Tuesday, July 2, 2013

Leviticus 19: 1 - 13


ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ · LEVITICUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


19 ויקרא
__________
Greek · English
Interlinear


ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 19
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


LEVITICUS 19
__________

19:1
A repetition of
various laws

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

559 [e]
lê·mōr
לֵּאמֹֽר
saying
__________
19:2

1696 [e]  
dab·bêr  
דַּבֵּ֞ר         
Speak  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֧ת
the congregation

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel

559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֥
and say

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֖ם
to

6918 [e]
qə·ḏō·šîm
קְדֹשִׁ֣ים
shall be holy

1961 [e]
tih·yū;
תִּהְי֑וּ
become

3588 [e]
כִּ֣י
for

6918 [e]
qā·ḏō·wōš,
קָד֔וֹשׁ
am holy

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
19:3

376 [e]  
’îš  
אִ֣ישׁ         
Every  

517 [e]
’im·mōw
אִמּ֤וֹ
his mother

1 [e]
wə·’ā·ḇîw
וְאָבִיו֙
and his father

3372 [e]
tî·rā·’ū,
תִּירָ֔אוּ
shall reverence

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

7676 [e]
šab·bə·ṯō·ṯay
שַׁבְּתֹתַ֖י
my sabbaths

8104 [e]
tiš·mō·rū;
תִּשְׁמֹ֑רוּ
shall keep

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
19:4

408 [e]  
’al-  
אַל־         
not  

6437 [e]
tip̄·nū
תִּפְנוּ֙
turn

413 [e]
’el-
אֶל־
to

457 [e]
hā·’ĕ·lî·lîm,
הָ֣אֱלִילִ֔ים
idols

430 [e]
wê·lō·hê
וֵֽאלֹהֵי֙
gods

4541 [e]
mas·sê·ḵāh,
מַסֵּכָ֔ה
molten

3808 [e]
לֹ֥א
or

6213 [e]
ṯa·‘ă·śū
תַעֲשׂ֖וּ
make
 
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
 -

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
19:5

3588 [e]  
wə·ḵî  
וְכִ֧י          
now when  

2076 [e]
ṯiz·bə·ḥū
תִזְבְּח֛וּ
offer

2077 [e]
ze·ḇaḥ
זֶ֥בַח
A sacrifice

8002 [e]
šə·lā·mîm
שְׁלָמִ֖ים
of peace

3068 [e]
Yah·weh;
לַיהוָ֑ה
to the LORD

7522 [e]
lir·ṣō·nə·ḵem
לִֽרְצֹנְכֶ֖ם
you may be accepted

2076 [e]
tiz·bā·ḥu·hū.
תִּזְבָּחֻֽהוּ׃
shall offer
__________
19:6

3117 [e]  
bə·yō·wm  
בְּי֧וֹם        
day  

2077 [e]
ziḇ·ḥă·ḵem
זִבְחֲכֶ֛ם
offer

398 [e]
yê·’ā·ḵêl
יֵאָכֵ֖ל
shall be eaten

4283 [e]
ū·mim·mā·ḥo·rāṯ;
וּמִֽמָּחֳרָ֑ת
and the next

3498 [e]
wə·han·nō·w·ṯār
וְהַנּוֹתָר֙
remains

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

3117 [e]
yō·wm
י֣וֹם
day

7992 [e]
haš·šə·lî·šî,
הַשְּׁלִישִׁ֔י
the third

784 [e]
bā·’êš
בָּאֵ֖שׁ
fire

8313 [e]
yiś·śā·rêp̄.
יִשָּׂרֵֽף׃
shall be burned
__________
19:7

518 [e]  
wə·’im  
וְאִ֛ם         
if  

3605 [e]
hê·’ā·ḵōl
הֵאָכֹ֥ל
it

398 [e]
yê·’ā·ḵêl
יֵאָכֵ֖ל
is eaten

3117 [e]
bay·yō·wm
בַּיּ֣וֹם
day

7992 [e]
haš·šə·lî·šî;
הַשְּׁלִישִׁ֑י
the third

6292 [e]
pig·gūl
פִּגּ֥וּל
is an offense

1931 [e]
ה֖וּא
he

3808 [e]
לֹ֥א
not

7521 [e]
yê·rā·ṣeh.
יֵרָצֶֽה׃
will not be accepted
__________
19:8

398 [e]  
wə·’ō·ḵə·lāw  
וְאֹֽכְלָיו֙     
eats  

5771 [e]
‘ă·wō·nōw
עֲוֹנ֣וֹ
his iniquity

5375 [e]
yiś·śā,
יִשָּׂ֔א
will bear

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6944 [e]
qō·ḏeš
קֹ֥דֶשׁ
the holy

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

2490 [e]
ḥil·lêl;
חִלֵּ֑ל
has profaned

3772 [e]
wə·niḵ·rə·ṯāh
וְנִכְרְתָ֛ה
shall be cut

5315 [e]
han·ne·p̄eš
הַנֶּ֥פֶשׁ
person

1931 [e]
ha·hi·w
הַהִ֖וא
he

5971 [e]
mê·‘am·me·hā.
מֵעַמֶּֽיהָ׃
his people
__________
19:9

7114 [e]  
ū·ḇə·quṣ·rə·ḵem  
וּֽבְקֻצְרְכֶם֙              
reap  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

7105 [e]
qə·ṣîr
קְצִ֣יר
the harvest

776 [e]
’ar·ṣə·ḵem,
אַרְצְכֶ֔ם
of your land

3808 [e]
לֹ֧א
nor

3615 [e]
ṯə·ḵal·leh
תְכַלֶּ֛ה
reap

6285 [e]
pə·’aṯ
פְּאַ֥ת
corners

7704 [e]
śā·ḏə·ḵā
שָׂדְךָ֖
of your field

7614 [e]
liq·ṣōr;
לִקְצֹ֑ר
Sheba

3951 [e]
wə·le·qeṭ
וְלֶ֥קֶט
the gleanings

7105 [e]
qə·ṣî·rə·ḵā
קְצִֽירְךָ֖
of your harvest

3808 [e]
לֹ֥א
nor

3950 [e]
ṯə·laq·qêṭ.
תְלַקֵּֽט׃
gather
__________
19:10

3754 [e]  
wə·ḵar·mə·ḵā  
וְכַרְמְךָ֙     
your vineyard  

3808 [e]
לֹ֣א
Nor

5953 [e]
ṯə·‘ō·w·lêl,
תְעוֹלֵ֔ל
glean

6528 [e]
ū·p̄e·reṭ
וּפֶ֥רֶט
the fallen

3754 [e]
kar·mə·ḵā
כַּרְמְךָ֖
of your vineyard

3808 [e]
לֹ֣א
nor

3950 [e]
ṯə·laq·qêṭ;
תְלַקֵּ֑ט
gather

6041 [e]
le·‘ā·nî
לֶֽעָנִ֤י
the needy

1616 [e]
wə·lag·gêr
וְלַגֵּר֙
the stranger

5800 [e]
ta·‘ă·zōḇ
תַּעֲזֹ֣ב
shall leave

853 [e]
’ō·ṯām,
אֹתָ֔ם
 -

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
God

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
19:11

3808 [e]  
  
לֹ֖א          
nor  

1589 [e]
tiḡ·nō·ḇū;
תִּגְנֹ֑בוּ
steal

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
nor

3584 [e]
ṯə·ḵa·ḥă·šū
תְכַחֲשׁ֥וּ
falsely

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
nor

8266 [e]
ṯə·šaq·qə·rū
תְשַׁקְּר֖וּ
deal

376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
to one

5997 [e]
ba·‘ă·mî·ṯōw.
בַּעֲמִיתֽוֹ׃
another
__________
19:12

3808 [e]  
wə·lō-  
וְלֹֽא־        
shall not  

7650 [e]
ṯiš·šā·ḇə·‘ū
תִשָּׁבְע֥וּ
swear

8034 [e]
ḇiš·mî
בִשְׁמִ֖י
my name

8267 [e]
laš·šā·qer;
לַשָּׁ֑קֶר
falsely

2490 [e]
wə·ḥil·lal·tā
וְחִלַּלְתָּ֛
profane

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
the name

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
of your God

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I am

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
19:13

3808 [e]  
lō-  
לֹֽא־         
nor  

6231 [e]
ṯa·‘ă·šōq
תַעֲשֹׁ֥ק
oppress

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

7453 [e]
rê·‘ă·ḵā
רֵֽעֲךָ֖
your neighbor

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
nor

1497 [e]
ṯiḡ·zōl;
תִגְזֹ֑ל
rob

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
nor

3885 [e]
ṯā·lîn
תָלִ֞ין
to remain

6468 [e]
pə·‘ul·laṯ
פְּעֻלַּ֥ת
the wages

7916 [e]
śā·ḵîr
שָׂכִ֛יר
of a hired

854 [e]
’it·tə·ḵā
אִתְּךָ֖
for

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

1242 [e]
bō·qer.
בֹּֽקֶר׃
morning
__________


19:1
Laws Regarding
Social Conduct
          
2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,
__________
19:2

2980
λάλησον
Speak

3956
πάση
to all

3588
τη
the

4864
συναγωγή
congregation

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel!

2532
και
And

2046
ερείς
you shall say

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

39-1510.8.5
άγιοι έσεσθε
You shall be holy,

3754
ότι
for

39
άγιος
[4 am holy

1473
εγώ
1I

2962
κύριος
2 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
3your God].
__________
19:3

1538
έκαστος
Let each one

3962-1473
πατέρα αυτού
[2his father

2532
και
3and

3384-1473
μητέρα αυτού
4his mother

5399
φοβείσθω
1fear]!

2532
και
And

3588
τα
 
4521-1473
σάββατά μου
my Sabbaths

5442
φυλάξεσθε
you shall keep.

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
19:4

3756
ουκ
You shall not

1872
επακολουθήσετε
follow after

1497
ειδώλοις
idols,

2532
και
and

2316
θεούς
[5gods

5560.8
χωνευτούς
4molten

3756
ου
1you shall not

4160
ποιήσετε
2make

1473
υμίν
3to yourselves].

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
19:5

2532
και
And

1437
εάν
if

2380
θύσητε
you should sacrifice

2378
θυσίαν
a sacrifice

4992
σωτηρίου
of deliverance

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord,

1184
δεκτήν
[2acceptable

1473
υμών
3for yourselves

2380
θύσετε
1you shall sacrifice].
__________
19:6

3739
η
In which

302
αν
ever

2250
ημέρα
day

2380
θύσετε
you should sacrifice,

977
βρωθήσεται
it shall be eaten,

2532
και
and

3588
τη
in the

839
άυριον
next morning.

2532
και
And

302
αν
if

2641
καταλειφθή
any should be left behind

2193
έως
until

2250
ημέρας
[2day

5154
τρίτης
1 the third]

1722
εν
[2by

4442
πυρί
3fire

2618
κατακαυθήσεται
1it shall be incinerated].
__________
19:7

1437-1161
εάν δε
And if

1035
βρώσει
food

977
βρωθή
should be eaten

3588
τη
the

2250
ημέρα
[2day

3588
τη
 
5154
τρίτη
1third]

120.2-1510.2.3
άθυτόν εστιν
it is unfit,

3756
ου
you shall not

1209
δεχθήσεται
accept it.
__________
19:8

3588-1161
ο δε
And the

2068
έσθων
one eating

1473
αυτό
it

266
αμαρτίαν
[2 the sin

2983
λήψεται
1shall take],

3754
ότι
for

3588
τα
the

39
άγια
holy things

2962
κυρίου
of the lord

953
εβεβήλωσε
he profaned.

2532
και
And

1842
εξολοθρευθήσονται
[4shall be utterly destroyed

3588
αι
1the

5590
ψυχαί
2souls

3588
αι
 
2068
εσθίουσαι
3eating it]

1537
εκ
from

3588
του
 
2992-1473
λαού αυτών
their people.
__________
19:9

2532
και
And

1569.2
εκθεριζόντων
[2reaping

1473
υμών
1of your]

3588
τον
the

2326
θερισμόν
harvest

3588
της
 
1093-1473
γης υμών
of your land,

3756
ου
you shall not

4931
συντελέσετε
complete

3588
τον
 
2326-1473
θερισμόν υμών
your harvest

3588
του
 
68-1473
αγρού σου
of your field

1569.2
εκθερίσαι
to completely reap it.

2532
και
And

3588
τα
the parts

634
αποπίπτοντα
falling away

3588
του
 
2326-1473
θερισμού σου
of your harvest

3756
ου
you shall not

4816
συλλέξεις
collect together.
__________
19:10

2532
και
And

3588
τον
 
290-1473
αμπελώνά σου
your vineyard;

3756
ουκ
you shall not

1879.2
επανατρυγήσεις
glean the vintage,

3761
ουδέ
nor

3588
τας
the

4517.1
ρώγας
grape-stones

3588
του
 
290-1473
αμπελώνός σου
of your vineyard

4816
συλλέξεις
shall you collect together;

3588
τω
to the

4434
πτωχώ
poor

2532
και
and

3588
τω
to the

4339
προσηλύτω
foreigner

2641
καταλείψεις
you shall leave behind for

1473
αυτά
them.

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
19:11

3756
ου
You shall not

2813
κλέψετε
steal,

2532
και
and

3756
ου
you shall not

5574
ψεύσεσθε
lie,

3761
ουδέ
nor

4811
συκοφαντήσει
shall you extort

1538
έκαστος
each

3588
τον
his

4139
πλησίον
neighbor.
__________
19:12

2532
και
And

3756
ουκ
you shall not

3660
ομείσθε
swear by an oath

3588
τω
 
3686-1473
ονόματί μου
[2my name

1909
επ'
1upon]

94
αδίκω
unjustly.

2532
και
And

3756
ου
you shall not

953
βεβηλώσετε
profane

3588
το
the

3686
όνομα
[2name

3588
το
 
39
άγιον
1holy]

3588
του
 
2316-1473
θεού υμών
of your God.

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God.
__________
19:13

3756
ουκ
You shall not

91
αδικήσεις
wrong

3588
τον
your

4139
πλησίον
neighbor.

2532
και
And

3756
ουχ
you shall not

726
αρπάσεις
seize by force.

2532
και
And

3756
ου
[4shall not

2837
κοιμηθήσεται
5go to bed

3588
ο
1the

3408
μισθός
2wages

3588
του
 
3411-1473
μισθωτού σου
3of your hireling]

3844
παρά
with

1473
σοι
you

2193
έως
until

4404
πρωϊ
morning.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them: Ye shall be holy; for I the LORD your God am holy.
 3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep My sabbaths: I am the LORD your God.
 4 Turn ye not unto the idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
 5 And when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto the LORD, ye shall offer it that ye may be accepted.
 6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow; and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.
 7 And if it be eaten at all on the third day, it is a vile thing; it shall not be accepted.
 8 But every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of the LORD; and that soul shall be cut off from his people.
 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
 10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God.
 11 Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
 12 And ye shall not swear by My name falsely, so that thou profane the name of thy God: I am the LORD.
 13 Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but thou shalt fear thy God: I am the LORD.
 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor favour the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD.
 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.
 18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
 19 Ye shall keep My statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind; thou shalt not sow thy field with two kinds of seed; neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.
 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free.
 21 And he shall bring his forfeit unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a guilt-offering.
 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt-offering before the LORD for his sin which he hath sinned; and he shall be forgiven for his sin which he hath sinned.
 23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as forbidden; three years shall it be as forbidden unto you; it shall not be eaten.
 24 And in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto the LORD.
 25 But in the fifth year may ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you more richly the increase thereof: I am the LORD your God.
 26 Ye shall not eat with the blood; neither shall ye practise divination nor soothsaying.
 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor imprint any marks upon you: I am the LORD.
 29 Profane not thy daughter, to make her a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of lewdness.
 30 Ye shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am the LORD.
 31 Turn ye not unto the ghosts, nor unto familiar spirits; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD your God.
 32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am the LORD.
 33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
 34 The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
 37 And ye shall observe all My statutes, and all Mine ordinances, and do them: I am the LORD.

__________


Hebrew Transliteration

[ויקרא] Vayikra 19

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor.

2 dab·ber el-kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ke·do·shim tih·yu ki ka·do·vsh a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. 3 ish im·mov ve·'a·viv ti·ra·'u
ve·'et-shab·be·to·tai tish·mo·ru a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. 4 al-tif·nu el-ha·'e·li·lim ve·lo·hei mas·se·chah lo ta·'a·su la·chem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.

5 ve·chi tiz·be·chu ze·vach she·la·mim la·shem lir·tzo·ne·chem tiz·ba·chu·hu. 6 be·yo·vm ziv·cha·chem ye·'a·chel u·mim·ma·cho·rat ve·han·no·v·tar ad-yo·vm ha·she·li·shi ba·'esh yis·sa·ref. 7 ve·'im he·'a·chol ye·'a·chel bai·yo·vm ha·she·li·shi pig·gul hu lo ye·ra·tzeh. 8 ve·'o·che·lav a·vo·nov yis·sa ki-et-ko·desh ha·shem chil·lel ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v me·'am·mei·ha.

9 u·ve·kutz·re·chem et-ke·tzir ar·tze·chem lo te·chal·leh pe·'at sa·de·cha lik·tzor ve·le·ket ke·tzi·re·cha lo te·lak·ket. 10 ve·char·me·cha lo te·'o·v·lel u·fe·ret kar·me·cha lo te·lak·ket le·'a·ni ve·lag·ger ta·'a·zov o·tam a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.

11 lo tig·no·vu ve·lo-te·cha·cha·shu
ve·lo-te·shak·ke·ru ish ba·'a·mi·tov. 12 ve·lo-ti·sha·ve·'u vish·mi la·sha·ker ve·chil·lal·ta et-shem e·lo·hei·cha a·ni ha·shem.

13 lo-ta·'a·shok et-re·'a·cha ve·lo tig·zol lo-ta·lin pe·'ul·lat sa·chir it·te·cha ad-bo·ker. 14 lo-te·kal·lel che·resh ve·lif·nei iv·ver lo tit·ten mich·shol ve·ya·re·ta me·'e·lo·hei·cha a·ni ha·shem.

15 lo-ta·'a·su a·vel bam·mish·pat lo-tis·sa fe·nei-dal ve·lo teh·dar pe·nei ga·do·vl be·tze·dek tish·pot a·mi·te·cha. 16 lo-te·lech ra·chil be·'am·mei·cha lo ta·'a·mod al-dam re·'e·cha a·ni ha·shem.

17 lo-tis·na et-a·chi·cha bil·va·ve·cha ho·v·che·ach to·v·chi·ach et-a·mi·te·cha ve·lo-tis·sa a·lav che·te. 18 lo-tik·kom ve·lo-tit·tor et-be·nei am·me·cha ve·'a·hav·ta le·re·'a·cha ka·mo·v·cha a·ni ha·shem.

19 et-chuk·ko·tai tish·mo·ru be·hem·te·cha lo-tar·bi·a' kil·'a·yim sa·de·cha lo-tiz·ra kil·'a·yim u·ve·ged kil·'a·yim sha·'at·nez lo ya·'a·leh a·lei·cha. f

20 ve·'ish ki-yish·kav et-i·shah shich·vat-ze·ra ve·hi·v shif·chah ne·che·re·fet le·'ish ve·ha·fe·deh lo nif·da·tah ov chuf·shah lo nit·tan-lah bik·ko·ret tih·yeh lo yu·me·tu ki-lo chup·pa·shah. 21 ve·he·vi
et-a·sha·mov la·shem el-pe·tach o·hel mo·v·'ed eil a·sham. 22 ve·chip·per a·lav hak·ko·hen be·'eil ha·'a·sham lif·nei ha·shem al-chat·ta·tov a·sher cha·ta ve·nis·lach lov me·chat·ta·tov a·sher cha·ta. f

23 ve·chi-ta·vo·'u el-ha·'a·retz u·ne·ta'·tem kol-etz ma·'a·chol va·'a·ral·tem a·re·la·tov et-pir·yov sha·losh sha·nim yih·yeh la·chem a·re·lim lo ye·'a·chel. 24 u·va·sha·nah ha·re·vi·'it yih·yeh kol-pir·yov ko·desh hil·lu·lim la·shem. 25 u·va·sha·nah ha·cha·mi·shit to·che·lu et-pir·yov le·ho·v·sif la·chem te·vu·'a·tov a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.

26 lo to·che·lu al-had·dam lo te·na·cha·shu ve·lo te·'o·v·ne·nu. 27 lo tak·ki·fu pe·'at ro·she·chem ve·lo tash·chit et pe·'at ze·ka·ne·cha. 28 ve·se·ret la·ne·fesh* lo tit·te·nu biv·sar·chem u·che·to·vet ka·'a·ka lo tit·te·nu ba·chem a·ni ha·shem.

29 al-te·chal·lel et-bit·te·cha le·haz·no·v·tah
ve·lo-tiz·neh ha·'a·retz u·ma·le·'ah ha·'a·retz zim·mah. 30 et-shab·be·to·tai tish·mo·ru u·mik·da·shi ti·ra·'u a·ni ha·shem.

31 al-tif·nu el-ha·'o·vot ve·'el-hai·yid·de·'o·nim
al-te·vak·shu le·ta·me·'ah va·hem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.

32 mip·pe·nei sei·vah ta·kum ve·ha·dar·ta pe·nei za·ken ve·ya·re·ta me·'e·lo·hei·cha a·ni ha·shem. f

33 ve·chi-ya·gur it·te·cha ger be·'ar·tze·chem lo to·v·nu o·tov. 34 ke·'ez·rach mik·kem yih·yeh la·chem hag·ger hag·gar it·te·chem ve·'a·hav·ta lov ka·mo·v·cha ki-ge·rim he·yi·tem be·'e·retz mitz·ra·yim a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.

35 lo-ta·'a·su a·vel bam·mish·pat bam·mid·dah bam·mish·kal u·vam·me·su·rah. 36 mo·ze·nei tze·dek av·nei-tze·dek ei·fat tze·dek ve·hin tze·dek yih·yeh la·chem a·ni ha·shem e·lo·hei·chem a·sher-ho·v·tze·ti et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim. 37 u·she·mar·tem
et-kol-chuk·ko·tai ve·'et-kol-mish·pa·tai va·'a·si·tem* o·tam a·ni ha·shem. f

__________


Greek Transliteration

[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 19

1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn

2 lalēson tē sunagōgē tōn uiōn israēl kai ereis pros autous agioi esesthe oti egō agios kurios o theos umōn 3 ekastos patera autou kai mētera autou phobeisthō kai ta sabbata mou phulaξesthe egō kurios o theos umōn 4 ouk epakolouthēsete eidōlois kai theous chōneutous ou poiēsete umin egō kurios o theos umōn

5 kai ean thusēte thusian sōtēriou tō kuriō dektēn umōn thusete 6 ē an ēmera thusēte brōthēsetai kai tē aurion kai ean kataleiphthē eōs ēmeras tritēs en puri katakauthēsetai 7 ean de brōsei brōthē tē ēmera tē tritē athuton estin ou dechthēsetai 8 o de esthōn auto amartian lēmpsetai oti ta agia kuriou ebebēlōsen kai eξolethreuthēsontai ai psuchai ai esthousai ek tou laou autōn

9 kai ektherizontōn umōn ton therismon tēs gēs umōn ou suntelesete ton therismon umōn tou agrou ektherisai kai ta apopiptonta tou therismou sou ou sungeξeis 10 kai ton ampelōna sou ouk epanatrugēseis oude tous rōgas tou ampelōnos sou sungeξeis tō ptōchō kai tō prosēlutō kataleipseis auta egō eimi kurios o theos umōn

11 ou klepsete ou pseusesthe ou sukophantēsei ekastos ton plēsion 12 kai ouk omeisthe tō onomati mou ep' adikō kai ou bebēlōsete to onoma tou theou umōn egō eimi kurios o theos umōn

13 ouk adikēseis ton plēsion kai ouch arpaseis kai ou mē koimēthēsetai o misthos tou misthōtou para soi eōs prōi 14 ou kakōs ereis kōphon kai apenanti tuphlou ou prosthēseis skandalon kai phobēthēsē kurion ton theon sou egō eimi kurios o theos umōn

15 ou poiēsete adikon en krisei ou lēmpsē prosōpon ptōchou oude thaumaseis prosōpon dunastou en dikaiosunē krineis ton plēsion sou 16 ou poreusē dolō en tō ethnei sou ouk episustēsē eph' aima tou plēsion sou egō eimi kurios o theos umōn

17 ou misēseis ton adelphon sou tē dianoia sou elegmō elegξeis ton plēsion sou kai ou lēmpsē di' auton amartian 18 kai ouk ekdikatai sou ē cheir kai ou mēnieis tois uiois tou laou sou kai agapēseis ton plēsion sou ōs seauton egō eimi kurios

19 ton nomon mou phulaξesthe ta ktēnē sou ou katocheuseis eterozugō kai ton ampelōna sou ou kataspereis diaphoron kai imation ek duo uphasmenon kibdēlon ouk epibaleis seautō

20 kai ean tis koimēthē meta gunaikos koitēn spermatos kai autē oiketis diapephulagmenē anthrōpō kai autē lutrois ou lelutrōtai ē eleutheria ouk edothē autē episkopē estai autois ouk apothanountai oti ouk apēleutherōthē 21 kai prosaξei tēs plēmmeleias autou tō kuriō para tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou krion plēmmeleias 22 kai eξilasetai peri autou o iereus en tō kriō tēs plēmmeleias enanti kuriou peri tēs amartias ēs ēmarten kai aphethēsetai autō ē amartia ēn ēmarten

23 otan de eiselthēte eis tēn gēn ēn kurios o theos umōn didōsin umin kai kataphuteusete pan ξulon brōsimon kai perikatharieite tēn akatharsian autou o karpos autou tria etē estai umin aperikathartos ou brōthēsetai 24 kai tō etei tō tetartō estai pas o karpos autou agios ainetos tō kuriō 25 en de tō etei tō pemptō phagesthe ton karpon prosthema umin ta genēmata autou egō eimi kurios o theos umōn

26 mē esthete epi tōn oreōn kai ouk oiōnieisthe oude ornithoskopēsesthe 27 ou poiēsete sisoēn ek tēs komēs tēs kephalēs umōn oude phthereite tēn opsin tou pōgōnos umōn 28 kai entomidas epi psuchē ou poiēsete en tō sōmati umōn kai grammata stikta ou poiēsete en umin egō eimi kurios o theos umōn

29 ou bebēlōseis tēn thugatera sou ekporneusai autēn kai ouk ekporneusei ē gē kai ē gē plēsthēsetai anomias 30 ta sabbata mou phulaξesthe kai apo tōn agiōn mou phobēthēsesthe egō eimi kurios

31 ouk epakolouthēsete eggastrimuthois kai tois epaoidois ou proskongēthēsesthe ekmianthēnai en autois egō eimi kurios o theos umōn

32 apo prosōpou poliou eξanastēsē kai timēseis prosōpon presbuterou kai phobēthēsē ton theon sou egō eimi kurios o theos umōn

33 ean de tis proselthē prosēlutos umin en tē gē umōn ou thlipsete auton 34 ōs o autochthōn en umin estai o prosēlutos o prosporeuomenos pros umas kai agapēseis auton ōs seauton oti prosēlutoi egenēthēte en gē aiguptō egō eimi kurios o theos umōn

35 ou poiēsete adikon en krisei en metrois kai en stathmiois kai en zugois 36 zuga dikaia kai stathmia dikaia kai chous dikaios estai umin egō eimi kurios o theos umōn o eξagagōn umas ek gēs aiguptou 37 kai phulaξesthe panta ton nomon mou kai panta ta prostagmata mou kai poiēsete auta egō eimi kurios o theos umōn

__________


Leviticus 19
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon


No comments:

Post a Comment