ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
25 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 25
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 25
__________
|
25:1
the Sabbath of the seventh year
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֤ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
2022 [e]
bə·har
בְּהַ֥ר
Mount
5514 [e]
sî·nay
סִינַ֖י
Sinai
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
25:2
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּ֞ר
Speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֤י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel
559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֣
and say
413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
to
3588 [e]
kî
כִּ֤י
When
935 [e]
ṯā·ḇō·’ū
תָבֹ֙אוּ֙
come
413 [e]
’el-
אֶל־
into
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֣ן
shall give
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
-
7673 [e]
wə·šā·ḇə·ṯāh
וְשָׁבְתָ֣ה
shall have
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
7676 [e]
šab·bāṯ
שַׁבָּ֖ת
A sabbath
3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________
25:3
8337 [e]
šêš
שֵׁ֤שׁ
Six
8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִים֙
years
2232 [e]
tiz·ra‘
תִּזְרַ֣ע
shall sow
7704 [e]
śā·ḏe·ḵā,
שָׂדֶ֔ךָ
your field
8337 [e]
wə·šêš
וְשֵׁ֥שׁ
and six
8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִ֖ים
years
2168 [e]
tiz·mōr
תִּזְמֹ֣ר
shall prune
3754 [e]
kar·me·ḵā;
כַּרְמֶ֑ךָ
your vineyard
622 [e]
wə·’ā·sap̄·tā
וְאָסַפְתָּ֖
and gather
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8393 [e]
tə·ḇū·’ā·ṯāh.
תְּבוּאָתָֽהּ׃
crop
__________
25:4
8141 [e]
ū·ḇaš·šā·nāh
וּבַשָּׁנָ֣ה
year
7637 [e]
haš·šə·ḇî·‘iṯ,
הַשְּׁבִיעִ֗ת
the seventh
7676 [e]
šab·baṯ
שַׁבַּ֤ת
A sabbath
7677 [e]
šab·bā·ṯō·wn
שַׁבָּתוֹן֙
rest
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
shall have
776 [e]
lā·’ā·reṣ,
לָאָ֔רֶץ
the land
7676 [e]
šab·bāṯ
שַׁבָּ֖ת
A sabbath
3068 [e]
Yah·weh;
לַיהוָ֑ה
to the LORD
7704 [e]
śā·ḏə·ḵā
שָֽׂדְךָ֙
your field
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
2232 [e]
ṯiz·rā‘,
תִזְרָ֔ע
sow
3754 [e]
wə·ḵar·mə·ḵā
וְכַרְמְךָ֖
your vineyard
3808 [e]
lō
לֹ֥א
nor
2168 [e]
ṯiz·mōr.
תִזְמֹֽר׃
prune
__________
25:5
853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
-
5599 [e]
sə·p̄î·aḥ
סְפִ֤יחַ
aftergrowth
7105 [e]
qə·ṣî·rə·ḵā
קְצִֽירְךָ֙
your harvest's
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
7114 [e]
ṯiq·ṣō·wr,
תִקְצ֔וֹר
reap
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
6025 [e]
‘in·nə·ḇê
עִנְּבֵ֥י
and your grapes
5139 [e]
nə·zî·re·ḵā
נְזִירֶ֖ךָ
of untrimmed
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
1219 [e]
ṯiḇ·ṣōr;
תִבְצֹ֑ר
gather
8141 [e]
šə·naṯ
שְׁנַ֥ת
year
7677 [e]
šab·bā·ṯō·wn
שַׁבָּת֖וֹן
A sabbatical
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֥ה
shall have
776 [e]
lā·’ā·reṣ.
לָאָֽרֶץ׃
the land
__________
25:6
1961 [e]
wə·hā·yə·ṯāh
וְ֠הָיְתָה
shall have
7676 [e]
šab·baṯ
שַׁבַּ֨ת
the sabbath
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֤רֶץ
the land
lā·ḵem
לָכֶם֙
-
402 [e]
lə·’āḵ·lāh
לְאָכְלָ֔ה
food
lə·ḵā
לְךָ֖
-
5650 [e]
ū·lə·‘aḇ·də·ḵā
וּלְעַבְדְּךָ֣
and your male
519 [e]
wə·la·’ă·mā·ṯe·ḵā;
וְלַאֲמָתֶ֑ךָ
and female
7916 [e]
wə·liś·ḵî·rə·ḵā
וְלִשְׂכִֽירְךָ֙
and your hired
8453 [e]
ū·lə·ṯō·wō·šā·ḇə·ḵā,
וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔
and your foreign
1481 [e]
hag·gā·rîm
הַגָּרִ֖ים
live
5973 [e]
‘im·māḵ.
עִמָּֽךְ׃
Even
__________
25:7
929 [e]
wə·liḇ·hem·tə·ḵā,
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔
your cattle
2416 [e]
wə·la·ḥay·yāh
וְלַֽחַיָּ֖ה
the beast
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
that
776 [e]
bə·’ar·ṣe·ḵā;
בְּאַרְצֶ֑ךָ
land
1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֥ה
shall have
3605 [e]
ḵāl
כָל־
all
8393 [e]
tə·ḇū·’ā·ṯāh
תְּבוּאָתָ֖הּ
crops
398 [e]
le·’ĕ·ḵōl.
