Tuesday, July 2, 2013

Leviticus 25: 1 - 10


ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ · LEVITICUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


25 ויקרא
__________
Greek · English
Interlinear


ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 25
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


LEVITICUS 25
__________

25:1
the Sabbath of the seventh year

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֤ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

2022 [e]
bə·har
בְּהַ֥ר
Mount

5514 [e]
sî·nay
סִינַ֖י
Sinai

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
25:2

1696 [e]  
dab·bêr  
דַּבֵּ֞ר         
Speak  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֤י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel

559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֣
and say

413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
to

3588 [e]
כִּ֤י
When

935 [e]
ṯā·ḇō·’ū
תָבֹ֙אוּ֙
come

413 [e]
’el-
אֶל־
into

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֣ן
shall give
 
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
 -

7673 [e]
wə·šā·ḇə·ṯāh
וְשָׁבְתָ֣ה
shall have

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

7676 [e]
šab·bāṯ
שַׁבָּ֖ת
A sabbath

3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________
25:3

8337 [e]  
šêš  
שֵׁ֤שׁ         
Six  

8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִים֙
years

2232 [e]
tiz·ra‘
תִּזְרַ֣ע
shall sow

7704 [e]
śā·ḏe·ḵā,
שָׂדֶ֔ךָ
your field

8337 [e]
wə·šêš
וְשֵׁ֥שׁ
and six

8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִ֖ים
years

2168 [e]
tiz·mōr
תִּזְמֹ֣ר
shall prune

3754 [e]
kar·me·ḵā;
כַּרְמֶ֑ךָ
your vineyard

622 [e]
wə·’ā·sap̄·tā
וְאָסַפְתָּ֖
and gather

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8393 [e]
tə·ḇū·’ā·ṯāh.
תְּבוּאָתָֽהּ׃
crop
__________
25:4

8141 [e]  
ū·ḇaš·šā·nāh  
וּבַשָּׁנָ֣ה     
year  

7637 [e]
haš·šə·ḇî·‘iṯ,
הַשְּׁבִיעִ֗ת
the seventh

7676 [e]
šab·baṯ
שַׁבַּ֤ת
A sabbath

7677 [e]
šab·bā·ṯō·wn
שַׁבָּתוֹן֙
rest

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
shall have

776 [e]
lā·’ā·reṣ,
לָאָ֔רֶץ
the land

7676 [e]
šab·bāṯ
שַׁבָּ֖ת
A sabbath

3068 [e]
Yah·weh;
לַיהוָ֑ה
to the LORD

7704 [e]
śā·ḏə·ḵā
שָֽׂדְךָ֙
your field

3808 [e]
לֹ֣א
nor

2232 [e]
ṯiz·rā‘,
תִזְרָ֔ע
sow

3754 [e]
wə·ḵar·mə·ḵā
וְכַרְמְךָ֖
your vineyard

3808 [e]
לֹ֥א
nor

2168 [e]
ṯiz·mōr.
תִזְמֹֽר׃
prune
__________
25:5

853 [e]  
’êṯ  
אֵ֣ת          
 -   

5599 [e]
sə·p̄î·aḥ
סְפִ֤יחַ
aftergrowth

7105 [e]
qə·ṣî·rə·ḵā
קְצִֽירְךָ֙
your harvest's

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

7114 [e]
ṯiq·ṣō·wr,
תִקְצ֔וֹר
reap

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

6025 [e]
‘in·nə·ḇê
עִנְּבֵ֥י
and your grapes

5139 [e]
nə·zî·re·ḵā
נְזִירֶ֖ךָ
of untrimmed

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

1219 [e]
ṯiḇ·ṣōr;
תִבְצֹ֑ר
gather

8141 [e]
šə·naṯ
שְׁנַ֥ת
year

7677 [e]
šab·bā·ṯō·wn
שַׁבָּת֖וֹן
A sabbatical

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֥ה
shall have

776 [e]
lā·’ā·reṣ.
לָאָֽרֶץ׃
the land
__________
25:6

1961 [e]  
wə·hā·yə·ṯāh  
וְ֠הָיְתָה      
shall have  

7676 [e]
šab·baṯ
שַׁבַּ֨ת
the sabbath

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֤רֶץ
the land
 
lā·ḵem
לָכֶם֙
 -

402 [e]
lə·’āḵ·lāh
לְאָכְלָ֔ה
food
 
lə·ḵā
לְךָ֖
 -

5650 [e]
ū·lə·‘aḇ·də·ḵā
וּלְעַבְדְּךָ֣
and your male

519 [e]
wə·la·’ă·mā·ṯe·ḵā;
וְלַאֲמָתֶ֑ךָ
and female

7916 [e]
wə·liś·ḵî·rə·ḵā
וְלִשְׂכִֽירְךָ֙
and your hired

8453 [e]
ū·lə·ṯō·wō·šā·ḇə·ḵā,
וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔
and your foreign

1481 [e]
hag·gā·rîm
הַגָּרִ֖ים
live

5973 [e]
‘im·māḵ.
עִמָּֽךְ׃
Even
__________
25:7

929 [e]  
wə·liḇ·hem·tə·ḵā,  
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔              
your cattle  

2416 [e]
wə·la·ḥay·yāh
וְלַֽחַיָּ֖ה
the beast

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
that

776 [e]
bə·’ar·ṣe·ḵā;
בְּאַרְצֶ֑ךָ
land

1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֥ה
shall have

3605 [e]
ḵāl
כָל־
all

8393 [e]
tə·ḇū·’ā·ṯāh
תְּבוּאָתָ֖הּ
crops

398 [e]
le·’ĕ·ḵōl.
לֶאֱכֹֽל׃
to eat
 
s
ס
 -
__________
25:8
The Jubilee in the
Fiftieth Year

5608 [e]  
wə·sā·p̄ar·tā  
וְסָפַרְתָּ֣     
to count  
 
lə·ḵā,
לְךָ֗
 -

7651 [e]
ḇa‘
שֶׁ֚בַע
seven

7676 [e]
šab·bə·ṯōṯ
שַׁבְּתֹ֣ת
sabbaths

8141 [e]
šā·nîm,
שָׁנִ֔ים
of years

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֥בַע
seven

8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִ֖ים
years

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven

6471 [e]
pə·‘ā·mîm;
פְּעָמִ֑ים
times

1961 [e]
wə·hā·yū
וְהָי֣וּ
you have
 
lə·ḵā,
לְךָ֗
 -

3117 [e]
yə·mê
יְמֵי֙
the time

7651 [e]
ḇa‘
שֶׁ֚בַע
of the seven

7676 [e]
šab·bə·ṯōṯ
שַׁבְּתֹ֣ת
sabbaths

8141 [e]
haš·šā·nîm,
הַשָּׁנִ֔ים
of years

8672 [e]
tê·ša‘
תֵּ֥שַׁע
and nine

705 [e]
wə·’ar·bā·‘îm
וְאַרְבָּעִ֖ים
forty

8141 [e]
šā·nāh.
שָׁנָֽה׃
years
__________
25:9

5674 [e]  
wə·ha·‘ă·ḇar·tā  
וְהַֽעֲבַרְתָּ֞   
sound  

7782 [e]
šō·w·p̄ar
שׁוֹפַ֤ר
A ram's

8643 [e]
tə·rū·‘āh
תְּרוּעָה֙
of the jubile

2320 [e]
ba·ḥō·ḏeš
בַּחֹ֣דֶשׁ
month

7637 [e]
haš·šə·ḇi·‘î,
הַשְּׁבִעִ֔י
of the seventh

6218 [e]
be·‘ā·śō·wr
בֶּעָשׂ֖וֹר
the tenth

2320 [e]
la·ḥō·ḏeš;
לַחֹ֑דֶשׁ
month

3117 [e]
bə·yō·wm
בְּיוֹם֙
the day

3725 [e]
hak·kip·pu·rîm,
הַכִּפֻּרִ֔ים
of atonement

5674 [e]
ta·‘ă·ḇî·rū
תַּעֲבִ֥ירוּ
shall sound

7782 [e]
šō·w·p̄ār
שׁוֹפָ֖ר
horn

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

776 [e]
’ar·ṣə·ḵem.
אַרְצְכֶֽם׃
your land
__________
25:10

6942 [e]  
wə·qid·daš·tem,  
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם   
consecrate  

853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
 -

8141 [e]
šə·naṯ
שְׁנַ֤ת
year

2572 [e]
ha·ḥă·miš·šîm
הַחֲמִשִּׁים֙
the fiftieth

8141 [e]
šā·nāh,
שָׁנָ֔ה
year

7121 [e]
ū·qə·rā·ṯem
וּקְרָאתֶ֥ם
and proclaim

1865 [e]
də·rō·wr
דְּר֛וֹר
A release

776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָ֖רֶץ
the land

3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
to all

3427 [e]
yō·šə·ḇe·hā;
יֹשְׁבֶ֑יהָ
inhabitants

3104 [e]
yō·w·ḇêl
יוֹבֵ֥ל
jubilee

1931 [e]
הִוא֙
he

1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֣ה
become
 
lā·ḵem,
לָכֶ֔ם
 -

7725 [e]
wə·šaḇ·tem,
וְשַׁבְתֶּ֗ם
shall return

376 [e]
’îš
אִ֚ישׁ
and each

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

272 [e]
’ă·ḥuz·zā·ṯōw,
אֲחֻזָּת֔וֹ
property

376 [e]
wə·’îš
וְאִ֥ישׁ
and each

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

4940 [e]
miš·paḥ·tōw
מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ
family

7725 [e]
tā·šu·ḇū.
תָּשֻֽׁבוּ׃
shall return
__________


25:1
A Sabbath Rest for
the Land
          
2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses

1722
εν
on

3588
τω
 
3735
όρει
mount

*
Σινά
Sinai,

3004
λέγων
saying,
__________
25:2

2980
λάλησον
Speak

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel!

2532
και
And

2046
ερείς
you shall say

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

3752
όταν
Whenever

1525
εισέλθητε
you should enter

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

1473
εγώ
I

1325
δίδωμι
give

1473
υμίν
to you,

2532
και
then

373
αναπαύσεται
[3shall rest

3588
η
1the

1093
γη
2land]

4521
σάββατα
a Sabbath

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord.
__________
25:3

1803
εξ
Six

2094
έτη
years

4687
σπερείς
you shall sow

3588
τον
 
68-1473
αγρόν σου
your field,

2532
και
and

1803
εξ
six

2094
έτη
years

5058.2
τεμείς
you shall trim

3588
την
 
288-1473
άμπελόν σου
your grapevine,

2532
και
and

4863
συνάξεις
you shall bring together

3588
τον
 
2590-1473
καρπόν αυτής
its fruit.
__________
25:4

3588-1161
τω δε
But the

2094
έτει
[2year

3588
τω
 
1442
εβδόμω
1seventh

4521
σάββατα
4a Sabbath

372
ανάπαυσις
5rest

1510.8.3
έσται
3will be]

3588
τη
in the

1093
γη
land —

4521
σάββατα
a Sabbath

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord.

3588
τον
 
68-1473
αγρόν σου
[3your field

3756
ου
1You shall not

4687
σπερείς
2sow]

2532
και
and

3588
την
 
288-1473
άμπελόν σου
[3your grapevine

3756
ου
1you shall not

5058.2
τεμείς
2trim],
__________
25:5

2532
και
and

3588
τα
the

844
αυτόματα
[2by itself

305
αναβαίνοντα
1 produce ascending]

3588
του
 
68-1473
αγρού σου
in your field

3756
ουκ
you shall not

1569.2
εκθερισείς
reap up,

2532
και
and

3588
την
the

4718
σταφυλήν
grape

3588
του
 
37.1-1473
αγιάσματός σου
of your sanctification

3756
ουκ
you shall not

1625.5
εκτρυγήσεις
gather in the vintage;

1763
ενιαυτός
a year's

372
αναπαύσεως
rest

1510.8.3
έσται
will be

3588
τη
for the

1093
γη
land.
__________
25:6

2532
και
And

1510.8.3
έσται
[5will be

3588
τα
1the

4521
σάββατα
2Sabbath

3588
της
3of the

1093
γης
4land]

1033
βρώματά
foods

1473
σοι
to you,

2532
και
and

3588
τω
to

3816-1473
παιδί σου
your children,

2532
και
and

3588
τη
to

3814-1473
παιδίσκη σου
your maidservant,

2532
και
and

3588
τω
to

3411-1473
μισθωτώ σου
your hireling,

2532
και
and

3588
τω
to the

3941
παροίκω
sojourner

3588
τω
 
4343.3
προσκειμένω
lying near

4314
προς
to

1473
σε
you,
__________
25:7

2532
και
and

3588
τοις
to

2934-1473
κτήνεσί σου
your cattle,

2532
και
and

3588
τοις
to the

2342
θηρίοις
beasts

3588
τοις
 
1722
εν
in

3588
τη
 
1093-1473
γη σου
your land

1510.8.3
έσται
[3shall be

3956
παν
1all

3588
το
 
1081-1473
γέννημα αυτού
2of its produce]

1519
εις
for

1035
βρώσιν
food.
__________
25:8

2532
και
And

1821.2
εξαριθμήσεις
you shall count out

4572
σεαυτώ
to yourself

2033
επτά
seven

372
αναπαύσεις
rests

2094
ετών
of years,

2033
επτά
seven

2094
έτη
years

2034
επτάκις
seven times.

2532
και
And

1510.8.6
έσονταί
they will be

1473
σοι
to you

2033
επτά
seven

1439.1
εβδομάδες
periods of seven

2094
ετών
of years,

1767
εννέα
nine

2532
και
and

5062
τεσσαράκοντα
forty

2094
έτη
years.
__________
25:9
The Fiftieth Year Release
          
2532
και
And

1229
διαγγελείτε
you shall declare

4536
σάλπιγγος
by trumpet

5456
φωνή
sound

1722
εν
in

3956
πάση
all

3588
τη
 
1093-1473
γη υμών
your land,

1722
εν
in

3588
τω
the

3376
μηνί
[2month

3588
τω
 
1442
εβδόμω
1seventh],

3588
τη
the

1181
δεκάτη
tenth

3588
του
of the

3376
μηνός
month.

3588
τη
In the

2250
ημέρα
day

3588
του
 
1837.4
εξιλασμού
of making an atonement —

1229
διαγγελείτε
you shall declare

4536
σάλπιγγι
by trumpet

1722
εν
in

3956
πάση
all

3588
τη
 
1093-1473
γη υμών
your land.
__________
25:10

2532
και
And

37
αγιάσετε
you shall sanctify

3588
το
the

2094
έτος
year —

3588
τον
the

4005.1
πεντηκοστόν
fiftieth

1763
ενιαυτόν
year;

2532
και
and

1227.1
διαβοήσετε
you shall proclaim forth

859
άφεσιν
a release

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land

3956
πάσι
to all

3588
τοις
the ones

2730
κατοικούσιν
dwelling

1473
αυτήν
it.

1763
ενιαυτός
A year

859
αφέσεως
of release

4591.1
σημασία
[3indication

3778
αύτη
2its

1510.8.3
έσται
1will be]

1473
υμίν
to you.

2532
και
And

565
απελεύσεσθε
you shall go forth

1538
έκαστος
each

1519
εις
to

3588
την
 
2934.3-1473
κτήσιν αυτού
his possession,

2532
και
and

1538
έκαστος
[2each

1519
εις
3to

3588
την
 
3965-1473
πατριάν αυτού
4his family

565
απελεύσεσθε
1you shall go forth].
__________


1 And the LORD spoke unto Moses in mount Sinai, saying:
 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
 3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the produce thereof.
 4 But in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD; thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
 5 That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.
 6 And the sabbath-produce of the land shall be for food for you: for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for the settler by thy side that sojourn with thee;
 7 and for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
 8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.
 9 Then shalt thou make proclamation with the blast of the horn on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye make proclamation with the horn throughout all your land.
 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
 11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you; ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.
 12 For it is a jubilee; it shall be holy unto you; ye shall eat the increase thereof out of the field.
 13 In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
 14 And if thou sell aught unto thy neighbour, or buy of thy neighbour's hand, ye shall not wrong one another.
 15 According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.
 16 According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of crops doth he sell unto thee.
 17 And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God; for I am the LORD your God.
 18 Wherefore ye shall do My statutes, and keep Mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat until ye have enough, and dwell therein in safety.
 20 And if ye shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';
 21 then I will command My blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth produce for the three years.
 22 And ye shall sow the eighth year, and eat of the produce, the old store; until the ninth year, until her produce come in, ye shall eat the old store.
 23 And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is Mine; for ye are strangers and settlers with Me.
 24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
 25 If thy brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
 26 And if a man have no one to redeem it, and he be waxen rich and find sufficient means to redeem it;
 27 then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.
 28 But if he have not sufficient means to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.
 29 And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.
 30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations; it shall not go out in the jubilee.
 31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
 32 But as for the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual right of redemption.
 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold in the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
 34 But the fields of the open land about their cities may not be sold; for that is their perpetual possession.
 35 And if thy brother be waxen poor, and his means fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a settler shall he live with thee.
 36 Take thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
 37 Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.
 38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.
 39 And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee, thou shalt not make him to serve as a bondservant.
 40 As a hired servant, and as a settler, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee.
 41 Then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
 42 For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou mayest have: of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them may ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land; and they may be your possession.
 46 And ye may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession: of them may ye take your bondmen for ever; but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigour.
 47 And if a stranger who is a settler with thee be waxen rich, and thy brother be waxen poor beside him, and sell himself unto the stranger who is a settler with thee, or to the offshoot of a stranger's family,
 48 after that he is sold he may be redeemed; one of his brethren may redeem him;
 49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself.
 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.
 51 If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
 52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
 53 As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with rigour over him in thy sight.
 54 And if he be not redeemed by any of these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.
 55 For unto Me the children of Israel are servants; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

__________


Hebrew Transliteration

[ויקרא] Vayikra 25

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh be·har si·nai le·mor. 2 dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ki ta·vo·'u el-ha·'a·retz a·sher a·ni no·ten la·chem ve·sha·ve·tah ha·'a·retz shab·bat la·shem. 3 shesh sha·nim tiz·ra sa·de·cha ve·shesh sha·nim tiz·mor kar·me·cha ve·'a·saf·ta et-te·vu·'a·tah. 4 u·va·sha·nah ha·she·vi·'it shab·bat shab·ba·to·vn yih·yeh la·'a·retz shab·bat la·shem sa·de·cha lo tiz·ra ve·char·me·cha lo tiz·mor. 5 et se·fi·ach ke·tzi·re·cha lo tik·tzo·vr ve·'et-in·ne·vei ne·zi·re·cha lo tiv·tzor she·nat shab·ba·to·vn yih·yeh la·'a·retz. 6 ve·ha·ye·tah shab·bat ha·'a·retz la·chem le·'a·che·lah le·cha u·le·'av·de·cha ve·la·'a·ma·te·cha ve·lis·chi·re·cha u·le·to·v·sha·ve·cha hag·ga·rim im·mach. 7 ve·liv·hem·te·cha ve·la·chai·yah a·sher be·'ar·tze·cha tih·yeh chol-te·vu·'a·tah le·'e·chol. s

8 ve·sa·far·ta le·cha she·va shab·be·tot sha·nim she·va sha·nim she·va pe·'a·mim ve·hai·u le·cha ye·mei she·va shab·be·tot ha·sha·nim te·sha ve·'ar·ba·'im sha·nah. 9 ve·ha·'a·var·ta sho·v·far te·ru·'ah ba·cho·desh ha·she·vi·'i be·'a·so·vr la·cho·desh be·yo·vm hak·kip·pu·rim ta·'a·vi·ru sho·v·far
be·chol-ar·tze·chem. 10 ve·kid·dash·tem et she·nat ha·cha·mi·shim sha·nah u·ke·ra·tem de·ro·vr ba·'a·retz le·chol-yo·she·vei·ha yo·v·vel hi·v tih·yeh la·chem ve·shav·tem ish el-a·chuz·za·tov ve·'ish
el-mish·pach·tov ta·shu·vu. 11 yo·v·vel hi·v she·nat ha·cha·mi·shim sha·nah tih·yeh la·chem lo tiz·ra·'u ve·lo tik·tze·ru et-se·fi·chei·ha ve·lo tiv·tze·ru
et-ne·zi·rei·ha. 12 ki yo·v·vel hi·v ko·desh tih·yeh la·chem min-has·sa·deh to·che·lu et-te·vu·'a·tah.

13 bish·nat hai·yo·v·vel haz·zot ta·shu·vu ish
el-a·chuz·za·tov. 14 ve·chi-tim·ke·ru mim·kar la·'a·mi·te·cha ov ka·noh mi·yad a·mi·te·cha
al-to·v·nu ish et-a·chiv. 15 be·mis·par sha·nim a·char hai·yo·v·vel tik·neh me·'et a·mi·te·cha be·mis·par she·nei-te·vu·'ot yim·kar-lach. 16 le·fi rov ha·sha·nim tar·beh mik·na·tov u·le·fi me·'ot ha·sha·nim tam·'it mik·na·tov ki mis·par te·vu·'ot hu mo·cher lach. 17 ve·lo to·v·nu ish et-a·mi·tov ve·ya·re·ta me·'e·lo·hei·cha ki a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.

18 va·'a·si·tem et-chuk·ko·tai ve·'et-mish·pa·tai tish·me·ru va·'a·si·tem o·tam vi·shav·tem al-ha·'a·retz la·ve·tach. 19 ve·na·te·nah ha·'a·retz pir·yah va·'a·chal·tem la·so·va vi·shav·tem la·ve·tach a·lei·ha. 20 ve·chi to·me·ru mah-no·chal* ba·sha·nah ha·she·vi·'it hen lo niz·ra ve·lo ne·'e·sof
et-te·vu·'a·te·nu. 21 ve·tziv·vi·ti et-bir·cha·ti la·chem ba·sha·nah ha·shi·shit ve·'a·sat et-hat·te·vu·'ah lish·losh ha·sha·nim. 22 u·ze·ra'·tem et ha·sha·nah ha·she·mi·nit va·'a·chal·tem min-hat·te·vu·'ah ya·shan ad ha·sha·nah hat·te·shi·'it ad-bo·v te·vu·'a·tah to·che·lu ya·shan.

23 ve·ha·'a·retz lo tim·ma·cher litz·mi·tut ki-li ha·'a·retz ki-ge·rim ve·to·v·sha·vim at·tem im·ma·di. 24 u·ve·chol e·retz a·chuz·zat·chem ge·'ul·lah tit·te·nu la·'a·retz. s

25 ki-ya·much a·chi·cha u·ma·char me·'a·chuz·za·tov u·va go·'a·lov hak·ka·rov e·lav ve·ga·'al et mim·kar a·chiv. 26 ve·'ish ki lo yih·yeh-lov go·'el ve·his·si·gah ya·dov u·ma·tza ke·dei ge·'ul·la·tov. 27 ve·chi·shav et-she·nei mim·ka·rov ve·he·shiv et-ha·'o·def la·'ish a·sher ma·char-lov ve·shav la·'a·chuz·za·tov. 28 ve·'im lo-ma·tze·'ah ya·dov dei ha·shiv lov ve·ha·yah mim·ka·rov be·yad hak·ko·neh o·tov ad she·nat hai·yo·v·vel ve·ya·tza bai·yo·vel ve·shav la·'a·chuz·za·tov.

29 ve·'ish ki-yim·kor beit-mo·v·shav ir cho·v·mah ve·ha·ye·tah ge·'ul·la·tov ad-tom she·nat mim·ka·rov ya·mim tih·yeh ge·'ul·la·tov. 30 ve·'im lo-yig·ga·'el ad-me·lot lov sha·nah te·mi·mah ve·kam hab·ba·yit a·sher-ba·'ir a·sher-ch lo k lov cho·mah la·tze·mi·tut lak·ko·neh o·tov le·do·ro·tav lo ye·tze bai·yo·vel. 31 u·vat·tei ha·cha·tze·rim a·sher ein-la·hem cho·mah sa·viv al-se·deh ha·'a·retz ye·cha·shev ge·'ul·lah tih·yeh-lov u·vai·yo·vel ye·tze. 32 ve·'a·rei hal·vi·yim bat·tei a·rei a·chuz·za·tam ge·'ul·lat o·v·lam tih·yeh lal·vi·yim. 33 va·'a·sher yig·'al min-hal·vi·yim ve·ya·tza mim·kar-ba·yit ve·'ir a·chuz·za·tov bai·yo·vel ki vat·tei a·rei hal·vi·yim hi·v a·chuz·za·tam be·to·vch be·nei yis·ra·'el. 34 u·se·deh mig·rash a·rei·hem lo yim·ma·cher ki-a·chuz·zat o·v·lam hu la·hem. s

35 ve·chi-ya·much a·chi·cha u·ma·tah ya·dov im·mach ve·he·che·zak·ta bov ger ve·to·v·shav va·chai im·mach. 36 al-tik·kach me·'it·tov ne·shech ve·tar·bit ve·ya·re·ta me·'e·lo·hei·cha ve·chei a·chi·cha im·mach. 37 et-kas·pe·cha lo-tit·ten lov be·ne·shech u·ve·mar·bit lo-tit·ten a·che·le·cha. 38 a·ni ha·shem e·lo·hei·chem a·sher-ho·v·tze·ti et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim la·tet la·chem et-e·retz ke·na·'an lih·yo·vt la·chem le·lo·him. s

39 ve·chi-ya·much a·chi·cha im·mach ve·nim·kar-lach lo-ta·'a·vod bov a·vo·dat a·ved. 40 ke·sa·chir ke·to·v·shav yih·yeh im·mach ad-she·nat hai·yo·vel ya·'a·vod im·mach. 41 ve·ya·tza me·'im·mach hu u·va·nav im·mov ve·shav el-mish·pach·tov
ve·'el-a·chuz·zat a·vo·tav ya·shuv. 42 ki-a·va·dai hem a·sher-ho·v·tze·ti o·tam me·'e·retz mitz·ra·yim lo yim·ma·che·ru mim·ke·ret a·ved. 43 lo-tir·deh vov be·fa·rech ve·ya·re·ta me·'e·lo·hei·cha. 44 ve·'av·de·cha va·'a·ma·te·cha a·sher yih·yu-lach me·'et hag·go·v·yim a·sher se·vi·vo·tei·chem me·hem tik·nu e·ved ve·'a·mah. 45 ve·gam mib·be·nei hat·to·v·sha·vim hag·ga·rim im·ma·chem me·hem tik·nu u·mim·mish·pach·tam a·sher im·ma·chem a·sher ho·v·li·du be·'ar·tze·chem ve·hai·u la·chem la·'a·chuz·zah. 46 ve·hit·na·chal·tem o·tam liv·nei·chem a·cha·rei·chem la·re·shet a·chuz·zah le·'o·lam ba·hem ta·'a·vo·du u·ve·'a·chei·chem
be·nei-yis·ra·'el ish be·'a·chiv lo-tir·deh vov be·fa·rech. s

47 ve·chi tas·sig yad ger ve·to·v·shav im·mach u·mach a·chi·cha im·mov ve·nim·kar le·ger to·v·shav im·mach ov le·'e·ker mish·pa·chat ger. 48 a·cha·rei nim·kar ge·'ul·lah tih·yeh-lov e·chad me·'e·chav yig·'a·len·nu. 49 ov-do·dov ov ven-do·dov yig·'a·len·nu ov-mi·she·'er be·sa·rov mim·mish·pach·tov yig·'a·len·nu ov-his·si·gah ya·dov ve·nig·'al. 50 ve·chi·shav im-ko·ne·hu mi·she·nat him·ma·che·rov lov ad she·nat hai·yo·vel ve·ha·yah ke·sef mim·ka·rov be·mis·par sha·nim ki·mei sa·chir yih·yeh im·mov. 51 im-o·vd rab·bo·vt ba·sha·nim le·fi·hen ya·shiv ge·'ul·la·tov mik·ke·sef mik·na·tov. 52 ve·'im-me·'at nish·'ar ba·sha·nim ad-she·nat hai·yo·vel ve·chi·shav-lov ke·fi sha·nav ya·shiv
et-ge·'ul·la·tov. 53 kis·chir sha·nah be·sha·nah yih·yeh im·mov lo-yir·den·nu* be·fe·rech le·'ei·nei·cha. 54 ve·'im-lo yig·ga·'el be·'el·leh ve·ya·tza bish·nat hai·yo·vel hu u·va·nav im·mov. 55 ki-li ve·nei-yis·ra·'el a·va·dim a·va·dai hem
a·sher-ho·v·tze·ti o·v·tam me·'e·retz mitz·ra·yim a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.

__________


Greek Transliteration

[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 25

1 kai elalēsen kurios pros mōusēn en tō orei sina legōn 2 lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous ean eiselthēte eis tēn gēn ēn egō didōmi umin kai anapausetai ē gē ēn egō didōmi umin sabbata tō kuriō 3 eξ etē spereis ton agron sou kai eξ etē temeis tēn ampelon sou kai sunaξeis ton karpon autēs 4 tō de etei tō ebdomō sabbata anapausis estai tē gē sabbata tō kuriō ton agron sou ou spereis kai tēn ampelon sou ou temeis 5 kai ta automata anabainonta tou agrou sou ouk ektheriseis kai tēn staphulēn tou agiasmatos sou ouk ektrugēseis eniautos anapauseōs estai tē gē 6 kai estai ta sabbata tēs gēs brōmata soi kai tō paidi sou kai tē paidiskē sou kai tō misthōtō sou kai tō paroikō tō proskeimenō pros se 7 kai tois ktēnesin sou kai tois thēriois tois en tē gē sou estai pan to genēma autou eis brōsin

8 kai eξarithmēseis seautō epta anapauseis etōn epta etē eptakis kai esontai soi epta ebdomades etōn ennea kai tessarakonta etē 9 kai diaggeleite salpiggos phōnē en pasē tē gē umōn tō mēni tō ebdomō tē dekatē tou mēnos tē ēmera tou ilasmou diaggeleite salpiggi en pasē tē gē umōn 10 kai agiasete to etos to pentēkoston eniauton kai diaboēsete aphesin epi tēs gēs pasin tois katoikousin autēn eniautos apheseōs sēmasia autē estai umin kai apeleusetai eis ekastos eis tēn ktēsin autou kai ekastos eis tēn patrida autou apeleusesthe 11 apheseōs sēmasia autē to etos to pentēkoston eniautos estai umin ou spereite oude amēsete ta automata anabainonta autēs kai ou trugēsete ta ēgiasmena autēs 12 oti apheseōs sēmasia estin agion estai umin apo tōn pediōn phagesthe ta genēmata autēs

13 en tō etei tēs apheseōs sēmasia autēs epaneleusetai ekastos eis tēn ktēsin autou 14 ean de apodō prasin tō plēsion sou ean kai ktēsē para tou plēsion sou mē thlibetō anthrōpos ton plēsion 15 kata arithmon etōn meta tēn sēmasian ktēsē para tou plēsion kata arithmon eniautōn genēmatōn apodōsetai soi 16 kathoti an pleion tōn etōn plēthunē tēn egktēsin autou kai kathoti an elatton tōn etōn elattonōsē tēn ktēsin autou oti arithmon genēmatōn autou outōs apodōsetai soi 17 mē thlibetō anthrōpos ton plēsion kai phobēthēsē kurion ton theon sou egō eimi kurios o theos umōn

18 kai poiēsete panta ta dikaiōmata mou kai pasas tas kriseis mou kai phulaξasthe kai poiēsete auta kai katoikēsete epi tēs gēs pepoithotes 19 kai dōsei ē gē ta ekphoria autēs kai phagesthe eis plēsmonēn kai katoikēsete pepoithotes ep' autēs 20 ean de legēte ti phagometha en tō etei tō ebdomō toutō ean mē speirōmen mēde sunagagōmen ta genēmata ēmōn 21 kai apostelō tēn eulogian mou umin en tō etei tō ektō kai poiēsei ta genēmata autēs eis ta tria etē 22 kai spereite to etos to ogdoon kai phagesthe apo tōn genēmatōn palaia eōs tou etous tou enatou eōs an elthē to genēma autēs phagesthe palaia palaiōn

23 kai ē gē ou prathēsetai eis bebaiōsin emē gar estin ē gē dioti prosēlutoi kai paroikoi umeis este enantion mou 24 kai kata pasan gēn katascheseōs umōn lutra dōsete tēs gēs

25 ean de penētai o adelphos sou o meta sou kai apodōtai apo tēs katascheseōs autou kai elthē o agchisteuōn eggizōn eggista autou kai lutrōsetai tēn prasin tou adelphou autou 26 ean de mē ē tini o agchisteuōn kai euporēthē tē cheiri kai eurethē autō to ikanon lutra autou 27 kai sungogieitai ta etē tēs praseōs autou kai apodōsei o uperechei tō anthrōpō ō apedoto eauton autō kai apeleusetai eis tēn kataschesin autou 28 ean de mē euporēthē ē cheir autou to ikanon ōste apodounai autō kai estai ē prasis tō ktēsamenō auta eōs tou ektou etous tēs apheseōs kai eξeleusetai tē aphesei kai apeleusetai eis tēn kataschesin autou

29 ean de tis apodōtai oikian oikētēn en polei teteichismenē kai estai ē lutrōsis autēs eōs plērōthē eniautos ēmerōn estai ē lutrōsis autēs 30 ean de mē lutrōthē eōs an plērōthē autēs eniautos olos kurōthēsetai ē oikia ē ousa en polei tē echousē teichos bebaiōs tō ktēsamenō autēn eis tas geneas autou kai ouk eξeleusetai en tē aphesei 31 ai de oikiai ai en epaulesin ais ouk estin en autais teichos kuklō pros ton agron tēs gēs logisthētōsan lutrōtai dia pantos esontai kai en tē aphesei eξeleusontai 32 kai ai poleis tōn leuitōn oikiai tōn poleōn autōn katascheseōs lutrōtai dia pantos esontai tois leuitais 33 kai os an lutrōsamenos para tōn leuitōn kai eξeleusetai ē diaprasis autōn oikiōn poleōs katascheseōs autōn en tē aphesei oti oikiai tōn poleōn tōn leuitōn kataschesis autōn en mesō uiōn israēl 34 kai oi agroi oi aphōrismenoi tais polesin autōn ou prathēsontai oti kataschesis aiōnia touto autōn estin

35 ean de penētai o adelphos sou kai adunatēsē tais chersin para soi antilēmpsē autou ōs prosēlutou kai paroikou kai zēsetai o adelphos sou meta sou 36 ou lēmpsē par' autou tokon oude epi plēthei kai phobēthēsē ton theon sou egō kurios kai zēsetai o adelphos sou meta sou 37 to argurion sou ou dōseis autō epi tokō kai epi pleonasmon ou dōseis autō ta brōmata sou 38 egō kurios o theos umōn o eξagagōn umas ek gēs aiguptou dounai umin tēn gēn chanaan ōste einai umōn theos

39 ean de tapeinōthē o adelphos sou para soi kai prathē soi ou douleusei soi douleian oiketou 40 ōs misthōtos ē paroikos estai soi eōs tou etous tēs apheseōs ergatai para soi 41 kai eξeleusetai tē aphesei kai ta tekna autou met' autou kai apeleusetai eis tēn genean autou eis tēn kataschesin tēn patrikēn apodrameitai 42 dioti oiketai mou eisin outoi ous eξēgagon ek gēs aiguptou ou prathēsetai en prasei oiketou 43 ou katateneis auton en tō mochthō kai phobēthēsē kurion ton theon sou 44 kai pais kai paidiskē osoi an genōntai soi apo tōn ethnōn osoi kuklō sou eisin ap' autōn ktēsesthe doulon kai doulēn 45 kai apo tōn uiōn tōn paroikōn tōn ontōn en umin apo toutōn ktēsesthe kai apo tōn suggenōn autōn osoi an genōntai en tē gē umōn estōsan umin eis kataschesin 46 kai katamerieite autous tois teknois umōn meth' umas kai esontai umin katochimoi eis ton aiōna tōn adelphōn umōn tōn uiōn israēl ekastos ton adelphon autou ou katatenei auton en tois mochthois

47 ean de eurē ē cheir tou prosēlutou ē tou paroikou tou para soi kai aporētheis o adelphos sou prathē tō prosēlutō ē tō paroikō tō para soi ek genetēs prosēlutō 48 meta to prathēnai autō lutrōsis estai autō eis tōn adelphōn autou lutrōsetai auton 49 adelphos patros autou ē uios adelphou patros lutrōsetai auton ē apo tōn oikeiōn tōn sarkōn autou ek tēs phulēs autou lutrōsetai auton ean de euporētheis tais chersin lutrōsētai eauton 50 kai sungogieitai pros ton kektēmenon auton apo tou etous ou apedoto eauton autō eōs tou eniautou tēs apheseōs kai estai to argurion tēs praseōs autou ōs misthiou etos eξ etous estai met' autou 51 ean de tini pleion tōn etōn ē pros tauta apodōsei ta lutra autou apo tou arguriou tēs praseōs autou 52 ean de oligon kataleiphthē apo tōn etōn eis ton eniauton tēs apheseōs kai sungogieitai autō kata ta etē autou kai apodōsei ta lutra autou 53 ōs misthōtos eniauton eξ eniautou estai met' autou ou katateneis auton en tō mochthō enōpion sou 54 ean de mē lutrōtai kata tauta eξeleusetai en tō etei tēs apheseōs autos kai ta paidia autou met' autou 55 oti emoi oi uioi israēl oiketai paides mou outoi eisin ous eξēgagon ek gēs aiguptou egō kurios o theos umōn

__________


Leviticus 25
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon

No comments:

Post a Comment