata prosōpon tou ilastēriou 16 kai eξilasetai to agion apo tōn akatharsiōn tōn uiōn israēl kai apo tōn adikēmatōn autōn peri pasōn tōn amartiōn autōn kai outō poiēsei tē skēnē tou marturiou tē ektismenē en autois en mesō tēs akatharsias autōn 17 kai pas anthrōpos ouk estai en tē skēnē tou marturiou eisporeuomenou autou eξilasasthai en tō agiō eōs an eξelthē kai eξilasetai peri autou kai tou oikou autou kai peri pasēs sunagōgēs uiōn israēl 18 kai eξeleusetai epi to thusiastērion to on apenanti kuriou kai eξilasetai ep' autou kai lēmpsetai apo tou aimatos tou moschou kai apo tou aimatos tou chimarou kai epithēsei epi ta kerata tou thusiastēriou kuklō 19 kai ranei ep' autou apo tou aimatos tō daktulō eptakis kai kathariei auto kai agiasei auto apo tōn akatharsiōn tōn uiōn israēl

20 kai suntelesei eξilaskomenos to agion kai tēn skēnēn tou marturiou kai to thusiastērion kai peri tōn iereōn kathariei kai prosaξei ton chimaron ton zōnta 21 kai epithēsei aarōn tas cheiras autou epi tēn kephalēn tou chimarou tou zōntos kai eξagoreusei ep' autou pasas tas anomias tōn uiōn israēl kai pasas tas adikias autōn kai pasas tas amartias autōn kai epithēsei autas epi tēn kephalēn tou chimarou tou zōntos kai eξapostelei en cheiri anthrōpou etoimou eis tēn erēmon 22 kai lēmpsetai o chimaros eph' eautō tas adikias autōn eis gēn abaton kai eξapostelei ton chimaron eis tēn erēmon

23 kai eiseleusetai aarōn eis tēn skēnēn tou marturiou kai ekdusetai tēn stolēn tēn linēn ēn enededukei eisporeuomenou autou eis to agion kai apothēsei autēn ekei 24 kai lousetai to sōma autou udati en topō agiō kai endusetai tēn stolēn autou kai eξelthōn poiēsei to olokarpōma autou kai to olokarpōma tou laou kai eξilasetai peri autou kai peri tou oikou autou kai peri tou laou ōs peri tōn iereōn 25 kai to stear to peri tōn amartiōn anoisei epi to thusiastērion 26 kai o eξapostengōn ton chimaron ton diestalmenon eis aphesin plunei ta imatia kai lousetai to sōma autou udati kai meta tauta eiseleusetai eis tēn parembolēn 27 kai ton moschon ton peri tēs amartias kai ton chimaron ton peri tēs amartias ōn to aima eisēnechthē eξilasasthai en tō agiō eξoisousin auta eξō tēs parembolēs kai katakausousin auta en puri kai ta dermata autōn kai ta krea autōn kai tēn kopron autōn 28 o de katakaiōn auta plunei ta imatia kai lousetai to sōma autou udati kai meta tauta eiseleusetai eis tēn parembolēn

29 kai estai touto umin nomimon aiōnion en tō mēni tō ebdomō dekatē tou mēnos tapeinōsate tas psuchas umōn kai pan ergon ou poiēsete o autochthōn kai o prosēlutos o proskeimenos en umin 30 en gar tē ēmera tautē eξilasetai peri umōn katharisai umas apo pasōn tōn amartiōn umōn enanti kuriou kai katharisthēsesthe 31 sabbata sabbatōn anapausis autē estai umin kai tapeinōsete tas psuchas umōn nomimon aiōnion 32 eξilasetai o iereus on an chrisōsin auton kai on an teleiōsousin tas cheiras autou ierateuein meta ton patera autou kai endusetai tēn stolēn tēn linēn stolēn agian 33 kai eξilasetai to agion tou agiou kai tēn skēnēn tou marturiou kai to thusiastērion eξilasetai kai peri tōn iereōn kai peri pasēs sunagōgēs eξilasetai 34 kai estai touto umin nomimon aiōnion eξilaskesthai peri tōn uiōn israēl apo pasōn tōn amartiōn autōn apaξ tou eniautou poiēthēsetai kathaper sunetaξen kurios tō mōusē

__________


Leviticus 16
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon


No comments:

Post a Comment