לֶאֱכֹֽל׃
to eat
s
ס
-
__________
25:8
The Jubilee in the
Fiftieth Year
5608 [e]
wə·sā·p̄ar·tā
וְסָפַרְתָּ֣
to count
lə·ḵā,
לְךָ֗
-
7651 [e]
ḇa‘
שֶׁ֚בַע
seven
7676 [e]
šab·bə·ṯōṯ
שַׁבְּתֹ֣ת
sabbaths
8141 [e]
šā·nîm,
שָׁנִ֔ים
of years
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֥בַע
seven
8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִ֖ים
years
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven
6471 [e]
pə·‘ā·mîm;
פְּעָמִ֑ים
times
1961 [e]
wə·hā·yū
וְהָי֣וּ
you have
lə·ḵā,
לְךָ֗
-
3117 [e]
yə·mê
יְמֵי֙
the time
7651 [e]
ḇa‘
שֶׁ֚בַע
of the seven
7676 [e]
šab·bə·ṯōṯ
שַׁבְּתֹ֣ת
sabbaths
8141 [e]
haš·šā·nîm,
הַשָּׁנִ֔ים
of years
8672 [e]
tê·ša‘
תֵּ֥שַׁע
and nine
705 [e]
wə·’ar·bā·‘îm
וְאַרְבָּעִ֖ים
forty
8141 [e]
šā·nāh.
שָׁנָֽה׃
years
__________
25:9
5674 [e]
wə·ha·‘ă·ḇar·tā
וְהַֽעֲבַרְתָּ֞
sound
7782 [e]
šō·w·p̄ar
שׁוֹפַ֤ר
A ram's
8643 [e]
tə·rū·‘āh
תְּרוּעָה֙
of the jubile
2320 [e]
ba·ḥō·ḏeš
בַּחֹ֣דֶשׁ
month
7637 [e]
haš·šə·ḇi·‘î,
הַשְּׁבִעִ֔י
of the seventh
6218 [e]
be·‘ā·śō·wr
בֶּעָשׂ֖וֹר
the tenth
2320 [e]
la·ḥō·ḏeš;
לַחֹ֑דֶשׁ
month
3117 [e]
bə·yō·wm
בְּיוֹם֙
the day
3725 [e]
hak·kip·pu·rîm,
הַכִּפֻּרִ֔ים
of atonement
5674 [e]
ta·‘ă·ḇî·rū
תַּעֲבִ֥ירוּ
shall sound
7782 [e]
šō·w·p̄ār
שׁוֹפָ֖ר
horn
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all
776 [e]
’ar·ṣə·ḵem.
אַרְצְכֶֽם׃
your land
__________
25:10
6942 [e]
wə·qid·daš·tem,
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם
consecrate
853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
-
8141 [e]
šə·naṯ
שְׁנַ֤ת
year
2572 [e]
ha·ḥă·miš·šîm
הַחֲמִשִּׁים֙
the fiftieth
8141 [e]
šā·nāh,
שָׁנָ֔ה
year
7121 [e]
ū·qə·rā·ṯem
וּקְרָאתֶ֥ם
and proclaim
1865 [e]
də·rō·wr
דְּר֛וֹר
A release
776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָ֖רֶץ
the land
3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
to all
3427 [e]
yō·šə·ḇe·hā;
יֹשְׁבֶ֑יהָ
inhabitants
3104 [e]
yō·w·ḇêl
יוֹבֵ֥ל
jubilee
1931 [e]
hî
הִוא֙
he
1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֣ה
become
lā·ḵem,
לָכֶ֔ם
-
7725 [e]
wə·šaḇ·tem,
וְשַׁבְתֶּ֗ם
shall return
376 [e]
’îš
אִ֚ישׁ
and each
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
272 [e]
’ă·ḥuz·zā·ṯōw,
אֲחֻזָּת֔וֹ
property
376 [e]
wə·’îš
וְאִ֥ישׁ
and each
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
4940 [e]
miš·paḥ·tōw
מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ
family
7725 [e]
tā·šu·ḇū.
תָּשֻֽׁבוּ׃
shall return
__________
|
25:1
A Sabbath Rest for
the Land
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses
1722
εν
on
3588
τω
3735
όρει
mount
*
Σινά
Sinai,
3004
λέγων
saying,
__________
25:2
2980
λάλησον
Speak
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
2532
και
And
2046
ερείς
you shall say
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
3752
όταν
Whenever
1525
εισέλθητε
you should enter
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
1473
εγώ
I
1325
δίδωμι
give
1473
υμίν
to you,
2532
και
then
373
αναπαύσεται
[3shall rest
3588
η
1the
1093
γη
2land]
4521
σάββατα
a Sabbath
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord.
__________
25:3
1803
εξ
Six
2094
έτη
years
4687
σπερείς
you shall sow
3588
τον
68-1473
αγρόν σου
your field,
2532
και
and
1803
εξ
six
2094
έτη
years
5058.2
τεμείς
you shall trim
3588
την
288-1473
άμπελόν σου
your grapevine,
2532
και
and
4863
συνάξεις
you shall bring together
3588
τον
2590-1473
καρπόν αυτής
its fruit.
__________
25:4
3588-1161
τω δε
But the
2094
έτει
[2year
3588
τω
1442
εβδόμω
1seventh
4521
σάββατα
4a Sabbath
372
ανάπαυσις
5rest
1510.8.3
έσται
3will be]
3588
τη
in the
1093
γη
land —
4521
σάββατα
a Sabbath
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord.
3588
τον
68-1473
αγρόν σου
[3your field
3756
ου
1You shall not
4687
σπερείς
2sow]
2532
και
and
3588
την
288-1473
άμπελόν σου
[3your grapevine
3756
ου
1you shall not
5058.2
τεμείς
2trim],
__________
25:5
2532
και
and
3588
τα
the
844
αυτόματα
[2by itself
305
αναβαίνοντα
1 produce ascending]
3588
του
68-1473
αγρού σου
in your field
3756
ουκ
you shall not
1569.2
εκθερισείς
reap up,
2532
και
and
3588
την
the
4718
σταφυλήν
grape
3588
του
37.1-1473
αγιάσματός σου
of your sanctification
3756
ουκ
you shall not
1625.5
εκτρυγήσεις
gather in the vintage;
1763
ενιαυτός
a year's
372
αναπαύσεως
rest
1510.8.3
έσται
will be
3588
τη
for the
1093
γη
land.
__________
25:6
2532
και
And
1510.8.3
έσται
[5will be
3588
τα
1the
4521
σάββατα
2Sabbath
3588
της
3of the
1093
γης
4land]
1033
βρώματά
foods
1473
σοι
to you,
2532
και
and
3588
τω
to
3816-1473
παιδί σου
your children,
2532
και
and
3588
τη
to
3814-1473
παιδίσκη σου
your maidservant,
2532
και
and
3588
τω
to
3411-1473
μισθωτώ σου
your hireling,
2532
και
and
3588
τω
to the
3941
παροίκω
sojourner
3588
τω
4343.3
προσκειμένω
lying near
4314
προς
to
1473
σε
you,
__________
25:7
2532
και
and
3588
τοις
to
2934-1473
κτήνεσί σου
your cattle,
2532
και
and
3588
τοις
to the
2342
θηρίοις
beasts
3588
τοις
1722
εν
in
3588
τη
1093-1473
γη σου
your land
1510.8.3
έσται
[3shall be
3956
παν
1all
3588
το
1081-1473
γέννημα αυτού
2of its produce]
1519
εις
for
1035
βρώσιν
food.
__________
25:8
2532
και
And
1821.2
εξαριθμήσεις
you shall count out
4572
σεαυτώ
to yourself
2033
επτά
seven
372
αναπαύσεις
rests
2094
ετών
of years,
2033
επτά
seven
2094
έτη
years
2034
επτάκις
seven times.
2532
και
And
1510.8.6
έσονταί
they will be
1473
σοι
to you
2033
επτά
seven
1439.1
εβδομάδες
periods of seven
2094
ετών
of years,
1767
εννέα
nine
2532
και
and
5062
τεσσαράκοντα
forty
2094
έτη
years.
__________
25:9
The Fiftieth Year Release
2532
και
And
1229
διαγγελείτε
you shall declare
4536
σάλπιγγος
by trumpet
5456
φωνή
sound
1722
εν
in
3956
πάση
all
3588
τη
1093-1473
γη υμών
your land,
1722
εν
in
3588
τω
the
3376
μηνί
[2month
3588
τω
1442
εβδόμω
1seventh],
3588
τη
the
1181
δεκάτη
tenth
3588
του
of the
3376
μηνός
month.
3588
τη
In the
2250
ημέρα
day
3588
του
1837.4
εξιλασμού
of making an atonement —
1229
διαγγελείτε
you shall declare
4536
σάλπιγγι
by trumpet
1722
εν
in
3956
πάση
all
3588
τη
1093-1473
γη υμών
your land.
__________
25:10
2532
και
And
37
αγιάσετε
you shall sanctify
3588
το
the
2094
έτος
year —
3588
τον
the
4005.1
πεντηκοστόν
fiftieth
1763
ενιαυτόν
year;
2532
και
and
1227.1
διαβοήσετε
you shall proclaim forth
859
άφεσιν
a release
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land
3956
πάσι
to all
3588
τοις
the ones
2730
κατοικούσιν
dwelling
1473
αυτήν
it.
1763
ενιαυτός
A year
859
αφέσεως
of release
4591.1
σημασία
[3indication
3778
αύτη
2its
1510.8.3
έσται
1will be]
1473
υμίν
to you.
2532
και
And
565
απελεύσεσθε
you shall go forth
1538
έκαστος
each
1519
εις
to
3588
την
2934.3-1473
κτήσιν αυτού
his possession,
2532
και
and
1538
έκαστος
[2each
1519
εις
3to
3588
την
3965-1473
πατριάν αυτού
4his family
565
απελεύσεσθε
1you shall go forth].
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses in
mount Sinai, saying:
2 Speak unto the children of Israel, and say
unto them: When ye come into the land which I give you, then shall the land
keep a sabbath unto the LORD.
3 Six years thou shalt sow thy field, and
six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the produce thereof.
4 But in the seventh year shall be a sabbath
of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD; thou shalt neither sow
thy field, nor prune thy vineyard.
5 That which groweth of itself of thy
harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt
not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.
6 And the sabbath-produce of the land shall
be for food for you: for thee, and for thy servant and for thy maid, and for
thy hired servant and for the settler by thy side that sojourn with thee;
7 and for thy cattle, and for the beasts
that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
8 And thou shalt number seven sabbaths of
years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the
days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.
9 Then shalt thou make proclamation with the
blast of the horn on the tenth day of the seventh month; in the day of
atonement shall ye make proclamation with the horn throughout all your land.
10 And ye shall hallow the fiftieth year,
and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof; it
shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his
possession, and ye shall return every man unto his family.
11 A jubilee shall that fiftieth year be
unto you; ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it,
nor gather the grapes in it of the undressed vines.
12 For it is a jubilee; it shall be holy
unto you; ye shall eat the increase thereof out of the field.
13 In this year of jubilee ye shall return
every man unto his possession.
14 And if thou sell aught unto thy
neighbour, or buy of thy neighbour's hand, ye shall not wrong one another.
15 According to the number of years after
the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of
years of the crops he shall sell unto thee.
16 According to the multitude of the years
thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the
years thou shalt diminish the price of it; for the number of crops doth he
sell unto thee.
17 And ye shall not wrong one another; but
thou shalt fear thy God; for I am the LORD your God.
18 Wherefore ye shall do My statutes, and
keep Mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
19 And the land shall yield her fruit, and
ye shall eat until ye have enough, and dwell therein in safety.
20 And if ye shall say: 'What shall we eat
the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';
21 then I will command My blessing upon you
in the sixth year, and it shall bring forth produce for the three years.
22 And ye shall sow the eighth year, and eat
of the produce, the old store; until the ninth year, until her produce come
in, ye shall eat the old store.
23 And the land shall not be sold in
perpetuity; for the land is Mine; for ye are strangers and settlers with Me.
24 And in all the land of your possession ye
shall grant a redemption for the land.
25 If thy brother be waxen poor, and sell
some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come,
and shall redeem that which his brother hath sold.
26 And if a man have no one to redeem it,
and he be waxen rich and find sufficient means to redeem it;
27 then let him count the years of the sale
thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he
shall return unto his possession.
28 But if he have not sufficient means to
get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the
hand of him that hath bought it until the year of jubilee; and in the jubilee
it shall go out, and he shall return unto his possession.
29 And if a man sell a dwelling-house in a
walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for
a full year shall he have the right of redemption.
30 And if it be not redeemed within the
space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made
sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations; it
shall not go out in the jubilee.
31 But the houses of the villages which have
no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country;
they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
32 But as for the cities of the Levites, the
houses of the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual
right of redemption.
33 And if a man purchase of the Levites,
then the house that was sold in the city of his possession, shall go out in
the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession
among the children of Israel.
34 But the fields of the open land about
their cities may not be sold; for that is their perpetual possession.
35 And if thy brother be waxen poor, and his
means fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a settler
shall he live with thee.
36 Take thou no interest of him or increase;
but fear thy God; that thy brother may live with thee.
37 Thou shalt not give him thy money upon
interest, nor give him thy victuals for increase.
38 I am the LORD your God, who brought you
forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your
God.
39 And if thy brother be waxen poor with
thee, and sell himself unto thee, thou shalt not make him to serve as a
bondservant.
40 As a hired servant, and as a settler, he
shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee.
41 Then shall he go out from thee, he and
his children with him, and shall return unto his own family, and unto the
possession of his fathers shall he return.
42 For they are My servants, whom I brought
forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
43 Thou shalt not rule over him with rigour;
but shalt fear thy God.
44 And as for thy bondmen, and thy
bondmaids, whom thou mayest have: of the nations that are round about you, of
them shall ye buy bondmen and bondmaids.
45 Moreover of the children of the strangers
that do sojourn among you, of them may ye buy, and of their families that are
with you, which they have begotten in your land; and they may be your
possession.
46 And ye may make them an inheritance for
your children after you, to hold for a possession: of them may ye take your
bondmen for ever; but over your brethren the children of Israel ye shall not
rule, one over another, with rigour.
47 And if a stranger who is a settler with
thee be waxen rich, and thy brother be waxen poor beside him, and sell
himself unto the stranger who is a settler with thee, or to the offshoot of a
stranger's family,
48 after that he is sold he may be redeemed;
one of his brethren may redeem him;
49 or his uncle, or his uncle's son, may
redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him;
or if he be waxen rich, he may redeem himself.
50 And he shall reckon with him that bought
him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee; and
the price of his sale shall be according unto the number of years; according
to the time of a hired servant shall he be with him.
51 If there be yet many years, according
unto them he shall give back the price of his redemption out of the money
that he was bought for.
52 And if there remain but few years unto
the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years
shall he give back the price of his redemption.
53 As a servant hired year by year shall he
be with him; he shall not rule with rigour over him in thy sight.
54 And if he be not redeemed by any of these
means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with
him.
55 For unto Me the children of Israel are
servants; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt:
I am the LORD your God.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 25
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh be·har
si·nai le·mor. 2 dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ki
ta·vo·'u el-ha·'a·retz a·sher a·ni no·ten la·chem ve·sha·ve·tah ha·'a·retz
shab·bat la·shem. 3 shesh sha·nim tiz·ra sa·de·cha ve·shesh sha·nim tiz·mor
kar·me·cha ve·'a·saf·ta et-te·vu·'a·tah. 4 u·va·sha·nah ha·she·vi·'it
shab·bat shab·ba·to·vn yih·yeh la·'a·retz shab·bat la·shem sa·de·cha lo
tiz·ra ve·char·me·cha lo tiz·mor. 5 et se·fi·ach ke·tzi·re·cha lo tik·tzo·vr
ve·'et-in·ne·vei ne·zi·re·cha lo tiv·tzor she·nat shab·ba·to·vn yih·yeh
la·'a·retz. 6 ve·ha·ye·tah shab·bat ha·'a·retz la·chem le·'a·che·lah le·cha
u·le·'av·de·cha ve·la·'a·ma·te·cha ve·lis·chi·re·cha u·le·to·v·sha·ve·cha
hag·ga·rim im·mach. 7 ve·liv·hem·te·cha ve·la·chai·yah a·sher be·'ar·tze·cha
tih·yeh chol-te·vu·'a·tah le·'e·chol. s
8 ve·sa·far·ta le·cha she·va shab·be·tot
sha·nim she·va sha·nim she·va pe·'a·mim ve·hai·u le·cha ye·mei she·va
shab·be·tot ha·sha·nim te·sha ve·'ar·ba·'im sha·nah. 9 ve·ha·'a·var·ta
sho·v·far te·ru·'ah ba·cho·desh ha·she·vi·'i be·'a·so·vr la·cho·desh be·yo·vm
hak·kip·pu·rim ta·'a·vi·ru sho·v·far
be·chol-ar·tze·chem. 10 ve·kid·dash·tem et
she·nat ha·cha·mi·shim sha·nah u·ke·ra·tem de·ro·vr ba·'a·retz
le·chol-yo·she·vei·ha yo·v·vel hi·v tih·yeh la·chem ve·shav·tem ish
el-a·chuz·za·tov ve·'ish
el-mish·pach·tov ta·shu·vu. 11 yo·v·vel
hi·v she·nat ha·cha·mi·shim sha·nah tih·yeh la·chem lo tiz·ra·'u ve·lo
tik·tze·ru et-se·fi·chei·ha ve·lo tiv·tze·ru
et-ne·zi·rei·ha. 12 ki yo·v·vel hi·v
ko·desh tih·yeh la·chem min-has·sa·deh to·che·lu et-te·vu·'a·tah.
13 bish·nat hai·yo·v·vel haz·zot ta·shu·vu
ish
el-a·chuz·za·tov. 14 ve·chi-tim·ke·ru
mim·kar la·'a·mi·te·cha ov ka·noh mi·yad a·mi·te·cha
al-to·v·nu ish et-a·chiv. 15 be·mis·par
sha·nim a·char hai·yo·v·vel tik·neh me·'et a·mi·te·cha be·mis·par
she·nei-te·vu·'ot yim·kar-lach. 16 le·fi rov ha·sha·nim tar·beh mik·na·tov
u·le·fi me·'ot ha·sha·nim tam·'it mik·na·tov ki mis·par te·vu·'ot hu mo·cher
lach. 17 ve·lo to·v·nu ish et-a·mi·tov ve·ya·re·ta me·'e·lo·hei·cha ki a·ni
ha·shem e·lo·hei·chem.
18 va·'a·si·tem et-chuk·ko·tai
ve·'et-mish·pa·tai tish·me·ru va·'a·si·tem o·tam vi·shav·tem al-ha·'a·retz
la·ve·tach. 19 ve·na·te·nah ha·'a·retz pir·yah va·'a·chal·tem la·so·va
vi·shav·tem la·ve·tach a·lei·ha. 20 ve·chi to·me·ru mah-no·chal* ba·sha·nah
ha·she·vi·'it hen lo niz·ra ve·lo ne·'e·sof
et-te·vu·'a·te·nu. 21 ve·tziv·vi·ti
et-bir·cha·ti la·chem ba·sha·nah ha·shi·shit ve·'a·sat et-hat·te·vu·'ah
lish·losh ha·sha·nim. 22 u·ze·ra'·tem et ha·sha·nah ha·she·mi·nit
va·'a·chal·tem min-hat·te·vu·'ah ya·shan ad ha·sha·nah hat·te·shi·'it ad-bo·v
te·vu·'a·tah to·che·lu ya·shan.
23 ve·ha·'a·retz lo tim·ma·cher litz·mi·tut
ki-li ha·'a·retz ki-ge·rim ve·to·v·sha·vim at·tem im·ma·di. 24 u·ve·chol
e·retz a·chuz·zat·chem ge·'ul·lah tit·te·nu la·'a·retz. s
25 ki-ya·much a·chi·cha u·ma·char
me·'a·chuz·za·tov u·va go·'a·lov hak·ka·rov e·lav ve·ga·'al et mim·kar
a·chiv. 26 ve·'ish ki lo yih·yeh-lov go·'el ve·his·si·gah ya·dov u·ma·tza
ke·dei ge·'ul·la·tov. 27 ve·chi·shav et-she·nei mim·ka·rov ve·he·shiv
et-ha·'o·def la·'ish a·sher ma·char-lov ve·shav la·'a·chuz·za·tov. 28 ve·'im
lo-ma·tze·'ah ya·dov dei ha·shiv lov ve·ha·yah mim·ka·rov be·yad hak·ko·neh
o·tov ad she·nat hai·yo·v·vel ve·ya·tza bai·yo·vel ve·shav la·'a·chuz·za·tov.
29 ve·'ish ki-yim·kor beit-mo·v·shav ir
cho·v·mah ve·ha·ye·tah ge·'ul·la·tov ad-tom she·nat mim·ka·rov ya·mim tih·yeh
ge·'ul·la·tov. 30 ve·'im lo-yig·ga·'el ad-me·lot lov sha·nah te·mi·mah ve·kam
hab·ba·yit a·sher-ba·'ir a·sher-ch lo k lov cho·mah la·tze·mi·tut lak·ko·neh
o·tov le·do·ro·tav lo ye·tze bai·yo·vel. 31 u·vat·tei ha·cha·tze·rim a·sher
ein-la·hem cho·mah sa·viv al-se·deh ha·'a·retz ye·cha·shev ge·'ul·lah
tih·yeh-lov u·vai·yo·vel ye·tze. 32 ve·'a·rei hal·vi·yim bat·tei a·rei
a·chuz·za·tam ge·'ul·lat o·v·lam tih·yeh lal·vi·yim. 33 va·'a·sher yig·'al
min-hal·vi·yim ve·ya·tza mim·kar-ba·yit ve·'ir a·chuz·za·tov bai·yo·vel ki
vat·tei a·rei hal·vi·yim hi·v a·chuz·za·tam be·to·vch be·nei yis·ra·'el. 34
u·se·deh mig·rash a·rei·hem lo yim·ma·cher ki-a·chuz·zat o·v·lam hu la·hem. s
35 ve·chi-ya·much a·chi·cha u·ma·tah ya·dov
im·mach ve·he·che·zak·ta bov ger ve·to·v·shav va·chai im·mach. 36 al-tik·kach
me·'it·tov ne·shech ve·tar·bit ve·ya·re·ta me·'e·lo·hei·cha ve·chei a·chi·cha
im·mach. 37 et-kas·pe·cha lo-tit·ten lov be·ne·shech u·ve·mar·bit lo-tit·ten
a·che·le·cha. 38 a·ni ha·shem e·lo·hei·chem a·sher-ho·v·tze·ti et·chem
me·'e·retz mitz·ra·yim la·tet la·chem et-e·retz ke·na·'an lih·yo·vt la·chem
le·lo·him. s
39 ve·chi-ya·much a·chi·cha im·mach
ve·nim·kar-lach lo-ta·'a·vod bov a·vo·dat a·ved. 40 ke·sa·chir ke·to·v·shav
yih·yeh im·mach ad-she·nat hai·yo·vel ya·'a·vod im·mach. 41 ve·ya·tza
me·'im·mach hu u·va·nav im·mov ve·shav el-mish·pach·tov
ve·'el-a·chuz·zat a·vo·tav ya·shuv. 42
ki-a·va·dai hem a·sher-ho·v·tze·ti o·tam me·'e·retz mitz·ra·yim lo
yim·ma·che·ru mim·ke·ret a·ved. 43 lo-tir·deh vov be·fa·rech ve·ya·re·ta
me·'e·lo·hei·cha. 44 ve·'av·de·cha va·'a·ma·te·cha a·sher yih·yu-lach me·'et
hag·go·v·yim a·sher se·vi·vo·tei·chem me·hem tik·nu e·ved ve·'a·mah. 45
ve·gam mib·be·nei hat·to·v·sha·vim hag·ga·rim im·ma·chem me·hem tik·nu
u·mim·mish·pach·tam a·sher im·ma·chem a·sher ho·v·li·du be·'ar·tze·chem
ve·hai·u la·chem la·'a·chuz·zah. 46 ve·hit·na·chal·tem o·tam liv·nei·chem
a·cha·rei·chem la·re·shet a·chuz·zah le·'o·lam ba·hem ta·'a·vo·du
u·ve·'a·chei·chem
be·nei-yis·ra·'el ish be·'a·chiv lo-tir·deh
vov be·fa·rech. s
47 ve·chi tas·sig yad ger ve·to·v·shav
im·mach u·mach a·chi·cha im·mov ve·nim·kar le·ger to·v·shav im·mach ov
le·'e·ker mish·pa·chat ger. 48 a·cha·rei nim·kar ge·'ul·lah tih·yeh-lov
e·chad me·'e·chav yig·'a·len·nu. 49 ov-do·dov ov ven-do·dov yig·'a·len·nu
ov-mi·she·'er be·sa·rov mim·mish·pach·tov yig·'a·len·nu ov-his·si·gah ya·dov
ve·nig·'al. 50 ve·chi·shav im-ko·ne·hu mi·she·nat him·ma·che·rov lov ad
she·nat hai·yo·vel ve·ha·yah ke·sef mim·ka·rov be·mis·par sha·nim ki·mei
sa·chir yih·yeh im·mov. 51 im-o·vd rab·bo·vt ba·sha·nim le·fi·hen ya·shiv
ge·'ul·la·tov mik·ke·sef mik·na·tov. 52 ve·'im-me·'at nish·'ar ba·sha·nim
ad-she·nat hai·yo·vel ve·chi·shav-lov ke·fi sha·nav ya·shiv
et-ge·'ul·la·tov. 53 kis·chir sha·nah
be·sha·nah yih·yeh im·mov lo-yir·den·nu* be·fe·rech le·'ei·nei·cha. 54
ve·'im-lo yig·ga·'el be·'el·leh ve·ya·tza bish·nat hai·yo·vel hu u·va·nav
im·mov. 55 ki-li ve·nei-yis·ra·'el a·va·dim a·va·dai hem
a·sher-ho·v·tze·ti o·v·tam me·'e·retz
mitz·ra·yim a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 25
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn en tō
orei sina legōn 2 lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous ean
eiselthēte eis tēn gēn ēn egō didōmi umin kai anapausetai ē gē ēn egō didōmi
umin sabbata tō kuriō 3 eξ etē spereis ton agron sou kai eξ etē temeis tēn
ampelon sou kai sunaξeis ton karpon autēs 4 tō de etei tō ebdomō sabbata
anapausis estai tē gē sabbata tō kuriō ton agron sou ou spereis kai tēn
ampelon sou ou temeis 5 kai ta automata anabainonta tou agrou sou ouk
ektheriseis kai tēn staphulēn tou agiasmatos sou ouk ektrugēseis eniautos
anapauseōs estai tē gē 6 kai estai ta sabbata tēs gēs brōmata soi kai tō
paidi sou kai tē paidiskē sou kai tō misthōtō sou kai tō paroikō tō
proskeimenō pros se 7 kai tois ktēnesin sou kai tois thēriois tois en tē gē
sou estai pan to genēma autou eis brōsin
8 kai eξarithmēseis seautō epta anapauseis
etōn epta etē eptakis kai esontai soi epta ebdomades etōn ennea kai
tessarakonta etē 9 kai diaggeleite salpiggos phōnē en pasē tē gē umōn tō mēni
tō ebdomō tē dekatē tou mēnos tē ēmera tou ilasmou diaggeleite salpiggi en
pasē tē gē umōn 10 kai agiasete to etos to pentēkoston eniauton kai
diaboēsete aphesin epi tēs gēs pasin tois katoikousin autēn eniautos apheseōs
sēmasia autē estai umin kai apeleusetai eis ekastos eis tēn ktēsin autou kai
ekastos eis tēn patrida autou apeleusesthe 11 apheseōs sēmasia autē to etos
to pentēkoston eniautos estai umin ou spereite oude amēsete ta automata
anabainonta autēs kai ou trugēsete ta ēgiasmena autēs 12 oti apheseōs sēmasia
estin agion estai umin apo tōn pediōn phagesthe ta genēmata autēs
13 en tō etei tēs apheseōs sēmasia autēs
epaneleusetai ekastos eis tēn ktēsin autou 14 ean de apodō prasin tō plēsion
sou ean kai ktēsē para tou plēsion sou mē thlibetō anthrōpos ton plēsion 15
kata arithmon etōn meta tēn sēmasian ktēsē para tou plēsion kata arithmon
eniautōn genēmatōn apodōsetai soi 16 kathoti an pleion tōn etōn plēthunē tēn
egktēsin autou kai kathoti an elatton tōn etōn elattonōsē tēn ktēsin autou
oti arithmon genēmatōn autou outōs apodōsetai soi 17 mē thlibetō anthrōpos
ton plēsion kai phobēthēsē kurion ton theon sou egō eimi kurios o theos umōn
18 kai poiēsete panta ta dikaiōmata mou kai
pasas tas kriseis mou kai phulaξasthe kai poiēsete auta kai katoikēsete epi
tēs gēs pepoithotes 19 kai dōsei ē gē ta ekphoria autēs kai phagesthe eis
plēsmonēn kai katoikēsete pepoithotes ep' autēs 20 ean de legēte ti
phagometha en tō etei tō ebdomō toutō ean mē speirōmen mēde sunagagōmen ta
genēmata ēmōn 21 kai apostelō tēn eulogian mou umin en tō etei tō ektō kai
poiēsei ta genēmata autēs eis ta tria etē 22 kai spereite to etos to ogdoon
kai phagesthe apo tōn genēmatōn palaia eōs tou etous tou enatou eōs an elthē
to genēma autēs phagesthe palaia palaiōn
23 kai ē gē ou prathēsetai eis bebaiōsin
emē gar estin ē gē dioti prosēlutoi kai paroikoi umeis este enantion mou 24
kai kata pasan gēn katascheseōs umōn lutra dōsete tēs gēs
25 ean de penētai o adelphos sou o meta sou
kai apodōtai apo tēs katascheseōs autou kai elthē o agchisteuōn eggizōn
eggista autou kai lutrōsetai tēn prasin tou adelphou autou 26 ean de mē ē
tini o agchisteuōn kai euporēthē tē cheiri kai eurethē autō to ikanon lutra
autou 27 kai sungogieitai ta etē tēs praseōs autou kai apodōsei o uperechei
tō anthrōpō ō apedoto eauton autō kai apeleusetai eis tēn kataschesin autou
28 ean de mē euporēthē ē cheir autou to ikanon ōste apodounai autō kai estai
ē prasis tō ktēsamenō auta eōs tou ektou etous tēs apheseōs kai eξeleusetai
tē aphesei kai apeleusetai eis tēn kataschesin autou
29 ean de tis apodōtai oikian oikētēn en
polei teteichismenē kai estai ē lutrōsis autēs eōs plērōthē eniautos ēmerōn
estai ē lutrōsis autēs 30 ean de mē lutrōthē eōs an plērōthē autēs eniautos
olos kurōthēsetai ē oikia ē ousa en polei tē echousē teichos bebaiōs tō
ktēsamenō autēn eis tas geneas autou kai ouk eξeleusetai en tē aphesei 31 ai
de oikiai ai en epaulesin ais ouk estin en autais teichos kuklō pros ton
agron tēs gēs logisthētōsan lutrōtai dia pantos esontai kai en tē aphesei
eξeleusontai 32 kai ai poleis tōn leuitōn oikiai tōn poleōn autōn
katascheseōs lutrōtai dia pantos esontai tois leuitais 33 kai os an
lutrōsamenos para tōn leuitōn kai eξeleusetai ē diaprasis autōn oikiōn poleōs
katascheseōs autōn en tē aphesei oti oikiai tōn poleōn tōn leuitōn
kataschesis autōn en mesō uiōn israēl 34 kai oi agroi oi aphōrismenoi tais
polesin autōn ou prathēsontai oti kataschesis aiōnia touto autōn estin
35 ean de penētai o adelphos sou kai
adunatēsē tais chersin para soi antilēmpsē autou ōs prosēlutou kai paroikou
kai zēsetai o adelphos sou meta sou 36 ou lēmpsē par' autou tokon oude epi
plēthei kai phobēthēsē ton theon sou egō kurios kai zēsetai o adelphos sou
meta sou 37 to argurion sou ou dōseis autō epi tokō kai epi pleonasmon ou
dōseis autō ta brōmata sou 38 egō kurios o theos umōn o eξagagōn umas ek gēs
aiguptou dounai umin tēn gēn chanaan ōste einai umōn theos
39 ean de tapeinōthē o adelphos sou para
soi kai prathē soi ou douleusei soi douleian oiketou 40 ōs misthōtos ē
paroikos estai soi eōs tou etous tēs apheseōs ergatai para soi 41 kai
eξeleusetai tē aphesei kai ta tekna autou met' autou kai apeleusetai eis tēn
genean autou eis tēn kataschesin tēn patrikēn apodrameitai 42 dioti oiketai
mou eisin outoi ous eξēgagon ek gēs aiguptou ou prathēsetai en prasei oiketou
43 ou katateneis auton en tō mochthō kai phobēthēsē kurion ton theon sou 44
kai pais kai paidiskē osoi an genōntai soi apo tōn ethnōn osoi kuklō sou
eisin ap' autōn ktēsesthe doulon kai doulēn 45 kai apo tōn uiōn tōn paroikōn
tōn ontōn en umin apo toutōn ktēsesthe kai apo tōn suggenōn autōn osoi an
genōntai en tē gē umōn estōsan umin eis kataschesin 46 kai katamerieite
autous tois teknois umōn meth' umas kai esontai umin katochimoi eis ton aiōna
tōn adelphōn umōn tōn uiōn israēl ekastos ton adelphon autou ou katatenei
auton en tois mochthois
47 ean de eurē ē cheir tou prosēlutou ē tou
paroikou tou para soi kai aporētheis o adelphos sou prathē tō prosēlutō ē tō
paroikō tō para soi ek genetēs prosēlutō 48 meta to prathēnai autō lutrōsis
estai autō eis tōn adelphōn autou lutrōsetai auton 49 adelphos patros autou ē
uios adelphou patros lutrōsetai auton ē apo tōn oikeiōn tōn sarkōn autou ek
tēs phulēs autou lutrōsetai auton ean de euporētheis tais chersin lutrōsētai
eauton 50 kai sungogieitai pros ton kektēmenon auton apo tou etous ou apedoto
eauton autō eōs tou eniautou tēs apheseōs kai estai to argurion tēs praseōs
autou ōs misthiou etos eξ etous estai met' autou 51 ean de tini pleion tōn
etōn ē pros tauta apodōsei ta lutra autou apo tou arguriou tēs praseōs autou
52 ean de oligon kataleiphthē apo tōn etōn eis ton eniauton tēs apheseōs kai
sungogieitai autō kata ta etē autou kai apodōsei ta lutra autou 53 ōs
misthōtos eniauton eξ eniautou estai met' autou ou katateneis auton en tō
mochthō enōpion sou 54 ean de mē lutrōtai kata tauta eξeleusetai en tō etei
tēs apheseōs autos kai ta paidia autou met' autou 55 oti emoi oi uioi israēl
oiketai paides mou outoi eisin ous eξēgagon ek gēs aiguptou egō kurios o
theos umōn
__________
Leviticus 25
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 25: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment