ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
20 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 20
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 20
__________
|
20:1
Of him who gives his seed to Moloch
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
20:2
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֮
of Israel
559 [e]
tō·mar
תֹּאמַר֒
say
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
Any
376 [e]
’îš
אִישׁ֩
man
1121 [e]
mib·bə·nê
מִבְּנֵ֨י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֜ל
of Israel
4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
any
1616 [e]
hag·gêr
הַגֵּ֣ר ׀
the aliens
1481 [e]
hag·gār
הַגָּ֣ר
sojourning
3478 [e]
bə·yiś·rā·’êl,
בְּיִשְׂרָאֵ֗ל
Israel
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who
5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֧ן
gives
2233 [e]
miz·zar·‘ōw
מִזַּרְע֛וֹ
of his offspring
4432 [e]
lam·mō·leḵ
לַמֹּ֖לֶךְ
to Molech
4191 [e]
mō·wṯ
מ֣וֹת
shall surely
4191 [e]
yū·māṯ;
יוּמָ֑ת
be put
5971 [e]
‘am
עַ֥ם
the people
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
of the land
7275 [e]
yir·gə·mu·hū
יִרְגְּמֻ֥הוּ
shall stone
68 [e]
ḇā·’ā·ḇen.
בָאָֽבֶן׃
stones
__________
20:3
589 [e]
wa·’ă·nî
וַאֲנִ֞י
I
5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֤ן
set
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6440 [e]
pā·nay
פָּנַי֙
my face
376 [e]
bā·’îš
בָּאִ֣ישׁ
man
1931 [e]
ha·hū,
הַה֔וּא
he
3772 [e]
wə·hiḵ·rat·tî
וְהִכְרַתִּ֥י
and will cut
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-
7130 [e]
miq·qe·reḇ
מִקֶּ֣רֶב
among
5971 [e]
‘am·mōw;
עַמּ֑וֹ
his people
3588 [e]
kî
כִּ֤י
because
2233 [e]
miz·zar·‘ōw
מִזַּרְעוֹ֙
of his offspring
5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֣ן
has given
4432 [e]
lam·mō·leḵ,
לַמֹּ֔לֶךְ
to Molech
4616 [e]
lə·ma·‘an,
לְמַ֗עַן
so
2930 [e]
ṭam·mê
טַמֵּא֙
to defile
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4720 [e]
miq·dā·šî,
מִקְדָּשִׁ֔י
my sanctuary
2490 [e]
ū·lə·ḥal·lêl
וּלְחַלֵּ֖ל
profane
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
name
6944 [e]
qāḏ·šî
קָדְשִֽׁי׃
my holy
__________
20:4
Of him who favors
such an one
518 [e]
wə·’im
וְאִ֡ם
If
5956 [e]
ha‘·lêm
הַעְלֵ֣ם
ever
5956 [e]
ya‘·lî·mū
יַעְלִימֽוּ֩
ever
5971 [e]
‘am
עַ֨ם
the people
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֜רֶץ
of the land
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5869 [e]
‘ê·nê·hem
עֵֽינֵיהֶם֙
their eyes
4480 [e]
min-
מִן־
any
376 [e]
hā·’îš
הָאִ֣ישׁ
man
1931 [e]
ha·hū,
הַה֔וּא
he
5414 [e]
bə·ṯit·tōw
בְּתִתּ֥וֹ
gives
2233 [e]
miz·zar·‘ōw
מִזַּרְע֖וֹ
of his offspring
4432 [e]
lam·mō·leḵ;
לַמֹּ֑לֶךְ
to Molech
1115 [e]
lə·ḇil·tî
לְבִלְתִּ֖י
not
4191 [e]
hā·mîṯ
הָמִ֥ית
to put
853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
20:5
7760 [e]
wə·śam·tî
וְשַׂמְתִּ֨י
will set
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֧י
Myself
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6440 [e]
pā·nay
פָּנַ֛י
my face
376 [e]
bā·’îš
בָּאִ֥ישׁ
man
1931 [e]
ha·hū
הַה֖וּא
he
4940 [e]
ū·ḇə·miš·paḥ·tōw;
וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ
his family
3772 [e]
wə·hiḵ·rat·tî
וְהִכְרַתִּ֨י
will cut
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֜וֹ
-
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֣ת ׀
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all
2181 [e]
haz·zō·nîm
הַזֹּנִ֣ים
play
310 [e]
’a·ḥă·rāw,
אַחֲרָ֗יו
after
2181 [e]
liz·nō·wṯ
לִזְנ֛וֹת
the harlot
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֥י
after
4432 [e]
ham·mō·leḵ
הַמֹּ֖לֶךְ
Molech
7130 [e]
miq·qe·reḇ
מִקֶּ֥רֶב
among
5971 [e]
‘am·mām.
עַמָּֽם׃
their people
__________
20:6
Of going to wizards
5315 [e]
wə·han·ne·p̄eš,
וְהַנֶּ֗פֶשׁ
the person
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who
6437 [e]
tip̄·neh
תִּפְנֶ֤ה
turns
413 [e]
’el-
אֶל־
after
178 [e]
hā·’ō·ḇōṯ
הָֽאֹבֹת֙
to mediums
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
3049 [e]
hay·yid·də·‘ō·nîm,
הַיִּדְּעֹנִ֔ים
spiritists
2181 [e]
liz·nō·wṯ
לִזְנ֖וֹת
to play
310 [e]
’a·ḥă·rê·hem;
אַחֲרֵיהֶ֑ם
after
5414 [e]
wə·nā·ṯat·tî
וְנָתַתִּ֤י
set
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6440 [e]
pā·nay
פָּנַי֙
my face
5315 [e]
ban·ne·p̄eš
בַּנֶּ֣פֶשׁ
person
1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
he
3772 [e]
wə·hiḵ·rat·tî
וְהִכְרַתִּ֥י
and will cut
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-
7130 [e]
miq·qe·reḇ
מִקֶּ֥רֶב
among
5971 [e]
‘am·mōw.
עַמּֽוֹ׃
his people
__________
20:7
Of sanctification
6942 [e]
wə·hiṯ·qad·diš·tem,
וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם
shall consecrate
1961 [e]
wih·yî·ṯem
וִהְיִיתֶ֖ם
and be ye
6918 [e]
qə·ḏō·šîm;
קְדֹשִׁ֑ים
holy
3588 [e]
kî
כִּ֛י
for
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
God
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
20:8
8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּם֙
shall keep
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2708 [e]
ḥuq·qō·ṯay,
חֻקֹּתַ֔י
my statutes
6213 [e]
wa·‘ă·śî·ṯem
וַעֲשִׂיתֶ֖ם
and practice
853 [e]
’ō·ṯām;
אֹתָ֑ם
-
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I am
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
6942 [e]
mə·qad·diš·ḵem.
מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
sanctifies
__________
20:9
Of him who curses
his parents
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
If
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
anyone
376 [e]
’îš,
אִ֗ישׁ
anyone
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who
7043 [e]
yə·qal·lêl
יְקַלֵּ֧ל
curses
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִ֛יו
his father
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
517 [e]
’im·mōw
אִמּ֖וֹ
his mother
4191 [e]
mō·wṯ
מ֣וֹת
shall surely
4191 [e]
yū·māṯ;
יוּמָ֑ת
be put
1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִ֧יו
his father
517 [e]
wə·’im·mōw
וְאִמּ֛וֹ
his mother
7043 [e]
qil·lêl
קִלֵּ֖ל
has cursed
1818 [e]
dā·māw
דָּמָ֥יו
his bloodguiltiness
bōw.
בּֽוֹ׃
-
__________
|
20:1
Laws Regarding
Idolatry
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
20:2
2532
και
And
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
2980
λαλήσεις
you shall speak,
3004
λέγων
saying,
1437
εάν
If
5100
τις
any
575
από
from
3588
των
the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
2228
η
or
3588
των
of the
1096
προσγεγενημένων
ones being
4339
προσηλύτων
foreigners
1722
εν
in
*
Ισραήλ
Israel,
3739
ος
who
302
αν
ever
1325
δω
should give
3588
του
4690-1473
σπέρματος αυτού
his semen
758
άρχοντι
to a chief god,
2288
θανάτω
to death
2289
θανατούσθω
let him be put to death!
3588
το
The
1484
έθνος
nation,
3588
το
the people
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land
3036
λιθοβολήσουσιν
shall stone
1473
αυτόν
him
1722
εν
with
3037
λίθοις
stones.
__________
20:3
2532
και
And
1473
εγώ
I
2186
επιστήσω
will set
3588
το
4383-1473
πρόσωπόν μου
my face
1909
επί
against
3588
τον
444-1565
άνθρωπον εκείνον
that man,
2532
και
and
622
απολώ
I will destroy
1473
αυτόν
him
1537
εκ
from out of
3588
του
2992-1473
λαού αυτού
his people.
3754
ότι
For
3588
του
4690-1473
σπέρματος αυτού
of his semen
1325
έδωκεν
he gave
758
άρχοντι
to a chief god,
2443
ίνα
that
3392
μιάνη
he should defile
3588
τα
39-1473
άγιά μου
my holy place,
2532
και
and
953
βεβηλώση
should profane
3588
το
the
3686
όνομα
name —
3588
το
the
37
ηγιασμένον
one having been sanctified
1473
μοι
to me.
__________
20:4
1437-1161
εάν δε
And if
5247.1
υπερόψει
in disdain
5237
υπερίδωσιν
[5should overlook
3588
οι
1the
849.1
αυτόχθονες
2native-born
3588
της
3of the
1093
γης
4land]
3588
τοις
with
3788-1473
οφθαλμοίς αυτών
their eyes
575
από
of
3588
του
444-1565
ανθρώπου εκείνου
that man,
1722
εν
in
3588
τω
1325-1473
δούναι αυτόν
his giving
3588
του
4690-1473
σπέρματος αυτού
his semen
758
άρχοντι
to a chief god,
3588
του
to
3361
μη
not
615
αποκτείναι
kill
1473
αυτόν
him,
__________
20:5
2532
και
then
2186
επιστήσω
I shall set
3588
το
4383-1473
πρόσωπόν μου
my face
1909
επί
against
3588
τον
444-1565
άνθρωπον εκείνον
that man,
2532
και
and
3588
την
4772-1473
συγγένειαν αυτού
his kin,
2532
και
and
622
απολώ
I will destroy
1473
αυτόν
him,
2532
και
and
3956
πάντας
all
3588
τους
the ones
3672.3
ομονοούντας
consenting
1473
αυτώ
with him,
5620
ώστε
so as for
1608-1473
εκπορνεύειν αυτούς
them to fornicate
1519
εις
with
3588
τους
the
758
άρχοντας
ruling gods
1537
εκ
of
3588
του
2992-1473
λαού αυτών
their people.
__________
20:6
2532
και
And
5590
ψυχή
a soul
3739
η
who
302
αν
ever
1872
επακολουθήση
should follow after
1447.1
εγγαστριμύθοις
ones who deliver oracles
2228
η
or
1883.3
επαοιδοίς
enchanters,
5620
ώστε
so as
1608
εκπορνεύσαι
to fornicate
3694
οπίσω
after
1473
αυτών
them,
2186
επιστήσω
I will set
3588
το
4383-1473
πρόσωπόν μου
my face
1909
επί
against
3588
την
5590-1473
ψυχήν εκείνην
that soul,
2532
και
and
622
απολώ
I will destroy
1473
αυτήν
it
1537
εκ
from out of
3588
του
2992-1473
λαού αυτής
its people.
__________
20:7
2532
και
And
37
αγιασθήσεσθε
you shall be sanctified,
2532
και
and
1510.8.5
έσεσθε
you shall be
39
άγιοι
holy,
3754
ότι
for
39
άγιος
[4 am holy
1473
εγώ
1I
2962
κύριος
2 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
3your God].
__________
20:8
2532
και
And
5442
φυλάξεσθε
you shall keep
3588
τα
4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders,
2532
και
and
4160
ποιήσετε
you shall do
1473
αυτά
them.
1473
εγώ
I am
2962
κύριος
the lord,
3588
ο
the
37
αγιάζων
one sanctifying
1473
υμάς
you.
__________
20:9
444
άνθρωπος
The man,
444
άνθρωπος
a man
3739
ος
who
302
αν
ever
2560
κακώς
[2wickedly
2036
είπη
1should speak]
3588
τον
3962-1473
πατέρα αυτού
of his father
2228
η
or
3588
την
3384-1473
μητέρα αυτού
his mother,
2288
θανάτω
unto death
2289
θανατούσθω
let him be put to death!
3962-1473
πατέρα αυτού
[3of his father
2228
η
4or
3384-1473
μητέρα αυτού
5of his mother
2560
κακώς
2wickedly
2036
είπεν
1he spoke],
1777-1510.8.3
ένοχος έσται
he shall be liable
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses,
saying:
2 Moreover, thou shalt say to the children
of Israel: Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers
that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely
be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
3 I also will set My face against that man,
and will cut him off from among his people, because he hath given of his seed
unto Molech, to defile My sanctuary, and to profane My holy name.
4 And if the people of the land do at all
hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and
put him not to death;
5 then I will set My face against that man,
and against his family, and will cut him off, and all that go astray after
him, to go astray after Molech, from among their people.
6 And the soul that turneth unto the ghosts,
and unto the familiar spirits, to go astray after them, I will even set My
face against that soul, and will cut him off from among his people.
7 Sanctify yourselves therefore, and be ye
holy; for I am the LORD your God.
8 And keep ye My statutes, and do them: I am
the LORD who sanctify you.
9 For whatsoever man there be that curseth
his father or his mother shall surely be put to death; he hath cursed his
father or his mother; his blood shall be upon him.
10 And the man that committeth adultery with
another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's
wife, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
11 And the man that lieth with his father's
wife - he hath uncovered his father's nakedness - both of them shall surely
be put to death; their blood shall be upon them.
12 And if a man lie with his
daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought
corruption; their blood shall be upon them.
13 And if a man lie with mankind, as with
womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put
to death; their blood shall be upon them.
14 And if a man take with his wife also her
mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they;
that there be no wickedness among you.
15 And if a man lie with a beast, he shall
surely be put to death; and ye shall slay the beast.
16 And if a woman approach unto any beast,
and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall
surely be put to death; their blood shall be upon them.
17 And if a man shall take his sister, his
father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she
see his nakedness: it is a shameful thing; and they shall be cut off in the
sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's
nakedness; he shall bear his iniquity.
18 And if a man shall lie with a woman
having her sickness, and shall uncover her nakedness - he hath made naked her
fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood - both of them
shall be cut off from among their people.
19 And thou shalt not uncover the nakedness
of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked
his near kin; they shall bear their iniquity.
20 And if a man shall lie with his uncle's
wife - he hath uncovered his uncle's nakedness - they shall bear their sin;
they shall die childless.
21 And if a man shall take his brother's
wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall
be childless.
22 Ye shall therefore keep all My statutes,
and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to
dwell therein, vomit you not out.
23 And ye shall not walk in the customs of
the nation, which I am casting out before you; for they did all these things,
and therefore I abhorred them.
24 But I have said unto you: 'Ye shall
inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing
with milk and honey.' I am the LORD your God, who have set you apart from the
peoples.
25 Ye shall therefore separate between the
clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and
ye shall not make your souls detestable by beast, or by fowl, or by any thing
wherewith the ground teemeth, which I have set apart for you to hold unclean.
26 And ye shall be holy unto Me; for I the
LORD am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be
Mine.
27 A man also or a woman that divineth by a
ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone
them with stones; their blood shall be upon them.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 20
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
ve·'el-be·nei yis·ra·'el to·mar ish ish
mib·be·nei yis·ra·'el u·min-hag·ger hag·gar be·yis·ra·'el a·sher yit·ten
miz·zar·'ov lam·mo·lech mo·vt yu·mat am ha·'a·retz yir·ge·mu·hu va·'a·ven. 3
va·'a·ni et·ten
et-pa·nai ba·'ish ha·hu ve·hich·rat·ti
o·tov mik·ke·rev am·mov ki miz·zar·'ov na·tan lam·mo·lech le·ma·'an tam·me
et-mik·da·shi u·le·chal·lel et-shem ka·de·shi. 4 ve·'im ha'·lem ya'·li·mu* am
ha·'a·retz et-ei·nei·hem min-ha·'ish ha·hu be·tit·tov miz·zar·'ov lam·mo·lech
le·vil·ti ha·mit o·tov. 5 ve·sam·ti a·ni et-pa·nai ba·'ish ha·hu
u·ve·mish·pach·tov ve·hich·rat·ti o·tov ve·'et kol-haz·zo·nim a·cha·rav
liz·no·vt a·cha·rei ham·mo·lech mik·ke·rev am·mam.
6 ve·han·ne·fesh a·sher tif·neh
el-ha·'o·vot
ve·'el-hai·yid·de·'o·nim liz·no·vt
a·cha·rei·hem ve·na·tat·ti et-pa·nai ban·ne·fesh ha·hi·v ve·hich·rat·ti o·tov
mik·ke·rev am·mov. 7 ve·hit·kad·dish·tem vih·yi·tem ke·do·shim ki a·ni
ha·shem e·lo·hei·chem. 8 u·she·mar·tem et-chuk·ko·tai va·'a·si·tem o·tam a·ni
ha·shem me·kad·dish·chem.
9 ki-ish ish a·sher ye·kal·lel et-a·viv
ve·'et-im·mov mo·vt yu·mat a·viv ve·'im·mov kil·lel da·mav bov.
10 ve·'ish a·sher yin·'af et-e·shet ish
a·sher yin·'af
et-e·shet re·'e·hu mo·vt-yu·mat han·no·'ef
ve·han·no·'a·fet. 11 ve·'ish a·sher yish·kav et-e·shet a·viv er·vat a·viv gil·lah
mo·vt-yu·me·tu she·nei·hem de·mei·hem bam. 12 ve·'ish a·sher yish·kav
et-kal·la·tov mo·vt yu·me·tu she·nei·hem
te·vel a·su de·mei·hem bam. 13 ve·'ish a·sher yish·kav et-za·char mish·ke·vei
i·shah to·v·'e·vah a·su she·nei·hem mo·vt yu·ma·tu de·mei·hem bam. 14 ve·'ish
a·sher yik·kach et-i·shah ve·'et-im·mah zim·mah hi·v ba·'esh yis·re·fu o·tov
ve·'et·hen ve·lo-tih·yeh zim·mah be·to·vch·chem. 15 ve·'ish a·sher yit·ten
she·cha·ve·tov biv·he·mah mo·vt yu·mat
ve·'et-hab·be·he·mah ta·ha·ro·gu. 16
ve·'i·shah a·sher tik·rav el-kol-be·he·mah le·riv·'ah o·tah ve·ha·rag·ta
et-ha·'i·shah ve·'et-hab·be·he·mah mo·vt yu·ma·tu de·mei·hem bam.
17 ve·'ish a·sher-yik·kach et-a·cho·tov
bat-a·viv ov vat-im·mov ve·ra·'ah et-er·va·tah ve·hi-tir·'eh
et-er·va·tov che·sed hu ve·nich·re·tu
le·'ei·nei be·nei am·mam er·vat a·cho·tov gil·lah a·vo·nov yis·sa. 18 ve·'ish
a·sher-yish·kav et-i·shah da·vah ve·gil·lah
et-er·va·tah et-me·ko·rah he·'e·rah ve·hi
gil·le·tah*
et-me·ko·vr da·mei·ha ve·nich·re·tu
she·nei·hem mik·ke·rev am·mam. 19 ve·'er·vat a·cho·vt im·me·cha va·'a·cho·vt
a·vi·cha lo te·gal·leh ki et-she·'e·rov he·'e·rah a·vo·nam yis·sa·'u. 20
ve·'ish a·sher yish·kav et-do·da·tov er·vat do·dov gil·lah chet·'am yis·sa·'u
a·ri·rim ya·mu·tu. 21 ve·'ish a·sher yik·kach et-e·shet a·chiv nid·dah hi·v
er·vat a·chiv gil·lah a·ri·rim yih·yu.
22 u·she·mar·tem et-kol-chuk·ko·tai
ve·'et-kol-mish·pa·tai va·'a·si·tem o·tam
ve·lo-ta·ki et·chem ha·'a·retz a·sher a·ni me·vi et·chem sham·mah la·she·vet
bah. 23 ve·lo te·le·chu be·chuk·kot hag·go·vy a·sher-a·ni me·shal·le·ach
mip·pe·nei·chem ki et-kol-el·leh a·su va·'a·kutz bam. 24 va·'o·mar la·chem
at·tem ti·re·shu et-ad·ma·tam va·'a·ni et·te·nen·nah la·chem la·re·shet o·tah
e·retz za·vat cha·lav u·de·vash a·ni ha·shem e·lo·hei·chem a·sher-hiv·dal·ti
et·chem min-ha·'am·mim. 25 ve·hiv·dal·tem bein-hab·be·he·mah hat·te·ho·rah
lat·te·me·'ah u·vein-ha·'o·vf hat·ta·me lat·ta·hor
ve·lo-te·shak·ke·tzu et-naf·sho·tei·chem
bab·be·he·mah u·va·'o·vf u·ve·chol a·sher tir·mos ha·'a·da·mah
a·sher-hiv·dal·ti la·chem le·tam·me. 26 vih·yi·tem li ke·do·shim ki ka·do·vsh
a·ni ha·shem va·'av·dil et·chem min-ha·'am·mim lih·yo·vt li.
27 ve·'ish ov-i·shah ki-yih·yeh* va·hem
o·vv ov yid·de·'o·ni mo·vt yu·ma·tu ba·'e·ven yir·ge·mu o·tam de·mei·hem bam.
f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 20
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 2
kai tois uiois israēl lalēseis ean tis apo tōn uiōn israēl ē apo tōn
prosgegenēmenōn prosēlutōn en israēl os an dō tou spermatos autou archonti
thanatō thanatousthō to ethnos to epi tēs gēs lithobolēsousin auton en
lithois 3 kai egō epistēsō to prosōpon mou epi ton anthrōpon ekeinon kai
apolō auton ek tou laou autou oti tou spermatos autou edōken archonti ina
mianē ta agia mou kai bebēlōsē to onoma tōn ēgiasmenōn moi 4 ean de uperopsei
uperidōsin oi autochthones tēs gēs tois ophthalmois autōn apo tou anthrōpou
ekeinou en tō dounai auton tou spermatos autou archonti tou mē apokteinai
auton 5 kai epistēsō to prosōpon mou epi ton anthrōpon ekeinon kai tēn
suggeneian autou kai apolō auton kai pantas tous omonoountas autō ōste
ekporneuein auton eis tous archontas ek tou laou autōn
6 kai psuchē ē ean epakolouthēsē
eggastrimuthois ē epaoidois ōste ekporneusai opisō autōn epistēsō to prosōpon
mou epi tēn psuchēn ekeinēn kai apolō autēn ek tou laou autēs 7 kai esesthe
agioi oti agios egō kurios o theos umōn 8 kai phulaξesthe ta prostagmata mou
kai poiēsete auta egō kurios o agiazōn umas
9 anthrōpos anthrōpos os an kakōs eipē ton
patera autou ē tēn mētera autou thanatō thanatousthō patera autou ē mētera
autou kakōs eipen enochos estai
10 anthrōpos os an moicheusētai gunaika andros
ē os an moicheusētai gunaika tou plēsion thanatō thanatousthōsan o moicheuōn
kai ē moicheuomenē 11 ean tis koimēthē meta gunaikos tou patros autou
aschēmosunēn tou patros autou apekalupsen thanatō thanatousthōsan amphoteroi
enochoi eisin 12 kai ean tis koimēthē meta numphēs autou thanatō
thanatousthōsan amphoteroi ēsebēkasin gar enochoi eisin 13 kai os an koimēthē
meta arsenos koitēn gunaikos bdelugma epoiēsan amphoteroi thanatousthōsan
enochoi eisin 14 os ean labē gunaika kai tēn mētera autēs anomēma estin en
puri katakausousin auton kai autas kai ouk estai anomia en umin 15 kai os an
dō koitasian autou en tetrapodi thanatō thanatousthō kai to tetrapoun
apokteneite 16 kai gunē ētis proseleusetai pros pan ktēnos bibasthēnai autēn
up' autou apokteneite tēn gunaika kai to ktēnos thanatō thanatousthōsan
enochoi eisin
17 os ean labē tēn adelphēn autou ek patros
autou ē ek mētros autou kai idē tēn aschēmosunēn autēs kai autē idē tēn
aschēmosunēn autou oneidos estin eξolethreuthēsontai enōpion uiōn genous autōn
aschēmosunēn adelphēs autou apekalupsen amartian komiountai 18 kai anēr os an
koimēthē meta gunaikos apokathēmenēs kai apokalupsē tēn aschēmosunēn autēs
tēn pēgēn autēs apekalupsen kai autē apekalupsen tēn rusin tou aimatos autēs
eξolethreuthēsontai amphoteroi ek tou genous autōn 19 kai aschēmosunēn
adelphēs patros sou kai adelphēs mētros sou ouk apokalupseis tēn gar
oikeiotēta apekalupsen amartian apoisontai 20 os an koimēthē meta tēs
suggenous autou aschēmosunēn tēs suggeneias autou apekalupsen ateknoi
apothanountai 21 os an labē tēn gunaika tou adelphou autou akatharsia estin
aschēmosunēn tou adelphou autou apekalupsen ateknoi apothanountai
22 kai phulaξasthe panta ta prostagmata mou
kai ta krimata mou kai poiēsete auta kai ou mē prosochthisē umin ē gē eis ēn
egō eisagō umas ekei katoikein ep' autēs 23 kai ouchi poreuesthe tois
nomimois tōn ethnōn ous eξapostengō aph' umōn oti tauta panta epoiēsan kai
ebdeluξamēn autous 24 kai eipa umin umeis klēronomēsate tēn gēn autōn kai egō
dōsō umin autēn en ktēsei gēn reousan gala kai meli egō kurios o theos umōn
os diōrisa umas apo pantōn tōn ethnōn 25 kai aphorieite autous ana meson tōn
ktēnōn tōn katharōn kai ana meson tōn ktēnōn tōn akathartōn kai ana meson tōn
peteinōn tōn katharōn kai tōn akathartōn kai ou bdeluξete tas psuchas umōn en
tois ktēnesin kai en tois peteinois kai en pasin tois erpetois tēs gēs a egō
aphōrisa umin en akatharsia 26 kai esesthe moi agioi oti egō agios kurios o
theos umōn o aphorisas umas apo pantōn tōn ethnōn einai emoi
27 kai anēr ē gunē os an genētai autōn
eggastrimuthos ē epaoidos thanatō thanatousthōsan amphoteroi lithois
lithobolēsate autous enochoi eisin
__________
Leviticus 20
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 20: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment