ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
16 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 16
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 16
__________
|
16:1
How the high priest must enter into the holy place
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֤ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
now the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after
4194 [e]
mō·wṯ,
מ֔וֹת
the death
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֖י
of the two
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
sons
175 [e]
’a·hă·rōn;
אַהֲרֹ֑ן
of Aaron
7126 [e]
bə·qā·rə·ḇā·ṯām
בְּקָרְבָתָ֥ם
had approached
6440 [e]
lip̄·nê-
לִפְנֵי־
the presence
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
4191 [e]
way·yā·mu·ṯū.
וַיָּמֻֽתוּ׃
and died
__________
16:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּר֮
Tell
413 [e]
’el-
אֶל־
about
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֣ן
Aaron
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִיךָ֒
your brother
408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
nay
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֤א
enter
3605 [e]
ḇə·ḵāl-
בְכָל־
any
6256 [e]
‘êṯ
עֵת֙
time
413 [e]
’el-
אֶל־
into
6944 [e]
haq·qō·ḏeš,
הַקֹּ֔דֶשׁ
the holy
1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֖ית
within
6532 [e]
lap·pā·rō·ḵeṯ;
לַפָּרֹ֑כֶת
the veil
413 [e]
’el-
אֶל־
about
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֨י
before
3727 [e]
hak·kap·pō·reṯ
הַכַּפֹּ֜רֶת
the mercy
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
727 [e]
hā·’ā·rōn
הָאָרֹן֙
the ark
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
or
4191 [e]
yā·mūṯ,
יָמ֔וּת
will die
3588 [e]
kî
כִּ֚י
in
6051 [e]
be·‘ā·nān,
בֶּֽעָנָ֔ן
the cloud
7200 [e]
’ê·rā·’eh
אֵרָאֶ֖ה
will appear
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
3727 [e]
hak·kap·pō·reṯ.
הַכַּפֹּֽרֶת׃
seat
__________
16:3
2063 [e]
bə·zōṯ
בְּזֹ֛את
Thus
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֥א
shall enter
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
Aaron
413 [e]
’el-
אֶל־
about
6944 [e]
haq·qō·ḏeš;
הַקֹּ֑דֶשׁ
the holy
6499 [e]
bə·p̄ar
בְּפַ֧ר
bullock
1121 [e]
ben-
בֶּן־
afflicted
1241 [e]
bā·qār
בָּקָ֛ר
bull
2403 [e]
lə·ḥaṭ·ṭāṯ
לְחַטָּ֖את
A sin
352 [e]
wə·’a·yil
וְאַ֥יִל
ram
5930 [e]
lə·‘ō·lāh.
לְעֹלָֽה׃
A burnt
__________
16:4
3801 [e]
kə·ṯō·neṯ-
כְּתֹֽנֶת־
tunic
906 [e]
baḏ
בַּ֨ד
linen
6944 [e]
qō·ḏeš
קֹ֜דֶשׁ
the holy
3847 [e]
yil·bāš,
יִלְבָּ֗שׁ
shall put
4370 [e]
ū·miḵ·nə·sê-
וּמִֽכְנְסֵי־
undergarments
906 [e]
ḇaḏ
בַד֮
and the linen
1961 [e]
yih·yū
יִהְי֣וּ
become
5921 [e]
‘al-
עַל־
shall be next
1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂרוֹ֒
to his body
73 [e]
ū·ḇə·’aḇ·nêṭ
וּבְאַבְנֵ֥ט
sash
906 [e]
baḏ
בַּד֙
the linen
2296 [e]
yaḥ·gōr,
יַחְגֹּ֔ר
shall be girded
4701 [e]
ū·ḇə·miṣ·ne·p̄eṯ
וּבְמִצְנֶ֥פֶת
turban
906 [e]
baḏ
בַּ֖ד
the linen
6801 [e]
yiṣ·nōp̄;
יִצְנֹ֑ף
and attired
899 [e]
biḡ·ḏê-
בִּגְדֵי־
garments
6944 [e]
qō·ḏeš
קֹ֣דֶשׁ
are holy
1992 [e]
hêm,
הֵ֔ם
(these
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
shall he wash
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֛יִם
water
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂר֖וֹ
his body
3847 [e]
ū·lə·ḇê·šām.
וּלְבֵשָֽׁם׃
and put
__________
16:5
853 [e]
ū·mê·’êṯ,
וּמֵאֵ֗ת
-
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַת֙
the congregation
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
3947 [e]
yiq·qaḥ
יִקַּ֛ח
shall take
8147 [e]
šə·nê-
שְׁנֵֽי־
two
8163 [e]
śə·‘î·rê
שְׂעִירֵ֥י
male
5795 [e]
‘iz·zîm
עִזִּ֖ים
goats
2403 [e]
lə·ḥaṭ·ṭāṯ;
לְחַטָּ֑את
A sin
352 [e]
wə·’a·yil
וְאַ֥יִל
ram
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
and one
5930 [e]
lə·‘ō·lāh.
לְעֹלָֽה׃
A burnt
__________
16:6
7126 [e]
wə·hiq·rîḇ
וְהִקְרִ֧יב
shall offer
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֛ן
Aaron
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6499 [e]
par
פַּ֥ר
the bull
2403 [e]
ha·ḥaṭ·ṭāṯ
הַחַטָּ֖את
the sin
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
lōw;
ל֑וֹ
-
3722 [e]
wə·ḵip·per
וְכִפֶּ֥ר
may make
1157 [e]
ba·‘ă·ḏōw
בַּעֲד֖וֹ
himself
1157 [e]
ū·ḇə·‘aḏ
וּבְעַ֥ד
and for
1004 [e]
bê·ṯōw.
בֵּיתֽוֹ׃
his household
__________
16:7
3947 [e]
wə·lā·qaḥ
וְלָקַ֖ח
shall take
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֣י
the two
8163 [e]
haś·śə·‘î·rim;
הַשְּׂעִירִ֑ם
goats
5975 [e]
wə·he·‘ĕ·mîḏ
וְהֶעֱמִ֤יד
and present
853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָם֙
-
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֖תַח
the doorway
168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ.
מוֹעֵֽד׃
of meeting
__________
16:8
5414 [e]
wə·nā·ṯan
וְנָתַ֧ן
shall cast
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֛ן
Aaron
5921 [e]
‘al-
עַל־
for
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֥י
the two
8163 [e]
haś·śə·‘î·rim
הַשְּׂעִירִ֖ם
goats
1486 [e]
gō·w·rā·lō·wṯ;
גּוֹרָל֑וֹת
lots
1486 [e]
gō·w·rāl
גּוֹרָ֤ל
lot
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָד֙
one
3068 [e]
Yah·weh,
לַיהוָ֔ה
the LORD
1486 [e]
wə·ḡō·w·rāl
וְגוֹרָ֥ל
lot
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
and the other
5799 [e]
la·‘ă·zā·zêl.
לַעֲזָאזֵֽל׃
the scapegoat
__________
16:9
7126 [e]
wə·hiq·rîḇ
וְהִקְרִ֤יב
shall offer
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹן֙
Aaron
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8163 [e]
haś·śā·‘îr,
הַשָּׂעִ֔יר
the goat
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
5927 [e]
‘ā·lāh
עָלָ֥ה
fell
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֛יו
and
1486 [e]
hag·gō·w·rāl
הַגּוֹרָ֖ל
the lot
3068 [e]
Yah·weh;
לַיהוָ֑ה
the LORD
6213 [e]
wə·‘ā·śā·hū
וְעָשָׂ֖הוּ
and make
2403 [e]
ḥaṭ·ṭāṯ.
חַטָּֽאת׃
A sin
__________
16:10
8163 [e]
wə·haś·śā·‘îr,
וְהַשָּׂעִ֗יר
the goat
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֩
which
5927 [e]
‘ā·lāh
עָלָ֨ה
fell
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֤יו
and
1486 [e]
hag·gō·w·rāl
הַגּוֹרָל֙
the lot
5799 [e]
la·‘ă·zā·zêl,
לַעֲזָאזֵ֔ל
the scapegoat
5975 [e]
yā·‘o·maḏ-
יָֽעֳמַד־
shall be presented
2416 [e]
ḥay
חַ֛י
alive
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
3722 [e]
lə·ḵap·pêr
לְכַפֵּ֣ר
to make
5921 [e]
‘ā·lāw;
עָלָ֑יו
upon
7971 [e]
lə·šal·laḥ
לְשַׁלַּ֥ח
to send
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֛וֹ
-
5799 [e]
la·‘ă·zā·zêl
לַעֲזָאזֵ֖ל
as the scapegoat
4057 [e]
ham·miḏ·bā·rāh.
הַמִּדְבָּֽרָה׃
the wilderness
__________
|
16:1
Laws Regarding Atonement
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses
3326
μετά
after
3588
το
the
5053
τελευτήσαι
coming to an end
3588
τους
of the
1417
δύο
two
5207
υιούς
sons
*
Ααρών
of Aaron
1722
εν
in
3588
τω
4374-1473
προσφέρειν αυτούς
their offering
4442
πυρ
[2fire
245
αλλότριον
1alien]
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord,
2532
και
and
5053
ετελεύτησαν
they came to an end.
__________
16:2
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
2980
λάλησον
Speak
4314
προς
to
*
Ααρών
Aaron
3588
τον
80-1473
αδελφόν σου
your brother!
2532
και
that
3361-1531
μη εισπορευέσθω
he enters not
3956
πάσαν
at any
5610
ώραν
hour
1519
εις
into
3588
το
the
39
άγιον
holy place
3588
το
2081.2
εσώτερον
inside
3588
του
the
2665
καταπετάσματος
veil,
1519
εις
at
3588
το
the
4383
πρόσωπον
front
3588
του
of the
2435
ιλαστηρίου
atonement-seat
3739
ο
which
1510.2.3
εστιν
is
1909
επί
upon
3588
της
the
2787
κιβωτού
ark
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony,
2532
και
that
3756
ουκ
he shall not
599
αποθανείται
die.
1722-1063
εν γαρ
For in
3507
νεφέλη
a cloud
3708
οφθήσομαι
I will appear
1909
επί
upon
3588
του
the
2435
ιλαστηρίου
atonement-seat.
__________
16:3
3779
ούτως
Thus
1525-*
εισελεύσεται Ααρών
Aaron shall enter
1519
εις
into
3588
το
the
39
άγιον
holy place
1722
εν
with
3448
μόσχω
a calf
1537
εκ
of
1016
βοών
the oxen
4012
περί
for
266
αμαρτίας
a sin offering,
2532
και
and
2919.1
κριόν
a ram
1519
εις
for
3646
ολοκαύτωμα
a whole burnt-offering.
__________
16:4
2532
και
And
5509
χιτώνα
[2an inner garment
3042.2
λινούν
3of flaxen linen
37
ηγιασμένον
4having been sanctified
1746
ενδύσεται
1he shall put on],
2532
και
and
4048.2
περισκελές
[2pants
3042.2
λινούν
1flaxen linen]
1510.8.3
έσται
will be
1909
επί
upon
3588
του
5559-1473
χρωτός αυτού
his flesh,
2532
και
and
2223
ζώνη
[2belt
3042.2
λινή
1a flaxen linen]
2224
ζώσεται
shall be tied around,
2532
και
and
2787.1
κίδαριν
[2turban
3042.2
λινήν
1a flaxen linen]
4060
περιθήσεται
shall be placed —
2440
ιμάτια
[3garments
39
άγιά
2 the holy
1510.2.3
εστι
1they are].
2532
και
And
3068
λούσεται
he shall bathe
5204
ύδατι
in water
3956
παν
all
3588
το
4983-1473
σώμα αυτού
his body.
2532
και
And
1746
ενδύσεται
he shall put
1473
αυτά
them on.
__________
16:5
2532
και
And
3844
παρά
from
3588
της
the
4864
συναγωγής
congregation
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel
2983
λήψεται
he shall take
1417
δύο
two
5507.4
χιμάρους
young he-goats
1537
εξ
of
137.1
αιγών
the goats
4012
περί
for
266
αμαρτίας
a sin offering,
2532
και
and
2919.1
κριόν
[2ram
1520
ένα
1one]
1519
εις
for
3646
ολοκαύτωμα
a whole burnt-offering.
__________
16:6
2532
και
And
4317-*
προσάξει Ααρών
Aaron shall bring
3588
τον
the
3448
μόσχον
calf,
3588
τον
the one
4012
περί
for
266
αμαρτίας
a sin offering,
3588
τον
the one
1438
εαυτού
for himself,
2532
και
and
1837.2
εξιλάσεται
he shall atone
4012
περί
for
1438
εαυτού
himself
2532
και
and
3588
του
3624-1473
οικου αυτού
his house.
__________
16:7
2532
και
And
2983
λήψεται
he shall take
3588
τους
the
1417
δύο
two
5507.4
χιμάρους
young he-goats,
2532
και
and
3936
παραστήσει
present
1473
αυτούς
them
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord
3844
παρά
by
3588
την
the
2374
θύραν
door
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony.
__________
16:8
2532
και
And
2007-*
επιθήσει Ααρών
Aaron shall place
1909
επί
[2upon
3588
τους
3the
1417
δύο
4two
5507.4
χιμάρους
5young he-goats
2819
κλήρους
1lots];
2819
κλήρον
[2lot
1520
ένα
1one]
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord,
2532
και
and
2819
κλήρον
[2lot
1520
ένα
1one]
3588
τω
to the
638.2
αποπομπαίω
scapegoat.
__________
16:9
2532
και
And
4317-*
προσάξει Ααρών
Aaron shall bring
3588
τον
the
5507.4
χίμαρον
young he-goat,
1909
εφ'
upon
3739
ον
which
1904
επήλθεν
came
1909
επ'
unto
1473
αυτόν
it
3588
ο
the
2819
κλήρος
lot
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord.
2532
και
And
4374
προσοίσει
he shall offer it
4012
περί
for
266
αμαρτίας
a sin offering.
__________
16:10
2532
και
And
3588
τον
the
5507.4
χίμαρον
young he-goat,
1909
εφ'
upon
3739
ον
which
1904
επήλθεν
[5came
1909
επ'
6unto
1473
αυτόν
7it
3588
ο
1the
2819
κλήρος
2lot
3588
του
3of the
638.2
αποπομπαίου
4scapegoat],
2476
στήσει
he shall set
1473
αυτόν
it
2198
ζώντα
living
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord,
5620
ώστε
so as
1837.2
εξιλάσασθαι
to atone
1909
επ'
for
1473
αυτού
him,
5620
ώστε
so as
1821-1473
εξαποστείλαι αυτόν
to send him out
1519
εις
as
3588
την
the
638.3
αποπομπήν
scapegoat,
2532
και
and
863-1473
αφήσει αυτόν
to let him go
1519
εις
into
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses,
after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the
LORD, and died;
2 and the LORD said unto Moses: 'Speak unto
Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within
the veil, before the ark-cover which is upon the ark; that he die not; for I
appear in the cloud upon the ark-cover.
3 Herewith shall Aaron come into the holy
place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a
burnt-offering.
4 He shall put on the holy linen tunic, and
he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the
linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired; they are the holy
garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.
5 And he shall take of the congregation of
the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a
burnt-offering.
6 And Aaron shall present the bullock of the
sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for
his house.
7 And he shall take the two goats, and set
them before the LORD at the door of the tent of meeting.
8 And Aaron shall cast lots upon the two
goats: one lot for the LORD, and the other lot for Azazel.
9 And Aaron shall present the goat upon
which the lot fell for the LORD, and offer him for a sin-offering.
10 But the goat, on which the lot fell for
Azazel, shall be set alive before the LORD, to make atonement over him, to
send him away for Azazel into the wilderness.
11 And Aaron shall present the bullock of
the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself,
and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is
for himself.
12 And he shall take a censer full of coals
of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet
incense beaten small, and bring it within the veil.
13 And he shall put the incense upon the
fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the ark-cover
that is upon the testimony, that he die not.
14 And he shall take of the blood of the
bullock, and sprinkle it with his finger upon the ark-cover on the east; and
before the ark- cover shall he sprinkle of the blood with his finger seven
times.
15 Then shall he kill the goat of the sin-offering,
that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his
blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the
ark-cover, and before the ark-cover.
16 And he shall make atonement for the holy
place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of
their transgressions, even all their sins; and so shall he do for the tent of
meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses.
17 And there shall be no man in the tent of
meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come
out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all
the assembly of Israel.
18 And he shall go out unto the altar that
is before the LORD, and make atonement for it; and shall take of the blood of
the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the
altar round about.
19 And he shall sprinkle of the blood upon
it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses
of the children of Israel.
20 And when he hath made an end of atoning
for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present
the live goat.
21 And Aaron shall lay both his hands upon
the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the
children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he
shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand
of an appointed man into the wilderness.
22 And the goat shall bear upon him all
their iniquities unto a land which is cut off; and he shall let go the goat
in the wilderness.
23 And Aaron shall come into the tent of
meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went
into the holy place, and shall leave them there.
24 And he shall bathe his flesh in water in
a holy place and put on his other vestments, and come forth, and offer his
burnt- offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for
himself and for the people.
25 And the fat of the sin-offering shall he
make smoke upon the altar.
26 And he that letteth go the goat for
Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he
may come into the camp.
27 And the bullock of the sin-offering, and
the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in
the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn
in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
28 And he that burneth them shall wash his clothes,
and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
29 And it shall be a statute for ever unto
you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict
your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger
that sojourneth among you.
30 For on this day shall atonement be made
for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before the
LORD.
31 It is a sabbath of solemn rest unto you,
and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.
32 And the priest, who shall be anointed and
who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the
atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
33 And he shall make atonement for the most
holy place, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the
altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of
the assembly.
34 And this shall be an everlasting statute
unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their
sins once in the year.' And he did as the LORD commanded Moses.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 16
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh a·cha·rei
mo·vt she·nei be·nei a·ha·ron be·ka·re·va·tam
lif·nei-ha·shem vai·ya·mu·tu. 2 vai·yo·mer
ha·shem el-mo·sheh dab·ber el-a·ha·ron a·chi·cha ve·'al-ya·vo ve·chol-et
el-hak·ko·desh mib·beit lap·pa·ro·chet
el-pe·nei hak·kap·po·ret a·sher
al-ha·'a·ron ve·lo ya·mut ki be·'a·nan e·ra·'eh al-hak·kap·po·ret. 3 be·zot
ya·vo a·ha·ron el-hak·ko·desh be·far ben-ba·kar le·chat·tat ve·'a·yil
le·'o·lah. 4 ke·to·net-bad ko·desh yil·bash u·mich·ne·sei-vad yih·yu
al-be·sa·rov u·ve·'av·net bad yach·gor u·ve·mitz·ne·fet bad yitz·nof
big·dei-ko·desh hem ve·ra·chatz bam·ma·yim et-be·sa·rov u·le·ve·sham. 5
u·me·'et a·dat be·nei yis·ra·'el yik·kach she·nei-se·'i·rei iz·zim
le·chat·tat ve·'a·yil e·chad le·'o·lah. 6 ve·hik·riv a·ha·ron et-par
ha·chat·tat a·sher-lov ve·chip·per ba·'a·dov u·ve·'ad bei·tov. 7 ve·la·kach
et-she·nei has·se·'i·rim ve·he·'e·mid o·tam lif·nei ha·shem pe·tach o·hel
mo·v·'ed. 8 ve·na·tan a·ha·ron al-she·nei has·se·'i·rim go·v·ra·lo·vt
go·v·ral e·chad la·shem ve·go·v·ral e·chad la·'a·za·zel. 9 ve·hik·riv
a·ha·ron et-has·sa·'ir a·sher a·lah a·lav hag·go·v·ral la·shem ve·'a·sa·hu
chat·tat. 10 ve·has·sa·'ir a·sher a·lah a·lav hag·go·v·ral la·'a·za·zel
ya·'o·mad-chai lif·nei ha·shem le·chap·per a·lav le·shal·lach o·tov
la·'a·za·zel ham·mid·ba·rah.
11 ve·hik·riv a·ha·ron et-par ha·chat·tat
a·sher-lov ve·chip·per ba·'a·dov u·ve·'ad bei·tov ve·sha·chat
et-par ha·chat·tat a·sher-lov. 12
ve·la·kach
me·lo-ham·mach·tah ga·cha·lei-esh me·'al
ham·miz·be·ach mil·lif·nei ha·shem u·me·lo cha·fe·nav ke·to·ret sam·mim
dak·kah ve·he·vi mib·beit lap·pa·ro·chet. 13 ve·na·tan et-hak·ke·to·ret
al-ha·'esh lif·nei ha·shem ve·chis·sah a·nan hak·ke·to·ret et-hak·kap·po·ret
a·sher al-ha·'e·dut ve·lo ya·mut. 14 ve·la·kach mid·dam hap·par ve·hiz·zah
ve·'etz·ba·'ov al-pe·nei hak·kap·po·ret ke·de·mah ve·lif·nei hak·kap·po·ret
yaz·zeh
she·va-pe·'a·mim min-had·dam
be·'etz·ba·'ov.
15 ve·sha·chat et-se·'ir ha·chat·tat a·sher
la·'am ve·he·vi et-da·mov el-mib·beit lap·pa·ro·chet ve·'a·sah et-da·mov
ka·'a·sher a·sah le·dam hap·par ve·hiz·zah o·tov al-hak·kap·po·ret ve·lif·nei
hak·kap·po·ret. 16 ve·chip·per al-hak·ko·desh mit·tum·'ot be·nei yis·ra·'el
u·mip·pish·'ei·hem le·chol-chat·to·tam ve·chen ya·'a·seh le·'o·hel mo·v·'ed
ha·sho·chen it·tam be·to·vch tum·'o·tam. 17 ve·chol-a·dam lo-yih·yeh
be·'o·hel mo·v·'ed be·vo·'ov le·chap·per bak·ko·desh ad-tze·tov ve·chip·per
ba·'a·dov u·ve·'ad bei·tov u·ve·'ad kol-ke·hal yis·ra·'el. 18 ve·ya·tza
el-ham·miz·be·ach a·sher lif·nei-ha·shem ve·chip·per a·lav ve·la·kach mid·dam
hap·par u·mid·dam has·sa·'ir ve·na·tan al-kar·no·vt ham·miz·be·ach sa·viv. 19
ve·hiz·zah a·lav
min-had·dam be·'etz·ba·'ov she·va pe·'a·mim
ve·ti·ha·rov ve·kid·de·shov mit·tum·'ot be·nei yis·ra·'el.
20 ve·chil·lah mik·kap·per et-hak·ko·desh
ve·'et-o·hel mo·v·'ed ve·'et-ham·miz·be·ach ve·hik·riv
et-has·sa·'ir he·chai. 21 ve·sa·mach
a·ha·ron et-she·tei ch ya·dov k ya·dav al rosh has·sa·'ir ha·chai
ve·hit·vad·dah a·lav et-kol-a·vo·not be·nei yis·ra·'el
ve·'et-kol-pish·'ei·hem le·chol-chat·to·tam ve·na·tan o·tam al-rosh
has·sa·'ir ve·shil·lach be·yad-ish it·ti ham·mid·ba·rah. 22 ve·na·sa
has·sa·'ir a·lav
et-kol-a·vo·no·tam el-e·retz ge·ze·rah
ve·shil·lach
et-has·sa·'ir bam·mid·bar.
23 u·va a·ha·ron el-o·hel mo·v·'ed
u·fa·shat et-big·dei hab·bad a·sher la·vash be·vo·'ov el-hak·ko·desh
ve·hin·ni·cham sham. 24 ve·ra·chatz et-be·sa·rov vam·ma·yim be·ma·ko·vm
ka·do·vsh ve·la·vash
et-be·ga·dav ve·ya·tza ve·'a·sah
et-o·la·tov ve·'et-o·lat ha·'am ve·chip·per ba·'a·dov u·ve·'ad ha·'am. 25
ve·'et che·lev ha·chat·tat yak·tir ham·miz·be·chah. 26 ve·ham·shal·le·ach
et-has·sa·'ir la·'a·za·zel ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz et-be·sa·rov bam·ma·yim
ve·'a·cha·rei-chen ya·vo·v
el-ham·ma·cha·neh. 27 ve·'et par
ha·chat·tat ve·'et se·'ir ha·chat·tat a·sher hu·va et-da·mam le·chap·per
bak·ko·desh yo·v·tzi el-mi·chutz lam·ma·cha·neh ve·sa·re·fu va·'esh
et-o·ro·tam ve·'et-be·sa·ram
ve·'et-pir·sham. 28 ve·has·so·ref o·tam
ye·chab·bes be·ga·dav ve·ra·chatz et-be·sa·rov bam·ma·yim ve·'a·cha·rei-chen
ya·vo·v el-ham·ma·cha·neh.
29 ve·ha·ye·tah la·chem le·chuk·kat o·v·lam
ba·cho·desh ha·she·vi·'i be·'a·so·vr la·cho·desh te·'an·nu
et-naf·sho·tei·chem ve·chol-me·la·chah lo ta·'a·su ha·'ez·rach ve·hag·ger
hag·gar be·to·vch·chem. 30 ki-vai·yo·vm haz·zeh ye·chap·per a·lei·chem
le·ta·her et·chem mik·kol chat·to·tei·chem lif·nei ha·shem tit·ha·ru. 31
shab·bat shab·ba·to·vn hi la·chem ve·'in·ni·tem et-naf·sho·tei·chem chuk·kat
o·v·lam. 32 ve·chip·per hak·ko·hen a·sher-yim·shach o·tov va·'a·sher
ye·mal·le et-ya·dov le·cha·hen ta·chat a·viv ve·la·vash et-big·dei hab·bad
big·dei hak·ko·desh. 33 ve·chip·per et-mik·dash hak·ko·desh ve·'et-o·hel
mo·v·'ed ve·'et-ham·miz·be·ach ye·chap·per ve·'al hak·ko·ha·nim ve·'al-kol-am
hak·ka·hal ye·chap·per. 34 ve·ha·ye·tah-zot la·chem le·chuk·kat o·v·lam
le·chap·per al-be·nei yis·ra·'el mik·kol-chat·to·tam a·chat ba·sha·nah
vai·ya·'as ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh. f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 16
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn meta to
teleutēsai tous duo uious aarōn en tō prosagein autous pur angotrion enanti
kuriou kai eteleutēsan 2 kai eipen kurios pros mōusēn lalēson pros aarōn ton
adelphon sou kai mē eisporeuesthō pasan ōran eis to agion esōteron tou
katapetasmatos eis prosōpon tou ilastēriou o estin epi tēs kibōtou tou
marturiou kai ouk apothaneitai en gar nephelē ophthēsomai epi tou ilastēriou
3 outōs eiseleusetai aarōn eis to agion en moschō ek boōn peri amartias kai
krion eis olokautōma 4 kai chitōna linoun ēgiasmenon endusetai kai periskeles
linoun estai epi tou chrōtos autou kai zōnē linē zōsetai kai kidarin linēn
perithēsetai imatia agia estin kai lousetai udati pan to sōma autou kai
endusetai auta 5 kai para tēs sunagōgēs tōn uiōn israēl lēmpsetai duo
chimarous eξ aigōn peri amartias kai krion ena eis olokautōma 6 kai prosaξei
aarōn ton moschon ton peri tēs amartias autou kai eξilasetai peri autou kai
tou oikou autou 7 kai lēmpsetai tous duo chimarous kai stēsei autous enanti
kuriou para tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou 8 kai epithēsei aarōn epi
tous duo chimarous klēron ena tō kuriō kai klēron ena tō apopompaiō 9 kai
prosaξei aarōn ton chimaron eph' on epēlthen ep' auton o klēros tō kuriō kai
prosoisei peri amartias 10 kai ton chimaron eph' on epēlthen ep' auton o
klēros tou apopompaiou stēsei auton zōnta enanti kuriou tou eξilasasthai ep'
autou ōste aposteilai auton eis tēn apopompēn aphēsei auton eis tēn erēmon
11 kai prosaξei aarōn ton moschon ton peri
tēs amartias ton autou kai tou oikou autou monon kai eξilasetai peri autou
kai tou oikou autou kai sphaξei ton moschon ton peri tēs amartias ton autou
12 kai lēmpsetai to pureion plēres anthrakōn puros apo tou thusiastēriou tou
apenanti kuriou kai plēsei tas cheiras thumiamatos suntheseōs leptēs kai
eisoisei esōteron tou katapetasmatos 13 kai epithēsei to thumiama epi to pur
enanti kuriou kai kalupsei ē atmis tou thumiamatos to ilastērion to epi tōn
marturiōn kai ouk apothaneitai 14 kai lēmpsetai apo tou aimatos tou moschou
kai ranei tō daktulō epi to ilastērion kata anatolas kata prosōpon tou
ilastēriou ranei eptakis apo tou aimatos tō daktulō
15 kai sphaξei ton chimaron ton peri tēs
amartias ton peri tou laou enanti kuriou kai eisoisei apo tou aimatos autou
esōteron tou katapetasmatos kai poiēsei to aima autou on tropon epoiēsen to
aima tou moschou kai ranei to aima autou epi to ilastērion kata prosōpon tou
ilastēriou 16 kai eξilasetai to agion apo tōn akatharsiōn tōn uiōn israēl kai
apo tōn adikēmatōn autōn peri pasōn tōn amartiōn autōn kai outō poiēsei tē
skēnē tou marturiou tē ektismenē en autois en mesō tēs akatharsias autōn 17
kai pas anthrōpos ouk estai en tē skēnē tou marturiou eisporeuomenou autou
eξilasasthai en tō agiō eōs an eξelthē kai eξilasetai peri autou kai tou
oikou autou kai peri pasēs sunagōgēs uiōn israēl 18 kai eξeleusetai epi to
thusiastērion to on apenanti kuriou kai eξilasetai ep' autou kai lēmpsetai
apo tou aimatos tou moschou kai apo tou aimatos tou chimarou kai epithēsei
epi ta kerata tou thusiastēriou kuklō 19 kai ranei ep' autou apo tou aimatos
tō daktulō eptakis kai kathariei auto kai agiasei auto apo tōn akatharsiōn
tōn uiōn israēl
20 kai suntelesei eξilaskomenos to agion
kai tēn skēnēn tou marturiou kai to thusiastērion kai peri tōn iereōn
kathariei kai prosaξei ton chimaron ton zōnta 21 kai epithēsei aarōn tas
cheiras autou epi tēn kephalēn tou chimarou tou zōntos kai eξagoreusei ep'
autou pasas tas anomias tōn uiōn israēl kai pasas tas adikias autōn kai pasas
tas amartias autōn kai epithēsei autas epi tēn kephalēn tou chimarou tou
zōntos kai eξapostelei en cheiri anthrōpou etoimou eis tēn erēmon 22 kai
lēmpsetai o chimaros eph' eautō tas adikias autōn eis gēn abaton kai
eξapostelei ton chimaron eis tēn erēmon
23 kai eiseleusetai aarōn eis tēn skēnēn
tou marturiou kai ekdusetai tēn stolēn tēn linēn ēn enededukei eisporeuomenou
autou eis to agion kai apothēsei autēn ekei 24 kai lousetai to sōma autou
udati en topō agiō kai endusetai tēn stolēn autou kai eξelthōn poiēsei to
olokarpōma autou kai to olokarpōma tou laou kai eξilasetai peri autou kai
peri tou oikou autou kai peri tou laou ōs peri tōn iereōn 25 kai to stear to
peri tōn amartiōn anoisei epi to thusiastērion 26 kai o eξapostengōn ton
chimaron ton diestalmenon eis aphesin plunei ta imatia kai lousetai to sōma
autou udati kai meta tauta eiseleusetai eis tēn parembolēn 27 kai ton moschon
ton peri tēs amartias kai ton chimaron ton peri tēs amartias ōn to aima
eisēnechthē eξilasasthai en tō agiō eξoisousin auta eξō tēs parembolēs kai
katakausousin auta en puri kai ta dermata autōn kai ta krea autōn kai tēn
kopron autōn 28 o de katakaiōn auta plunei ta imatia kai lousetai to sōma
autou udati kai meta tauta eiseleusetai eis tēn parembolēn
29 kai estai touto umin nomimon aiōnion en
tō mēni tō ebdomō dekatē tou mēnos tapeinōsate tas psuchas umōn kai pan ergon
ou poiēsete o autochthōn kai o prosēlutos o proskeimenos en umin 30 en gar tē
ēmera tautē eξilasetai peri umōn katharisai umas apo pasōn tōn amartiōn umōn
enanti kuriou kai katharisthēsesthe 31 sabbata sabbatōn anapausis autē estai
umin kai tapeinōsete tas psuchas umōn nomimon aiōnion 32 eξilasetai o iereus
on an chrisōsin auton kai on an teleiōsousin tas cheiras autou ierateuein meta
ton patera autou kai endusetai tēn stolēn tēn linēn stolēn agian 33 kai
eξilasetai to agion tou agiou kai tēn skēnēn tou marturiou kai to
thusiastērion eξilasetai kai peri tōn iereōn kai peri pasēs sunagōgēs
eξilasetai 34 kai estai touto umin nomimon aiōnion eξilaskesthai peri tōn
uiōn israēl apo pasōn tōn amartiōn autōn apaξ tou eniautou poiēthēsetai
kathaper sunetaξen kurios tō mōusē
__________
Leviticus 16
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 16: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment