Tuesday, July 2, 2013

Leviticus 20: 1 - 9


ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ · LEVITICUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


20 ויקרא
__________
Greek · English
Interlinear


ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 20
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


LEVITICUS 20
__________

20:1
Of him who gives his seed to Moloch

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
20:2

413 [e]  
wə·’el-  
וְאֶל־        
to  

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֮
of Israel

559 [e]
tō·mar
תֹּאמַר֒
say

376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
Any

376 [e]
’îš
אִישׁ֩
man

1121 [e]
mib·bə·nê
מִבְּנֵ֨י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֜ל
of Israel

4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
any

1616 [e]
hag·gêr
הַגֵּ֣ר ׀
the aliens

1481 [e]
hag·gār
הַגָּ֣ר
sojourning

3478 [e]
bə·yiś·rā·’êl,
בְּיִשְׂרָאֵ֗ל
Israel

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who

5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֧ן
gives

2233 [e]
miz·zar·‘ōw
מִזַּרְע֛וֹ
of his offspring

4432 [e]
lam·mō·leḵ
לַמֹּ֖לֶךְ
to Molech

4191 [e]
mō·wṯ
מ֣וֹת
shall surely

4191 [e]
yū·māṯ;
יוּמָ֑ת
be put

5971 [e]
‘am
עַ֥ם
the people

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
of the land

7275 [e]
yir·gə·mu·hū
יִרְגְּמֻ֥הוּ
shall stone

68 [e]
ḇā·’ā·ḇen.
בָאָֽבֶן׃
stones
__________
20:3

589 [e]  
wa·’ă·nî  
וַאֲנִ֞י         
I  

5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֤ן
set

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6440 [e]
pā·nay
פָּנַי֙
my face

376 [e]
bā·’îš
בָּאִ֣ישׁ
man

1931 [e]
ha·hū,
הַה֔וּא
he

3772 [e]
wə·hiḵ·rat·tî
וְהִכְרַתִּ֥י
and will cut

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
 -

7130 [e]
miq·qe·reḇ
מִקֶּ֣רֶב
among

5971 [e]
‘am·mōw;
עַמּ֑וֹ
his people

3588 [e]
כִּ֤י
because

2233 [e]
miz·zar·‘ōw
מִזַּרְעוֹ֙
of his offspring

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֣ן
has given

4432 [e]
lam·mō·leḵ,
לַמֹּ֔לֶךְ
to Molech

4616 [e]
lə·ma·‘an,
לְמַ֗עַן
so

2930 [e]
ṭam·mê
טַמֵּא֙
to defile

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4720 [e]
miq·dā·šî,
מִקְדָּשִׁ֔י
my sanctuary

2490 [e]
ū·lə·ḥal·lêl
וּלְחַלֵּ֖ל
profane

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
name

6944 [e]
qāḏ·šî
קָדְשִֽׁי׃
my holy
__________
20:4
Of him who favors
such an one

518 [e]  
wə·’im  
וְאִ֡ם         
If  

5956 [e]
ha‘·lêm
הַעְלֵ֣ם
ever

5956 [e]
ya‘·lî·mū
יַעְלִימֽוּ֩
ever

5971 [e]
‘am
עַ֨ם
the people

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֜רֶץ
of the land

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5869 [e]
‘ê·nê·hem
עֵֽינֵיהֶם֙
their eyes

4480 [e]
min-
מִן־
any

376 [e]
hā·’îš
הָאִ֣ישׁ
man

1931 [e]
ha·hū,
הַה֔וּא
he

5414 [e]
bə·ṯit·tōw
בְּתִתּ֥וֹ
gives

2233 [e]
miz·zar·‘ōw
מִזַּרְע֖וֹ
of his offspring

4432 [e]
lam·mō·leḵ;
לַמֹּ֑לֶךְ
to Molech

1115 [e]
lə·ḇil·tî
לְבִלְתִּ֖י
not

4191 [e]
hā·mîṯ
הָמִ֥ית
to put

853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
 -
__________
20:5

7760 [e]  
wə·śam·tî  
וְשַׂמְתִּ֨י     
will set  

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֧י
Myself

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6440 [e]
pā·nay
פָּנַ֛י
my face

376 [e]
bā·’îš
בָּאִ֥ישׁ
man

1931 [e]
ha·hū
הַה֖וּא
he

4940 [e]
ū·ḇə·miš·paḥ·tōw;
וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ
his family

3772 [e]
wə·hiḵ·rat·tî
וְהִכְרַתִּ֨י
will cut

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֜וֹ
 -

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֣ת ׀
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all

2181 [e]
haz·zō·nîm
הַזֹּנִ֣ים
play

310 [e]
’a·ḥă·rāw,
אַחֲרָ֗יו
after

2181 [e]
liz·nō·wṯ
לִזְנ֛וֹת
the harlot

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֥י
after

4432 [e]
ham·mō·leḵ
הַמֹּ֖לֶךְ
Molech

7130 [e]
miq·qe·reḇ
מִקֶּ֥רֶב
among

5971 [e]
‘am·mām.
עַמָּֽם׃
their people
__________
20:6
Of going to wizards

5315 [e]  
wə·han·ne·p̄eš,  
וְהַנֶּ֗פֶשׁ     
the person  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who

6437 [e]
tip̄·neh
תִּפְנֶ֤ה
turns

413 [e]
’el-
אֶל־
after

178 [e]
hā·’ō·ḇōṯ
הָֽאֹבֹת֙
to mediums

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

3049 [e]
hay·yid·də·‘ō·nîm,
הַיִּדְּעֹנִ֔ים
spiritists

2181 [e]
liz·nō·wṯ
לִזְנ֖וֹת
to play

310 [e]
’a·ḥă·rê·hem;
אַחֲרֵיהֶ֑ם
after

5414 [e]
wə·nā·ṯat·tî
וְנָתַתִּ֤י
set

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6440 [e]
pā·nay
פָּנַי֙
my face

5315 [e]
ban·ne·p̄eš
בַּנֶּ֣פֶשׁ
person

1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
he

3772 [e]
wə·hiḵ·rat·tî
וְהִכְרַתִּ֥י
and will cut

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
 -

7130 [e]
miq·qe·reḇ
מִקֶּ֥רֶב
among

5971 [e]
‘am·mōw.
עַמּֽוֹ׃
his people
__________
20:7
Of sanctification

6942 [e]  
wə·hiṯ·qad·diš·tem,  
וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם           
shall consecrate  

1961 [e]
wih·yî·ṯem
וִהְיִיתֶ֖ם
and be ye

6918 [e]
qə·ḏō·šîm;
קְדֹשִׁ֑ים
holy

3588 [e]
כִּ֛י
for

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
God

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
20:8

8104 [e]  
ū·šə·mar·tem  
וּשְׁמַרְתֶּם֙              
shall keep  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2708 [e]
ḥuq·qō·ṯay,
חֻקֹּתַ֔י
my statutes

6213 [e]
wa·‘ă·śî·ṯem
וַעֲשִׂיתֶ֖ם
and practice

853 [e]
’ō·ṯām;
אֹתָ֑ם
 -

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I am

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

6942 [e]
mə·qad·diš·ḵem.
מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
sanctifies
__________
20:9
Of him who curses
his parents

3588 [e]  
kî-  
כִּֽי־          
If  

376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
anyone

376 [e]
’îš,
אִ֗ישׁ
anyone

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who

7043 [e]
yə·qal·lêl
יְקַלֵּ֧ל
curses

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִ֛יו
his father

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

517 [e]
’im·mōw
אִמּ֖וֹ
his mother

4191 [e]
mō·wṯ
מ֣וֹת
shall surely

4191 [e]
yū·māṯ;
יוּמָ֑ת
be put

1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִ֧יו
his father

517 [e]
wə·’im·mōw
וְאִמּ֛וֹ
his mother
7043 [e]
qil·lêl
קִלֵּ֖ל
has cursed

1818 [e]
dā·māw
דָּמָ֥יו
his bloodguiltiness
 
bōw.
בּֽוֹ׃
 -
__________


20:1
Laws Regarding
Idolatry
          
2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,
__________
20:2

2532
και
And

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel,

2980
λαλήσεις
you shall speak,

3004
λέγων
saying,

1437
εάν
If

5100
τις
any

575
από
from

3588
των
the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel,

2228
η
or

3588
των
of the

1096
προσγεγενημένων
ones being

4339
προσηλύτων
foreigners

1722
εν
in

*
Ισραήλ
Israel,

3739
ος
who

302
αν
ever

1325
δω
should give

3588
του
 
4690-1473
σπέρματος αυτού
his semen

758
άρχοντι
to a chief god,

2288
θανάτω
to death

2289
θανατούσθω
let him be put to death!

3588
το
The

1484
έθνος
nation,

3588
το
the people

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land

3036
λιθοβολήσουσιν
shall stone

1473
αυτόν
him

1722
εν
with

3037
λίθοις
stones.
__________
20:3

2532
και
And

1473
εγώ
I

2186
επιστήσω
will set

3588
το
 
4383-1473
πρόσωπόν μου
my face

1909
επί
against

3588
τον
 
444-1565
άνθρωπον εκείνον
that man,

2532
και
and

622
απολώ
I will destroy

1473
αυτόν
him

1537
εκ
from out of

3588
του
 
2992-1473
λαού αυτού
his people.

3754
ότι
For

3588
του
 
4690-1473
σπέρματος αυτού
of his semen

1325
έδωκεν
he gave

758
άρχοντι
to a chief god,

2443
ίνα
that

3392
μιάνη
he should defile

3588
τα
 
39-1473
άγιά μου
my holy place,

2532
και
and

953
βεβηλώση
should profane

3588
το
the

3686
όνομα
name —

3588
το
the

37
ηγιασμένον
one having been sanctified

1473
μοι
to me.
__________
20:4

1437-1161
εάν δε
And if

5247.1
υπερόψει
in disdain

5237
υπερίδωσιν
[5should overlook

3588
οι
1the

849.1
αυτόχθονες
2native-born

3588
της
3of the

1093
γης
4land]

3588
τοις
with

3788-1473
οφθαλμοίς αυτών
their eyes

575
από
of

3588
του
 
444-1565
ανθρώπου εκείνου
that man,

1722
εν
in

3588
τω
 
1325-1473
δούναι αυτόν
his giving

3588
του
 
4690-1473
σπέρματος αυτού
his semen

758
άρχοντι
to a chief god,

3588
του
to

3361
μη
not

615
αποκτείναι
kill

1473
αυτόν
him,
__________
20:5

2532
και
then

2186
επιστήσω
I shall set

3588
το
 
4383-1473
πρόσωπόν μου
my face

1909
επί
against

3588
τον
 
444-1565
άνθρωπον εκείνον
that man,

2532
και
and

3588
την
 
4772-1473
συγγένειαν αυτού
his kin,

2532
και
and

622
απολώ
I will destroy

1473
αυτόν
him,

2532
και
and

3956
πάντας
all

3588
τους
the ones

3672.3
ομονοούντας
consenting

1473
αυτώ
with him,

5620
ώστε
so as for

1608-1473
εκπορνεύειν αυτούς
them to fornicate

1519
εις
with

3588
τους
the

758
άρχοντας
ruling gods

1537
εκ
of

3588
του
 
2992-1473
λαού αυτών
their people.
__________
20:6

2532
και
And

5590
ψυχή
a soul

3739
η
who

302
αν
ever

1872
επακολουθήση
should follow after

1447.1
εγγαστριμύθοις
ones who deliver oracles

2228
η
or

1883.3
επαοιδοίς
enchanters,

5620
ώστε
so as

1608
εκπορνεύσαι
to fornicate

3694
οπίσω
after

1473
αυτών
them,

2186
επιστήσω
I will set

3588
το
 
4383-1473
πρόσωπόν μου
my face

1909
επί
against

3588
την
 
5590-1473
ψυχήν εκείνην
that soul,

2532
και
and

622
απολώ
I will destroy

1473
αυτήν
it

1537
εκ
from out of

3588
του
 
2992-1473
λαού αυτής
its people.
__________
20:7

2532
και
And

37
αγιασθήσεσθε
you shall be sanctified,

2532
και
and

1510.8.5
έσεσθε
you shall be

39
άγιοι
holy,

3754
ότι
for

39
άγιος
[4 am holy

1473
εγώ
1I

2962
κύριος
2 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
3your God].
__________
20:8

2532
και
And

5442
φυλάξεσθε
you shall keep

3588
τα
 
4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders,

2532
και
and

4160
ποιήσετε
you shall do

1473
αυτά
them.

1473
εγώ
I am

2962
κύριος
the lord,

3588
ο
the

37
αγιάζων
one sanctifying

1473
υμάς
you.
__________
20:9

444
άνθρωπος
The man,

444
άνθρωπος
a man

3739
ος
who

302
αν
ever

2560
κακώς
[2wickedly

2036
είπη
1should speak]

3588
τον
 
3962-1473
πατέρα αυτού
of his father

2228
η
or

3588
την
 
3384-1473
μητέρα αυτού
his mother,

2288
θανάτω
unto death

2289
θανατούσθω
let him be put to death!

3962-1473
πατέρα αυτού
[3of his father

2228
η
4or

3384-1473
μητέρα αυτού
5of his mother

2560
κακώς
2wickedly

2036
είπεν
1he spoke],

1777-1510.8.3
ένοχος έσται
he shall be liable
__________


1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 2 Moreover, thou shalt say to the children of Israel: Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
 3 I also will set My face against that man, and will cut him off from among his people, because he hath given of his seed unto Molech, to defile My sanctuary, and to profane My holy name.
 4 And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
 5 then I will set My face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go astray after him, to go astray after Molech, from among their people.
 6 And the soul that turneth unto the ghosts, and unto the familiar spirits, to go astray after them, I will even set My face against that soul, and will cut him off from among his people.
 7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am the LORD your God.
 8 And keep ye My statutes, and do them: I am the LORD who sanctify you.
 9 For whatsoever man there be that curseth his father or his mother shall surely be put to death; he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
 10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
 11 And the man that lieth with his father's wife - he hath uncovered his father's nakedness - both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be upon them.
 13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 14 And if a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death; and ye shall slay the beast.
 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness: it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness - he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood - both of them shall be cut off from among their people.
 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin; they shall bear their iniquity.
 20 And if a man shall lie with his uncle's wife - he hath uncovered his uncle's nakedness - they shall bear their sin; they shall die childless.
 21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 22 Ye shall therefore keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
 23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.
 24 But I have said unto you: 'Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have set you apart from the peoples.
 25 Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and ye shall not make your souls detestable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have set apart for you to hold unclean.
 26 And ye shall be holy unto Me; for I the LORD am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be Mine.
 27 A man also or a woman that divineth by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.

__________


Hebrew Transliteration

[ויקרא] Vayikra 20

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
ve·'el-be·nei yis·ra·'el to·mar ish ish mib·be·nei yis·ra·'el u·min-hag·ger hag·gar be·yis·ra·'el a·sher yit·ten miz·zar·'ov lam·mo·lech mo·vt yu·mat am ha·'a·retz yir·ge·mu·hu va·'a·ven. 3 va·'a·ni et·ten
et-pa·nai ba·'ish ha·hu ve·hich·rat·ti o·tov mik·ke·rev am·mov ki miz·zar·'ov na·tan lam·mo·lech le·ma·'an tam·me et-mik·da·shi u·le·chal·lel et-shem ka·de·shi. 4 ve·'im ha'·lem ya'·li·mu* am ha·'a·retz et-ei·nei·hem min-ha·'ish ha·hu be·tit·tov miz·zar·'ov lam·mo·lech le·vil·ti ha·mit o·tov. 5 ve·sam·ti a·ni et-pa·nai ba·'ish ha·hu u·ve·mish·pach·tov ve·hich·rat·ti o·tov ve·'et kol-haz·zo·nim a·cha·rav liz·no·vt a·cha·rei ham·mo·lech mik·ke·rev am·mam.

6 ve·han·ne·fesh a·sher tif·neh el-ha·'o·vot
ve·'el-hai·yid·de·'o·nim liz·no·vt a·cha·rei·hem ve·na·tat·ti et-pa·nai ban·ne·fesh ha·hi·v ve·hich·rat·ti o·tov mik·ke·rev am·mov. 7 ve·hit·kad·dish·tem vih·yi·tem ke·do·shim ki a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. 8 u·she·mar·tem et-chuk·ko·tai va·'a·si·tem o·tam a·ni ha·shem me·kad·dish·chem.

9 ki-ish ish a·sher ye·kal·lel et-a·viv ve·'et-im·mov mo·vt yu·mat a·viv ve·'im·mov kil·lel da·mav bov.

10 ve·'ish a·sher yin·'af et-e·shet ish a·sher yin·'af
et-e·shet re·'e·hu mo·vt-yu·mat han·no·'ef ve·han·no·'a·fet. 11 ve·'ish a·sher yish·kav et-e·shet a·viv er·vat a·viv gil·lah mo·vt-yu·me·tu she·nei·hem de·mei·hem bam. 12 ve·'ish a·sher yish·kav
et-kal·la·tov mo·vt yu·me·tu she·nei·hem te·vel a·su de·mei·hem bam. 13 ve·'ish a·sher yish·kav et-za·char mish·ke·vei i·shah to·v·'e·vah a·su she·nei·hem mo·vt yu·ma·tu de·mei·hem bam. 14 ve·'ish a·sher yik·kach et-i·shah ve·'et-im·mah zim·mah hi·v ba·'esh yis·re·fu o·tov ve·'et·hen ve·lo-tih·yeh zim·mah be·to·vch·chem. 15 ve·'ish a·sher yit·ten she·cha·ve·tov biv·he·mah mo·vt yu·mat
ve·'et-hab·be·he·mah ta·ha·ro·gu. 16 ve·'i·shah a·sher tik·rav el-kol-be·he·mah le·riv·'ah o·tah ve·ha·rag·ta et-ha·'i·shah ve·'et-hab·be·he·mah mo·vt yu·ma·tu de·mei·hem bam.

17 ve·'ish a·sher-yik·kach et-a·cho·tov bat-a·viv ov vat-im·mov ve·ra·'ah et-er·va·tah ve·hi-tir·'eh
et-er·va·tov che·sed hu ve·nich·re·tu le·'ei·nei be·nei am·mam er·vat a·cho·tov gil·lah a·vo·nov yis·sa. 18 ve·'ish a·sher-yish·kav et-i·shah da·vah ve·gil·lah
et-er·va·tah et-me·ko·rah he·'e·rah ve·hi gil·le·tah*
et-me·ko·vr da·mei·ha ve·nich·re·tu she·nei·hem mik·ke·rev am·mam. 19 ve·'er·vat a·cho·vt im·me·cha va·'a·cho·vt a·vi·cha lo te·gal·leh ki et-she·'e·rov he·'e·rah a·vo·nam yis·sa·'u. 20 ve·'ish a·sher yish·kav et-do·da·tov er·vat do·dov gil·lah chet·'am yis·sa·'u a·ri·rim ya·mu·tu. 21 ve·'ish a·sher yik·kach et-e·shet a·chiv nid·dah hi·v er·vat a·chiv gil·lah a·ri·rim yih·yu.

22 u·she·mar·tem et-kol-chuk·ko·tai
ve·'et-kol-mish·pa·tai va·'a·si·tem o·tam ve·lo-ta·ki et·chem ha·'a·retz a·sher a·ni me·vi et·chem sham·mah la·she·vet bah. 23 ve·lo te·le·chu be·chuk·kot hag·go·vy a·sher-a·ni me·shal·le·ach mip·pe·nei·chem ki et-kol-el·leh a·su va·'a·kutz bam. 24 va·'o·mar la·chem at·tem ti·re·shu et-ad·ma·tam va·'a·ni et·te·nen·nah la·chem la·re·shet o·tah e·retz za·vat cha·lav u·de·vash a·ni ha·shem e·lo·hei·chem a·sher-hiv·dal·ti et·chem min-ha·'am·mim. 25 ve·hiv·dal·tem bein-hab·be·he·mah hat·te·ho·rah lat·te·me·'ah u·vein-ha·'o·vf hat·ta·me lat·ta·hor
ve·lo-te·shak·ke·tzu et-naf·sho·tei·chem bab·be·he·mah u·va·'o·vf u·ve·chol a·sher tir·mos ha·'a·da·mah a·sher-hiv·dal·ti la·chem le·tam·me. 26 vih·yi·tem li ke·do·shim ki ka·do·vsh a·ni ha·shem va·'av·dil et·chem min-ha·'am·mim lih·yo·vt li.

27 ve·'ish ov-i·shah ki-yih·yeh* va·hem o·vv ov yid·de·'o·ni mo·vt yu·ma·tu ba·'e·ven yir·ge·mu o·tam de·mei·hem bam. f

__________


Greek Transliteration

[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 20

1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 2 kai tois uiois israēl lalēseis ean tis apo tōn uiōn israēl ē apo tōn prosgegenēmenōn prosēlutōn en israēl os an dō tou spermatos autou archonti thanatō thanatousthō to ethnos to epi tēs gēs lithobolēsousin auton en lithois 3 kai egō epistēsō to prosōpon mou epi ton anthrōpon ekeinon kai apolō auton ek tou laou autou oti tou spermatos autou edōken archonti ina mianē ta agia mou kai bebēlōsē to onoma tōn ēgiasmenōn moi 4 ean de uperopsei uperidōsin oi autochthones tēs gēs tois ophthalmois autōn apo tou anthrōpou ekeinou en tō dounai auton tou spermatos autou archonti tou mē apokteinai auton 5 kai epistēsō to prosōpon mou epi ton anthrōpon ekeinon kai tēn suggeneian autou kai apolō auton kai pantas tous omonoountas autō ōste ekporneuein auton eis tous archontas ek tou laou autōn

6 kai psuchē ē ean epakolouthēsē eggastrimuthois ē epaoidois ōste ekporneusai opisō autōn epistēsō to prosōpon mou epi tēn psuchēn ekeinēn kai apolō autēn ek tou laou autēs 7 kai esesthe agioi oti agios egō kurios o theos umōn 8 kai phulaξesthe ta prostagmata mou kai poiēsete auta egō kurios o agiazōn umas

9 anthrōpos anthrōpos os an kakōs eipē ton patera autou ē tēn mētera autou thanatō thanatousthō patera autou ē mētera autou kakōs eipen enochos estai

10 anthrōpos os an moicheusētai gunaika andros ē os an moicheusētai gunaika tou plēsion thanatō thanatousthōsan o moicheuōn kai ē moicheuomenē 11 ean tis koimēthē meta gunaikos tou patros autou aschēmosunēn tou patros autou apekalupsen thanatō thanatousthōsan amphoteroi enochoi eisin 12 kai ean tis koimēthē meta numphēs autou thanatō thanatousthōsan amphoteroi ēsebēkasin gar enochoi eisin 13 kai os an koimēthē meta arsenos koitēn gunaikos bdelugma epoiēsan amphoteroi thanatousthōsan enochoi eisin 14 os ean labē gunaika kai tēn mētera autēs anomēma estin en puri katakausousin auton kai autas kai ouk estai anomia en umin 15 kai os an dō koitasian autou en tetrapodi thanatō thanatousthō kai to tetrapoun apokteneite 16 kai gunē ētis proseleusetai pros pan ktēnos bibasthēnai autēn up' autou apokteneite tēn gunaika kai to ktēnos thanatō thanatousthōsan enochoi eisin

17 os ean labē tēn adelphēn autou ek patros autou ē ek mētros autou kai idē tēn aschēmosunēn autēs kai autē idē tēn aschēmosunēn autou oneidos estin eξolethreuthēsontai enōpion uiōn genous autōn aschēmosunēn adelphēs autou apekalupsen amartian komiountai 18 kai anēr os an koimēthē meta gunaikos apokathēmenēs kai apokalupsē tēn aschēmosunēn autēs tēn pēgēn autēs apekalupsen kai autē apekalupsen tēn rusin tou aimatos autēs eξolethreuthēsontai amphoteroi ek tou genous autōn 19 kai aschēmosunēn adelphēs patros sou kai adelphēs mētros sou ouk apokalupseis tēn gar oikeiotēta apekalupsen amartian apoisontai 20 os an koimēthē meta tēs suggenous autou aschēmosunēn tēs suggeneias autou apekalupsen ateknoi apothanountai 21 os an labē tēn gunaika tou adelphou autou akatharsia estin aschēmosunēn tou adelphou autou apekalupsen ateknoi apothanountai

22 kai phulaξasthe panta ta prostagmata mou kai ta krimata mou kai poiēsete auta kai ou mē prosochthisē umin ē gē eis ēn egō eisagō umas ekei katoikein ep' autēs 23 kai ouchi poreuesthe tois nomimois tōn ethnōn ous eξapostengō aph' umōn oti tauta panta epoiēsan kai ebdeluξamēn autous 24 kai eipa umin umeis klēronomēsate tēn gēn autōn kai egō dōsō umin autēn en ktēsei gēn reousan gala kai meli egō kurios o theos umōn os diōrisa umas apo pantōn tōn ethnōn 25 kai aphorieite autous ana meson tōn ktēnōn tōn katharōn kai ana meson tōn ktēnōn tōn akathartōn kai ana meson tōn peteinōn tōn katharōn kai tōn akathartōn kai ou bdeluξete tas psuchas umōn en tois ktēnesin kai en tois peteinois kai en pasin tois erpetois tēs gēs a egō aphōrisa umin en akatharsia 26 kai esesthe moi agioi oti egō agios kurios o theos umōn o aphorisas umas apo pantōn tōn ethnōn einai emoi

27 kai anēr ē gunē os an genētai autōn eggastrimuthos ē epaoidos thanatō thanatousthōsan amphoteroi lithois lithobolēsate autous enochoi eisin

__________


Leviticus 20
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon


No comments:

Post a Comment