ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
17 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 17
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 17
__________
|
17:1
The blood of slain
beasts must be offered
to the Lord at the tabernacle door
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
17:2
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּ֨ר
Speak
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֜ן
Aaron
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
1121 [e]
bā·nāw,
בָּנָ֗יו
his sons
413 [e]
wə·’el
וְאֶל֙
and to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֖
and say
413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵיהֶ֑ם
to
2088 [e]
zeh
זֶ֣ה
This
1697 [e]
had·dā·ḇār,
הַדָּבָ֔ר
This the thing
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֥ה
commanded
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
17:3
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
Any
376 [e]
’îš
אִישׁ֙
man
1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
the house
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who
7819 [e]
yiš·ḥaṭ
יִשְׁחַ֜ט
slaughters
7794 [e]
šō·wr
שׁ֥וֹר
an ox
176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or
3775 [e]
ḵe·śeḇ
כֶ֛שֶׂב
A lamb
176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or
5795 [e]
‘êz
עֵ֖ז
A goat
4264 [e]
bam·ma·ḥă·neh;
בַּֽמַּחֲנֶ֑ה
the camp
176 [e]
’ōw
א֚וֹ
or
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
7819 [e]
yiš·ḥaṭ,
יִשְׁחַ֔ט
slaughters
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֖וּץ
out
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh.
לַֽמַּחֲנֶֽה׃
the camp
__________
17:4
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
to
6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֜תַח
the doorway
168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ
מוֹעֵד֮
of meeting
3808 [e]
lō
לֹ֣א
not
935 [e]
hĕ·ḇî·’ōw
הֱבִיאוֹ֒
brought
7126 [e]
lə·haq·rîḇ
לְהַקְרִ֤יב
to present
7133 [e]
qār·bān
קָרְבָּן֙
an offering
3068 [e]
Yah·weh,
לַֽיהוָ֔ה
to the LORD
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
before
4908 [e]
miš·kan
מִשְׁכַּ֣ן
the tabernacle
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD
1818 [e]
dām
דָּ֣ם
bloodguiltiness
2803 [e]
yê·ḥā·šêḇ
יֵחָשֵׁ֞ב
is to be reckoned
376 [e]
lā·’îš
לָאִ֤ישׁ
man
1931 [e]
ha·hū
הַהוּא֙
he
1818 [e]
dām
דָּ֣ם
blood
8210 [e]
šā·p̄āḵ,
שָׁפָ֔ךְ
has shed
3772 [e]
wə·niḵ·raṯ
וְנִכְרַ֛ת
shall be cut
376 [e]
hā·’îš
הָאִ֥ישׁ
man
1931 [e]
ha·hū
הַה֖וּא
he
7130 [e]
miq·qe·reḇ
מִקֶּ֥רֶב
among
5971 [e]
‘am·mōw.
עַמּֽוֹ׃
his people
__________
17:5
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַעַן֩
the reason
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
935 [e]
yā·ḇî·’ū
יָבִ֜יאוּ
may bring
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
of Israel
853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
-
2077 [e]
ziḇ·ḥê·hem
זִבְחֵיהֶם֮
their sacrifices
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
1992 [e]
hêm
הֵ֣ם
they
2076 [e]
zō·ḇə·ḥîm
זֹבְחִים֮
were sacrificing
5921 [e]
‘al-
עַל־
in
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
the open
7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶה֒
field
935 [e]
we·hĕ·ḇî·’um
וֶֽהֱבִיאֻ֣ם
may bring
3068 [e]
Yah·weh
לַֽיהוָ֗ה
to the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
at
6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֛תַח
the doorway
168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ
מוֹעֵ֖ד
of meeting
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3548 [e]
hak·kō·hên;
הַכֹּהֵ֑ן
the priest
2076 [e]
wə·zā·ḇə·ḥū
וְזָ֨בְח֜וּ
and sacrifice
2077 [e]
ziḇ·ḥê
זִבְחֵ֧י
sacrifices
8002 [e]
šə·lā·mîm
שְׁלָמִ֛ים
of peace
3068 [e]
Yah·weh
לַֽיהוָ֖ה
to the LORD
853 [e]
’ō·w·ṯām.
אוֹתָֽם׃
-
__________
17:6
2236 [e]
wə·zā·raq
וְזָרַ֨ק
shall sprinkle
3548 [e]
hak·kō·hên
הַכֹּהֵ֤ן
the priest
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1818 [e]
had·dām
הַדָּם֙
the blood
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
4196 [e]
miz·baḥ
מִזְבַּ֣ח
the altar
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
of the LORD
6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֖תַח
the doorway
168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ;
מוֹעֵ֑ד
of meeting
6999 [e]
wə·hiq·ṭîr
וְהִקְטִ֣יר
and offer
2459 [e]
ha·ḥê·leḇ,
הַחֵ֔לֶב
the fat
7381 [e]
lə·rê·aḥ
לְרֵ֥יחַ
aroma
5207 [e]
nî·ḥō·aḥ
נִיחֹ֖חַ
A soothing
3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________
17:7
They must not offer
to idols
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
shall no
2076 [e]
yiz·bə·ḥū
יִזְבְּח֥וּ
sacrifice
5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
longer
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2077 [e]
ziḇ·ḥê·hem,
זִבְחֵיהֶ֔ם
their sacrifices
8163 [e]
laś·śə·‘î·rim
לַשְּׂעִירִ֕ם
to the goat
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֛ר
which
1992 [e]
hêm
הֵ֥ם
they
2181 [e]
zō·nîm
זֹנִ֖ים
play
310 [e]
’a·ḥă·rê·hem;
אַחֲרֵיהֶ֑ם
after
2708 [e]
ḥuq·qaṯ
חֻקַּ֥ת
statute
5769 [e]
‘ō·w·lām
עוֹלָ֛ם
permanent
1961 [e]
tih·yeh-
תִּֽהְיֶה־
become
2063 [e]
zōṯ
זֹּ֥את
likewise
1992 [e]
lā·hem
לָהֶ֖ם
like
1755 [e]
lə·ḏō·rō·ṯām.
לְדֹרֹתָֽם׃
their generations
__________
17:8
413 [e]
wa·’ă·lê·hem
וַאֲלֵהֶ֣ם
then
559 [e]
tō·mar,
תֹּאמַ֔ר
shall say
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
Any
376 [e]
’îš
אִישׁ֙
man
1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
the house
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
from
1616 [e]
hag·gêr
הַגֵּ֖ר
the aliens
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
1481 [e]
yā·ḡūr
יָג֣וּר
sojourn
8432 [e]
bə·ṯō·w·ḵām;
בְּתוֹכָ֑ם
among
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
5927 [e]
ya·‘ă·leh
יַעֲלֶ֥ה
offers
5930 [e]
‘ō·lāh
עֹלָ֖ה
A burnt
176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or
2077 [e]
zā·ḇaḥ.
זָֽבַח׃
sacrifice
__________
|
17:1
Laws Regarding
Offerings
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
17:2
2980
λάλησον
Speak
4314
προς
to
*
Ααρών
Aaron
2532
και
and
4314
προς
to
3588
τους
5207-1473
υιούς αυτού
his sons,
2532
και
and
4314
προς
to
3956
πάντας
all
3588
τους
the
5207
υιούς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
2532
και
And
2046
ερείς
you shall say
4314
προς
to
1473
αυτούς
them
3778
τούτο
this
3588
το
4487
ρήμα
saying
3778
ο
which
1781-2962
ενετείλατο κύριος
the lord gives charge,
3004
λέγων
saying,
__________
17:3
444
άνθρωπος
The man,
444
άνθρωπος
a man
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
3739-1437
ος εαν
who ever
4969
σφάξη
should slay
3448
μόσχον
a calf
2228
η
or
4263
πρόβατον
a sheep
2228
η
or
137.1
αίγα
a goat
1722
εν
in
3588
τη
the
3925
παρεμβολή
camp,
2532
και
and
3739
ος
who
302
αν
ever
4969
σφάξη
should slay
1854
έξω
outside
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp,
__________
17:4
2532
και
and
1909
επί
[3to
3588
την
4the
2374
θύραν
5door
3588
της
6of the
4633
σκηνής
7tent
3588
του
8of the
3142
μαρτυρίου
9testimony
3361
μη
1should not
5342
ενέγκη
2bring it],
5620
ώστε
so as
4374
προσενέγκαι
to bring
1435
δώρον
a gift
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord
561
απέναντι
before
3588
της
the
4633
σκηνής
tent
2962
κυρίου
of the lord;
129
αίμα
blood
3049
λογισθήσεται
shall be imputed
3588
τω
444-1565
ανθρώπω εκείνω
to that man,
129
αίμα
for blood
1632
εξέχεεν
was poured out.
1842
εξολοθρευθήσεται
[2shall be utterly
destroyed
3588
η
5590-1565
ψυχή εκείνη
1That soul]
1537
εκ
from
3588
του
2992-1473
λαού αυτής
its people,
__________
17:5
3704
όπως
so
302
αν
that
5342
φέρωσιν
[4should bring
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ισραήλ
3of Israel]
3588
τας
2378-1473
θυσίας αυτών
their sacrifices,
3745
όσας
as many
302
αν
as
1473
αυτοί
they
4969
σφάξωσιν
should slay
1722
εν
in
3588
τοις
the
3977.1
πεδίοις
plains,
2532
και
and
5342
οίσουσιν
shall bring
1473
αυτά
them
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord
1909
επί
at
3588
τας
the
2374
θύρας
door
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony,
4314
προς
to
3588
τον
the
2409
ιερέα
priest.
2532
και
And
2380
θύσουσι
they shall sacrifice
2378
θυσίας
[2as a sacrifice
4992
σωτηρίου
3of deliverance
3588
τω
4to the
2962
κυρίω
5 lord
1473
αυτά
1them].
__________
17:6
2532
και
And
4377.2
προσχεεί
[3shall pour
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest]
3588
το
the
129
αίμα
blood
1909
επί
upon
3588
το
the
2379
θυσιαστήριον
altar,
561
απέναντι
before
2962
κυρίου
the lord,
3844
παρά
by
3588
τας
the
2374
θύρας
door
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony.
2532
και
And
399
ανοίσει
he shall offer
3588
το
the
4720.1
στέαρ
fat
1519
εις
for
3744
οσμήν
a scent
2175
ευωδίας
of pleasant aroma
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord.
__________
17:7
2532
και
And
3756
ου
they shall not
2380
θύσουσιν
sacrifice
2089
έτι
still
3588
τας
2378-1473
θυσίας αυτών
their sacrifices
3588
τοις
to the
3152
ματαίοις
vain gods
3739
οις
in which
1473
αυτοί
they
1608
εκπορνεύουσιν
fornicate
3694
οπίσω
after
1473
αυτών
them;
3544.1
νόμιμον
[2law
166-1510.8.3
αιώνιον έσται
1it will be an eternal]
1473
υμίν
to you
1519
εις
unto
3588
τας
1074-1473
γενεάς υμών
your generations.
__________
17:8
2532
και
And
2046
ερείς
you shall say
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
444
άνθρωπος
The man,
444
άνθρωπος
a man
575
από
from
3588
των
the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
2532
και
and
575
από
from
3588
των
the
4339
προσηλύτων
foreigners
3588
των
of the
4343.3
προσκειμένων
ones lying nearby
1722
εν
among
1473
υμίν
you,
3739
ος
who
302
αν
ever
4160
ποιήση
should offer
3646
ολοκαύτωμα
a whole burnt-offering
2228
η
or
2378
θυσίαν
sacrifice,
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses,
saying:
2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and
unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which
the LORD hath commanded, saying:
3 What man soever there be of the house of
Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it
without the camp,
4 and hath not brought it unto the door of
the tent of meeting, to present it as an offering unto the LORD before the
tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he hath shed
blood; and that man shall be cut off from among his people.
5 To the end that the children of Israel may
bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that
they may bring them unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, unto
the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto the
LORD.
6 And the priest shall dash the blood
against the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and make
the fat smoke for a sweet savour unto the LORD.
7 And they shall no more sacrifice their
sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray. This shall be a
statute for ever unto them throughout their generations.
8 And thou shalt say unto them: Whatsoever
man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among
them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,
9 and bringeth it not unto the door of the
tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD, even that man shall be cut
off from his people.
10 And whatsoever man there be of the house
of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any
manner of blood, I will set My face against that soul that eateth blood, and
will cut him off from among his people.
11 For the life of the flesh is in the
blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your
souls; for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.
12 Therefore I said unto the children of
Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that
sojourneth among you eat blood.
13 And whatsoever man there be of the
children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that taketh
in hunting any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood
thereof, and cover it with dust.
14 For as to the life of all flesh, the
blood thereof is all one with the life thereof; therefore I said unto the
children of Israel: Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the
life of all flesh is the blood thereof; whosoever eateth it shall be cut off.
15 And every soul that eateth that which
dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or
a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be
unclean until the even; then shall he be clean.
16 But if he wash them not, nor bathe his
flesh, then he shall bear his iniquity.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 17
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
dab·ber el-a·ha·ron ve·'el-ba·nav ve·'el kol-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta
a·lei·hem zeh had·da·var a·sher-tziv·vah ha·shem le·mor. 3 ish ish mib·beit
yis·ra·'el a·sher yish·chat sho·vr ov-che·sev ov-ez bam·ma·cha·neh ov a·sher
yish·chat mi·chutz lam·ma·cha·neh. 4
ve·'el-pe·tach o·hel mo·v·'ed lo he·vi·'ov
le·hak·riv ka·re·ban la·shem lif·nei mish·kan ha·shem dam ye·cha·shev la·'ish
ha·hu dam sha·fach ve·nich·rat ha·'ish ha·hu mik·ke·rev am·mov. 5 le·ma·'an
a·sher ya·vi·'u be·nei yis·ra·'el et-ziv·chei·hem a·sher hem zo·ve·chim
al-pe·nei has·sa·deh ve·he·vi·'um la·shem el-pe·tach o·hel mo·v·'ed
el-hak·ko·hen ve·za·ve·chu ziv·chei she·la·mim la·shem o·v·tam. 6 ve·za·rak
hak·ko·hen et-had·dam al-miz·bach ha·shem pe·tach o·hel mo·v·'ed ve·hik·tir
ha·che·lev le·rei·ach ni·cho·ach la·shem. 7 ve·lo-yiz·be·chu o·vd
et-ziv·chei·hem las·se·'i·rim a·sher hem
zo·nim a·cha·rei·hem chuk·kat o·v·lam tih·yeh-zot la·hem le·do·ro·tam.
8 va·'a·le·hem to·mar ish ish mib·beit
yis·ra·'el
u·min-hag·ger a·sher-ya·gur be·to·v·cham
a·sher-ya·'a·leh o·lah ov-za·vach. 9 ve·'el-pe·tach
o·hel mo·v·'ed lo ye·vi·'en·nu la·'a·so·vt o·tov la·shem ve·nich·rat ha·'ish
ha·hu me·'am·mav.
10 ve·'ish ish mib·beit yis·ra·'el
u·min-hag·ger hag·gar be·to·v·cham a·sher yo·chal kol-dam ve·na·tat·ti fa·nai
ban·ne·fesh ha·'o·che·let et-had·dam ve·hich·rat·ti o·tah mik·ke·rev am·mah.
11 ki ne·fesh hab·ba·sar bad·dam hi·v va·'a·ni ne·tat·tiv la·chem
al-ham·miz·be·ach le·chap·per
al-naf·sho·tei·chem
ki-had·dam hu ban·ne·fesh ye·chap·per. 12
al-ken a·mar·ti liv·nei yis·ra·'el kol-ne·fesh mik·kem
lo-to·chal dam ve·hag·ger hag·gar
be·to·vch·chem
lo-yo·chal dam. s 13 ve·'ish ish mib·be·nei
yis·ra·'el u·min-hag·ger hag·gar be·to·v·cham a·sher ya·tzud tzeid chai·yah
ov-o·vf a·sher ye·'a·chel ve·sha·fach
et-da·mov ve·chis·sa·hu be·'a·far.
14 ki-ne·fesh kol-ba·sar da·mov ve·naf·shov
hu va·'o·mar liv·nei yis·ra·'el dam kol-ba·sar lo to·che·lu ki ne·fesh kol-ba·sar
da·mov hi·v kol-o·che·lav yik·ka·ret. 15 ve·chol-ne·fesh a·sher to·chal
ne·ve·lah u·te·re·fah ba·'ez·rach u·vag·ger ve·chib·bes be·ga·dav ve·ra·chatz
bam·ma·yim ve·ta·me
ad-ha·'e·rev ve·ta·her. 16 ve·'im lo
ye·chab·bes u·ve·sa·rov lo yir·chatz ve·na·sa a·vo·nov. f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 17
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 2
lalēson pros aarōn kai pros tous uious autou kai pros pantas uious israēl kai
ereis pros autous touto to rēma o eneteilato kurios legōn 3 anthrōpos
anthrōpos tōn uiōn israēl ē tōn prosēlutōn tōn proskeimenōn en umin os an
sphaξē moschon ē probaton ē aiga en tē parembolē kai os an sphaξē eξō tēs
parembolēs 4 kai epi tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou mē enegkē ōste
poiēsai auto eis olokautōma ē sōtērion kuriō dekton eis osmēn euōdias kai os
an sphaξē eξō kai epi tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou mē enegkē auto ōste
mē prosenegkai dōron kuriō apenanti tēs skēnēs kuriou kai logisthēsetai tō
anthrōpō ekeinō aima aima eξecheen eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē ek tou
laou autēs 5 opōs anapherōsin oi uioi israēl tas thusias autōn osas an autoi
sphaξousin en tois pediois kai oisousin tō kuriō epi tas thuras tēs skēnēs
tou marturiou pros ton ierea kai thusousin thusian sōtēriou tō kuriō auta 6
kai proscheei o iereus to aima epi to thusiastērion kuklō apenanti kuriou para
tas thuras tēs skēnēs tou marturiou kai anoisei to stear eis osmēn euōdias
kuriō 7 kai ou thusousin eti tas thusias autōn tois mataiois ois autoi
ekporneuousin opisō autōn nomimon aiōnion estai umin eis tas geneas umōn
8 kai ereis pros autous anthrōpos anthrōpos
tōn uiōn israēl kai apo tōn uiōn tōn prosēlutōn tōn proskeimenōn en umin os
an poiēsē olokautōma ē thusian 9 kai epi tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou
mē enegkē poiēsai auto tō kuriō eξolethreuthēsetai o anthrōpos ekeinos ek tou
laou autou
10 kai anthrōpos anthrōpos tōn uiōn israēl
ē tōn prosēlutōn tōn proskeimenōn en umin os an phagē pan aima kai epistēsō
to prosōpon mou epi tēn psuchēn tēn esthousan to aima kai apolō autēn ek tou
laou autēs 11 ē gar psuchē pasēs sarkos aima autou estin kai egō dedōka auto
umin epi tou thusiastēriou eξilaskesthai peri tōn psuchōn umōn to gar aima
autou anti tēs psuchēs eξilasetai 12 dia touto eirēka tois uiois israēl pasa
psuchē eξ umōn ou phagetai aima kai o prosēlutos o proskeimenos en umin ou
phagetai aima 13 kai anthrōpos anthrōpos tōn uiōn israēl kai tōn prosēlutōn
tōn proskeimenōn en umin os an thēreusē thēreuma thērion ē peteinon o
esthetai kai ekcheei to aima kai kalupsei auto tē gē
14 ē gar psuchē pasēs sarkos aima autou
estin kai eipa tois uiois israēl aima pasēs sarkos ou phagesthe oti ē psuchē
pasēs sarkos aima autou estin pas o esthōn auto eξolethreuthēsetai 15 kai
pasa psuchē ētis phagetai thnēsimaion ē thērialōton en tois autochthosin ē en
tois prosēlutois plunei ta imatia autou kai lousetai udati kai akathartos
estai eōs esperas kai katharos estai 16 ean de mē plunē ta imatia kai to sōma
mē lousētai udati kai lēmpsetai anomēma autou
__________
Leviticus 17
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 17: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment