Tuesday, July 2, 2013

Leviticus 11: 1 - 12


ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ · LEVITICUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


11 ויקרא
__________
Greek · English
Interlinear


ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 11
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


LEVITICUS 11
__________

11:1
What animals
may be eaten

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֧ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and to

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
Aaron

559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹ֥ר
saying

413 [e]
’ă·lê·hem.
אֲלֵהֶֽם׃
about
__________
11:2

1696 [e]  
dab·bə·rū  
דַּבְּר֛וּ       
Speak  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

2063 [e]
zōṯ
זֹ֤את
These

2416 [e]
ha·ḥay·yāh
הַֽחַיָּה֙
the beasts

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

398 [e]
tō·ḵə·lū,
תֹּאכְל֔וּ
may eat

3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all

929 [e]
hab·bə·hê·māh
הַבְּהֵמָ֖ה
the animals

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

5921 [e]
‘al-
עַל־
are on

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
the earth
__________
11:3

3605 [e]  
kōl  
כֹּ֣ל ׀        
Whatever  

6536 [e]
map̄·re·seṯ
מַפְרֶ֣סֶת
divides

6541 [e]
par·sāh,
פַּרְסָ֗ה
A hoof

8156 [e]
wə·šō·sa·‘aṯ
וְשֹׁסַ֤עַת
making

8157 [e]
še·sa‘
שֶׁ֙סַע֙
cleft

6541 [e]
pə·rā·sōṯ,
פְּרָסֹ֔ת
hoofs

5927 [e]
ma·‘ă·laṯ
מַעֲלַ֥ת
chews

1625 [e]
gê·rāh
גֵּרָ֖ה
the cud

929 [e]
bab·bə·hê·māh;
בַּבְּהֵמָ֑ה
the animals

853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֖הּ
 -

398 [e]
tō·ḵê·lū.
תֹּאכֵֽלוּ׃
you may eat
__________
11:4
and what may not
be eaten

389 [e]  
’aḵ  
אַ֤ךְ          
Nevertheless  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2088 [e]
zeh
זֶה֙
of these

3808 [e]
לֹ֣א
are not

398 [e]
ṯō·ḵə·lū,
תֹֽאכְל֔וּ
to eat

5927 [e]
mim·ma·‘ă·lê
מִֽמַּעֲלֵי֙
chew

1625 [e]
hag·gê·rāh,
הַגֵּרָ֔ה
the cud

6536 [e]
ū·mim·map̄·rî·sê
וּמִמַּפְרִיסֵ֖י
divide

6541 [e]
hap·par·sāh;
הַפַּרְסָ֑ה
the hoof

853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
 -

1581 [e]
hag·gā·māl
הַ֠גָּמָל
the camel

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

5927 [e]
ma·‘ă·lêh
מַעֲלֵ֨ה
chews

1625 [e]
ḡê·rāh
גֵרָ֜ה
cud

1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he

6541 [e]
ū·p̄ar·sāh
וּפַרְסָה֙
the hoof

369 [e]
’ê·nen·nū
אֵינֶ֣נּוּ
does not

6536 [e]
map̄·rîs,
מַפְרִ֔יס
divide

2931 [e]
ṭā·mê
טָמֵ֥א
is unclean

1931 [e]
ה֖וּא
he
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________
11:5

853 [e]  
wə·’eṯ-  
וְאֶת־       
 -   

8227 [e]
haš·šā·p̄ān,
הַשָּׁפָ֗ן
the shaphan

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

5927 [e]
ma·‘ă·lêh
מַעֲלֵ֤ה
chews

1625 [e]
ḡê·rāh
גֵרָה֙
cud

1931 [e]
hū,
ה֔וּא
he

6541 [e]
ū·p̄ar·sāh
וּפַרְסָ֖ה
the hoof

3808 [e]
לֹ֣א
does not

6536 [e]
yap̄·rîs;
יַפְרִ֑יס
divide

2931 [e]
ṭā·mê
טָמֵ֥א
is unclean

1931 [e]
ה֖וּא
he
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________
11:6

853 [e]  
wə·’eṯ-  
וְאֶת־       
 -   

768 [e]
hā·’ar·ne·ḇeṯ,
הָאַרְנֶ֗בֶת
the rabbit

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

5927 [e]
ma·‘ă·laṯ
מַעֲלַ֤ת
chews

1625 [e]
gê·rāh
גֵּרָה֙
cud

1931 [e]
הִ֔וא
he

6541 [e]
ū·p̄ar·sāh
וּפַרְסָ֖ה
the hoof

3808 [e]
לֹ֣א
does not

6536 [e]
hip̄·rî·sāh;
הִפְרִ֑יסָה
divide

2931 [e]
ṭə·mê·’āh
טְמֵאָ֥ה
is unclean

1931 [e]
הִ֖וא
he
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________
11:7

853 [e]  
wə·’eṯ-  
וְאֶת־       
 -   

2386 [e]
ha·ḥă·zîr
הַ֠חֲזִיר
and the pig

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

6536 [e]
map̄·rîs
מַפְרִ֨יס
divides

6541 [e]
par·sāh
פַּרְסָ֜ה
the hoof

1931 [e]
hū,
ה֗וּא
thus

8156 [e]
wə·šō·sa‘
וְשֹׁסַ֥ע
making

8157 [e]
še·sa‘
שֶׁ֙סַע֙
cleft

6541 [e]
par·sāh,
פַּרְסָ֔ה
hoof

1931 [e]
wə·hū
וְה֖וּא
he

1625 [e]
gê·rāh
גֵּרָ֣ה
cud

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
does not

1641 [e]
yig·gār;
יִגָּ֑ר
chew

2931 [e]
ṭā·mê
טָמֵ֥א
is unclean

1931 [e]
ה֖וּא
he
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________
11:8

1320 [e]  
mib·bə·śā·rām  
מִבְּשָׂרָם֙    
of their flesh  

3808 [e]
לֹ֣א
nor

398 [e]
ṯō·ḵê·lū,
תֹאכֵ֔לוּ
eat

5038 [e]
ū·ḇə·niḇ·lā·ṯām
וּבְנִבְלָתָ֖ם
their carcasses

3808 [e]
לֹ֣א
nor

5060 [e]
ṯig·gā·‘ū;
תִגָּ֑עוּ
touch

2931 [e]
ṭə·mê·’îm
טְמֵאִ֥ים
are unclean

1992 [e]
hêm
הֵ֖ם
like
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________
11:9
What fishes

853 [e]  
’eṯ-  
אֶת־         
 -   

2088 [e]
zeh
זֶה֙
These

398 [e]
tō·ḵə·lū,
תֹּֽאכְל֔וּ
may eat

3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּ֖ל
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
after

4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water

3605 [e]
kōl
כֹּ֣ל
all

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
 
lōw
לוֹ֩
 -

5579 [e]
sə·nap·pîr
סְנַפִּ֨יר
have fins

7193 [e]
wə·qaś·qe·śeṯ
וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת
and scales

4325 [e]
bam·ma·yim,
בַּמַּ֗יִם
the water

3220 [e]
bay·yam·mîm
בַּיַּמִּ֛ים
the seas

5158 [e]
ū·ḇan·nə·ḥā·lîm
וּבַנְּחָלִ֖ים
the rivers

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֥ם
 -

398 [e]
tō·ḵê·lū.
תֹּאכֵֽלוּ׃
may eat
__________
11:10

3605 [e]  
wə·ḵōl  
וְכֹל֩         
all  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
that

369 [e]
’ên-
אֵֽין־
have
 
lōw
ל֜וֹ
 -

5579 [e]
sə·nap·pîr
סְנַפִּ֣יר
fins

7193 [e]
wə·qaś·qe·śeṯ,
וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת
and scales

3220 [e]
bay·yam·mîm
בַּיַּמִּים֙
the seas

5158 [e]
ū·ḇan·nə·ḥā·lîm,
וּבַנְּחָלִ֔ים
the rivers

3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּל֙
all

8318 [e]
še·reṣ
שֶׁ֣רֶץ
the teeming

4325 [e]
ham·ma·yim,
הַמַּ֔יִם
of the water

3605 [e]
ū·mik·kōl
וּמִכֹּ֛ל
all

5315 [e]
ne·p̄eš
נֶ֥פֶשׁ
creatures

2416 [e]
ha·ḥay·yāh
הַחַיָּ֖ה
the living

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
that

4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water

8263 [e]
še·qeṣ
שֶׁ֥קֶץ
are detestable

1992 [e]
hêm
הֵ֖ם
like
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________
11:11

8263 [e]  
wə·še·qeṣ  
וְשֶׁ֖קֶץ      
shall be abhorrent  

1961 [e]
yih·yū
יִהְי֣וּ
become
 
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
 -

1320 [e]
mib·bə·śā·rām
מִבְּשָׂרָם֙
of their flesh

3808 [e]
לֹ֣א
may not

398 [e]
ṯō·ḵê·lū,
תֹאכֵ֔לוּ
eat

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

5038 [e]
niḇ·lā·ṯām
נִבְלָתָ֖ם
and their carcasses

8262 [e]
tə·šaq·qê·ṣū.
תְּשַׁקֵּֽצוּ׃
shall detest
__________
11:12

3605 [e]  
kōl  
כֹּ֣ל           
all manner  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
does not

369 [e]
’ên-
אֵֽין־
have
 
lōw
ל֛וֹ
 -

5579 [e]
sə·nap·pîr
סְנַפִּ֥יר
fins

7193 [e]
wə·qaś·qe·śeṯ
וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת
and scales

4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
the water

8263 [e]
še·qeṣ
שֶׁ֥קֶץ
is abhorrent

1931 [e]
ה֖וּא
he
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________


11:1
Laws Regarding
Unclean Animals
          
2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron,

3004
λέγων
saying,
__________
11:2

2980
λαλήσατε
Speak

3588
τοις
to the

5207
υιός
sons

*
Ισραήλ
of Israel!

3004
λέγοντες
saying,

3778
ταύτα
These

3588
τα
are the

2934
κτήνη
animals

3739
α
which

2068
φάγεσθε
you shall eat

575
από
from out of

3956
πάντων
all

3588
των
of the

2934
κτηνών
animals

3588
των
of the ones

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
earth.
__________
11:3

3956
παν
Every

2934
κτήνος
animal

1369.1
διχηλούν
being cloven

3694.1
οπλήν
hoof,

2532
και
and

3689.4
ονυχιστήρας
cloven-footed,

3689.2
ονυχίζον
clawing with

1417
δύο
two

5502.5
χηλών
claws,

2532
και
and

321
ανάγων
taken up

3382.1
μηρυκισμόν
chewing the cud

1722
εν
among

3588
τοις
the

2934
κτήνεσι
animals,

3778
ταύτα
these

2068
φάγεσθε
you shall eat.
__________
11:4

4133
πλην
Except

575
από
from

3778
τούτων
these

3756
ου
you shall not

2068
φάγεσθε
eat —

575
από
of

3588
των
the ones

321
αναγόντων
taking up

3382.1
μηρυκισμόν
chewing the cud,

2532
και
and

575
από
of

3588
των
the ones

3756
ου
not

1369.1
διχηλούντων
being cloven of

3588
τας
the

3694.1
οπλάς
hoofs,

2532
και
and

3689.2
ονυχιζόντων
clawing

3689.4
ονυχιστήρας
cloven-footed —

3588
τον
the

2574
κάμηλον
camel,

3754
ότι
for

321
ανάγει
[2takes up

3382.1
μηρυκισμόν
3chewing the cud

3778
τούτο
1this one],

2532
και
and

3694.1
οπλήν
the hoof

3756-1369.1
ου διχηλεί
is not cloven;

169-3778
ακάθαρτον τούτο
this one is unclean

1473
υμίν
to you.
__________
11:5

2532
και
And

3588
τον
the

1160.2
δασυποδα
hare,

3754
ότι
for

321
ανάγει
[2takes up

3382.1
μηρυκισμόν
3chewing the cud

3778
τούτο
1this one],

2532
και
and

3694.1
οπλήν
its hoof

3756
ου
is not

1369.1
διχηλεί
cloven;

169-3778
ακάθαρτον τούτο
this one is unclean

1473
υμίν
to you.
__________
11:6

2532
και
And

3588
τον
the

5518.1
χοιρογρύλλιον
hyrax,

3754
ότι
for

3756
ουκ
[2 does not

321
ανάγει
3take up

3382.1
μηρυκισμόν
4chewing the cud

3778
τούτο
1this one],

2532
και
and

3694.1
οπλήν
the hoof

3756
ου
is not

1369.1
διχηλεί
cloven;

169-3778
ακάθαρτον τούτο
this one is unclean

1473
υμίν
to you.
__________
11:7

2532
και
And

3588
τον
the

5300
υν
pig,

3754
ότι
for

1369.1
διχηλεί
[2is cloven

3694.1
οπλήν
3of hoof

3778
τούτο
1this one],

2532
και
and

3689.2
ονυχίζει
claws

3689.1
όνυχας
with the claw

3694.1
οπλής
of the hoof,

2532
και
but

3778
τούτο
this one

3756-321
ουκ ανάγει
takes not up

3382.1
μηρυκισμόν
chewing the cud;

169-3778
ακάθαρτον τούτο
this one is unclean

1473
υμίν
to you.
__________
11:8

575
από
Of

3588
των
 
2907-1473
κρεών αυτών
their meats

3756
ου
you shall not

2068
φάγεσθε
eat,

2532
και
and

3588
των
of the meats

2347.1-1473
θνησιμαίων αυτών
of their decaying flesh

3756
ουχ
you shall not

680
άψεσθε
touch;

169-3778
ακάθαρτα ταύτα
these are unclean

1473
υμίν
to you.
__________
11:9

2532
και
And

3778
ταύτα
these

2068
φάγεσθε
you shall eat

575
από
out of

3956
πάντων
all

3588
των
the ones

1722
εν
in

3588
τοις
the

5204
ύδασι
waters —

3956
πάντα
all

3745
όσα
as many as

1510.2.3
εστίν
there are

1473-4419
αυτοίς πτερύγια
fins to them

2532
και
and

3013
λεπίδες
scales

1722
εν
in

3588
τοις
the

5204
ύδασι
waters,

2532
και
and

1722
εν
in

3588
ταις
the

2281
θαλάσσαις
seas,

2532
και
and

1722
εν
in

3588
τοις
the

5493
χειμάρροις
rushing streams —

3778
ταύτα
these

2068
φάγεσθε
you shall eat.
__________
11:10

2532
και
And

3956
πάντα
all

3745
όσα
as many as

3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there are not

1473-4419
αυτοίς πτερύγια
fins to them,

3761
ουδέ
nor

3013
λεπίδες
scales,

1722
εν
being in

3588
τοις
the

5204
ύδασι
waters,

2532
και
and

1722
εν
in

3588
ταις
the

2281
θαλάσσαις
seas,

2532
και
and

1722
εν
in

3588
τοις
the

5493
χειμάρροις
rushing streams,

575
από
of

3956
πάντων
all

3739
ων
which

2044
ερεύγεται
bubble

3588
τα
the

5204
ύδατα
waters,

2532
και
and

575
από
from

3956
πάσης
every

5590
ψυχής
soul

3588
της
 
2198
ζώσης
living

1722
εν
in

3588
τω
the

5204
ύδατι
water,

946-1510.2.3
βδέλυγμά εστι
it is an abomination.
__________
11:11

2532
και
And

946-1510.8.6
βδέλυγματα έσονται
they shall be abominations

1473
υμίν
to you;

575
από
[3of

3588
των
 
2907-1473
κρεών αυτών
4their meats

3756
ουκ
1you shall not

2068
έδεσθε
2eat].

2532
και
And

3588
τα
 
2347.1-1473
θνησιμαία αυτών
their decaying flesh

948
βδελύξεσθε
you shall abhor.
__________
11:12

2532
και
11:12   And

3956
πάντα
all

3745
όσα
as many as

3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there are not

1473-4419
αυτοίς πτερύγια
fins to them,

3761
ουδέ
nor

3013
λεπίδες
scales

3588
των
of the ones

1722
εν
in

3588
τοις
the

5204
ύδασι
waters —

946
βδέλυγμα
[3an abomination

3778
τούτό
1this

1510.2.3
εστιν
2is]

1473
υμίν
to you.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them:
 2 Speak unto the children of Israel, saying: These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
 3 Whatsoever parteth the hoof, and is wholly cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
 5 And the rock-badger, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
 6 And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
 7 And the swine, because he parteth the hoof, and is cloven-footed, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
 8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
 9 These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them may ye eat.
 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that swarm in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are a detestable thing unto you,
 11 and they shall be a detestable thing unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in detestation.
 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is a detestable thing unto you.
 13 And these ye shall have in detestation among the fowls; they shall not be eaten, they are a detestable thing: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;
 14 and the kite, and the falcon after its kinds;
 15 every raven after its kinds;
 16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kinds;
 17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl;
 18 and the horned owl, and the pelican, and the carrion-vulture;
 19 and the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat.
 20 All winged swarming things that go upon all fours are a detestable thing unto you.
 21 Yet these may ye eat of all winged swarming things that go upon all fours, which have jointed legs above their feet, wherewith to leap upon the earth;
 22 even these of them ye may eat: the locust after its kinds, and the bald locust after its kinds, and the cricket after its kinds, and the grasshopper after its kinds.
 23 But all winged swarming things, which have four feet, are a detestable thing unto you.
 24 And by these ye shall become unclean; whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until even.
 25 And whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
 26 Every beast which parteth the hoof, but is not cloven footed, nor cheweth the cud, is unclean unto you; every one that toucheth them shall be unclean.
 27 And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you; whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.
 28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even; they are unclean unto you.
 29 And these are they which are unclean unto you among the swarming things that swarm upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kinds,
 30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
 31 These are they which are unclean to you among all that swarm; whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
 33 And every earthen vessel whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
 34 All food therein which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink in every such vessel that may be drunk shall be unclean.
 35 And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean unto you.
 36 Nevertheless a fountain or a cistern wherein is a gathering of water shall be clean; but he who toucheth their carcass shall be unclean.
 37 And if aught of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
 38 But if water be put upon the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
 39 And if any beast, of which ye may eat, die, he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
 40 And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even; he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
 41 And every swarming thing that swarmeth upon the earth is a detestable thing; it shall not be eaten.
 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all swarming things that swarm upon the earth, them ye shall not eat; for they are a detestable thing.
 43 Ye shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarmeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
 44 For I am the LORD your God; sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy; neither shall ye defile yourselves with any manner of swarming thing that moveth upon the earth.
 45 For I am the LORD that brought you up out of the land of Egypt, to be your God; ye shall therefore be holy, for I am holy.
 46 This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that swarmeth upon the earth;
 47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.

__________


Hebrew Transliteration

[ויקרא] Vayikra 11

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron le·mor a·le·hem. 2 dab·be·ru el-be·nei yis·ra·'el le·mor zot ha·chai·yah a·sher to·che·lu
mik·kol-hab·be·he·mah a·sher al-ha·'a·retz. 3 kol maf·re·set par·sah ve·sho·sa·'at she·sa pe·ra·sot ma·'a·lat ge·rah bab·be·he·mah o·tah to·che·lu. 4 ach et-zeh lo to·che·lu mim·ma·'a·lei hag·ge·rah u·mim·maf·ri·sei hap·par·sah et-hag·ga·mal
ki-ma·'a·leh ge·rah hu u·far·sah ei·nen·nu maf·ris ta·me hu la·chem. 5 ve·'et-ha·sha·fan ki-ma·'a·leh ge·rah hu u·far·sah lo yaf·ris ta·me hu la·chem. 6 ve·'et-ha·'ar·ne·vet ki-ma·'a·lat ge·rah hi·v u·far·sah lo hif·ri·sah te·me·'ah hi·v la·chem. 7 ve·'et-ha·cha·zir ki-maf·ris par·sah hu ve·sho·sa she·sa par·sah ve·hu ge·rah lo-yig·gar ta·me hu la·chem. 8 mib·be·sa·ram lo to·che·lu u·ve·niv·la·tam lo tig·ga·'u te·me·'im hem la·chem.

9 et-zeh to·che·lu mik·kol a·sher bam·ma·yim kol a·sher-lov se·nap·pir ve·kas·ke·set bam·ma·yim bai·yam·mim u·van·ne·cha·lim o·tam to·che·lu. 10 ve·chol a·sher ein-lov se·nap·pir ve·kas·ke·set bai·yam·mim u·van·ne·cha·lim mik·kol she·retz ham·ma·yim u·mik·kol ne·fesh ha·chai·yah a·sher bam·ma·yim she·ketz hem la·chem. 11 ve·she·ketz yih·yu la·chem mib·be·sa·ram lo to·che·lu
ve·'et-niv·la·tam te·shak·ke·tzu. 12 kol a·sher ein-lov se·nap·pir ve·kas·ke·set bam·ma·yim she·ketz hu la·chem.

13 ve·'et-el·leh te·shak·ke·tzu min-ha·'o·vf lo ye·'a·che·lu she·ketz hem et-han·ne·sher
ve·'et-hap·pe·res ve·'et ha·'a·ze·ni·yah. 14
ve·'et-had·da·'ah ve·'et-ha·'ai·yah le·mi·nah. 15
et kol-o·rev le·mi·nov. 16 ve·'et bat hai·ya·'a·nah ve·'et-hat·tach·mas ve·'et-ha·sha·chaf ve·'et-han·netz le·mi·ne·hu. 17 ve·'et-hak·ko·vs ve·'et-ha·sha·lach ve·'et-hai·yan·shuf. 18 ve·'et-hat·tin·she·met
ve·'et-hak·ka·'at ve·'et-ha·ra·cham. 19 ve·'et ha·cha·si·dah ha·'a·na·fah le·mi·nah
ve·'et-had·du·chi·fat ve·'et-ha·'a·tal·lef.

20 kol she·retz ha·'o·vf ha·ho·lech al-ar·ba she·ketz hu la·chem. s 21 ach et-zeh to·che·lu mik·kol she·retz ha·'o·vf ha·ho·lech al-ar·ba a·sher-ch lo k lov che·ra·'a·yim mim·ma·'al le·rag·lav le·nat·ter ba·hen al-ha·'a·retz. 22 et-el·leh me·hem to·che·lu
et-ha·'ar·beh* le·mi·nov ve·'et-has·sa·le·'am le·mi·ne·hu ve·'et-ha·char·gol le·mi·ne·hu
ve·'et-he·cha·gav le·mi·ne·hu. 23 ve·chol she·retz ha·'o·vf a·sher-lov ar·ba rag·la·yim she·ketz hu la·chem.

24 u·le·'el·leh tit·tam·ma·'u kol-han·no·ge·a' be·niv·la·tam yit·ma ad-ha·'a·rev. 25
ve·chol-han·no·se min·niv·la·tam ye·chab·bes be·ga·dav ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 26
le·chol-hab·be·he·mah a·sher hi·v maf·re·set par·sah ve·she·sa ei·nen·nah sho·sa·'at ve·ge·rah ei·nen·nah ma·'a·lah te·me·'im hem la·chem kol-han·no·ge·a' ba·hem yit·ma. 27 ve·chol ho·v·lech al-kap·pav be·chol-ha·chai·yah ha·ho·le·chet al-ar·ba te·me·'im hem la·chem kol-han·no·ge·a' be·niv·la·tam yit·ma ad-ha·'a·rev. 28 ve·han·no·se et-niv·la·tam ye·chab·bes be·ga·dav ve·ta·me ad-ha·'a·rev te·me·'im hem·mah la·chem. s

29 ve·zeh la·chem hat·ta·me ba·she·retz ha·sho·retz al-ha·'a·retz ha·cho·led ve·ha·'ach·bar ve·ha·tzav le·mi·ne·hu. 30 ve·ha·'a·na·kah ve·hak·ko·ach ve·hal·le·ta·'ah ve·ha·cho·met ve·hat·tin·sha·met. 31 el·leh hat·te·me·'im la·chem be·chol-ha·sha·retz
kol-han·no·ge·a' ba·hem be·mo·tam yit·ma
ad-ha·'a·rev. 32 ve·chol a·sher-yip·pol-a·lav me·hem be·mo·tam yit·ma mik·kol-ke·li-etz ov ve·ged ov-o·vr ov sak kol-ke·li a·sher-ye·'a·seh me·la·chah ba·hem bam·ma·yim yu·va ve·ta·me ad-ha·'e·rev ve·ta·her. 33 ve·chol-ke·li-che·res a·sher-yip·pol me·hem
el-to·v·chov kol a·sher be·to·v·chov yit·ma ve·'o·tov tish·bo·ru. 34 mik·kol-ha·'o·chel a·sher ye·'a·chel a·sher ya·vo·v a·lav ma·yim yit·ma ve·chol-mash·keh a·sher yi·sha·teh be·chol-ke·li yit·ma. 35 ve·chol a·sher-yip·pol min·niv·la·tam a·lav yit·ma tan·nur ve·chi·ra·yim yut·tatz te·me·'im hem u·te·me·'im yih·yu la·chem. 36 ach ma'·yan u·vo·vr
mik·veh-ma·yim yih·yeh ta·ho·vr ve·no·ge·a' be·niv·la·tam yit·ma. 37 ve·chi yip·pol min·niv·la·tam al-kol-ze·ra ze·ru·a' a·sher yiz·za·re·a' ta·ho·vr hu. 38 ve·chi yut·tan-ma·yim al-ze·ra ve·na·fal min·niv·la·tam a·lav ta·me hu la·chem. s

39 ve·chi ya·mut min-hab·be·he·mah a·sher-hi la·chem le·'a·che·lah han·no·ge·a' be·niv·la·tah yit·ma ad-ha·'a·rev. 40 ve·ha·'o·chel min·niv·la·tah ye·chab·bes be·ga·dav ve·ta·me ad-ha·'a·rev ve·han·no·se et-niv·la·tah ye·chab·bes be·ga·dav ve·ta·me ad-ha·'a·rev.

41 ve·chol-ha·she·retz ha·sho·retz al-ha·'a·retz she·ketz hu lo ye·'a·chel. 42 kol ho·v·lech
al-ga·cho·vn ve·chol ho·v·lech al-ar·ba ad
kol-mar·beh rag·la·yim le·chol-ha·she·retz ha·sho·retz al-ha·'a·retz lo to·che·lum ki-she·ketz hem. 43
al-te·shak·ke·tzu et-naf·sho·tei·chem
be·chol-ha·she·retz ha·sho·retz ve·lo tit·tam·me·'u ba·hem ve·nit·me·tem bam. 44 ki a·ni ha·shem e·lo·hei·chem ve·hit·kad·dish·tem vih·yi·tem ke·do·shim ki ka·do·vsh a·ni ve·lo te·tam·me·'u
et-naf·sho·tei·chem be·chol-ha·she·retz ha·ro·mes
al-ha·'a·retz. 45 ki a·ni ha·shem ham·ma·'a·leh et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim lih·yot la·chem le·lo·him vih·yi·tem ke·do·shim ki ka·do·vsh a·ni.

46 zot to·v·rat hab·be·he·mah ve·ha·'o·vf ve·chol ne·fesh ha·chai·yah ha·ro·me·set bam·ma·yim u·le·chol-ne·fesh ha·sho·re·tzet al-ha·'a·retz. 47 le·hav·dil bein hat·ta·me u·vein hat·ta·hor u·vein ha·chai·yah han·ne·'e·che·let u·vein ha·chai·yah a·sher lo te·'a·chel. f

__________


Greek Transliteration

[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 11

1 kai elalēsen kurios pros mōusēn kai aarōn legōn 2 lalēsate tois uiois israēl legontes tauta ta ktēnē a phagesthe apo pantōn tōn ktēnōn tōn epi tēs gēs 3 pan ktēnos dichēloun oplēn kai onuchistēras onuchizon duo chēlōn kai anagon mērukismon en tois ktēnesin tauta phagesthe 4 plēn apo toutōn ou phagesthe apo tōn anagontōn mērukismon kai apo tōn dichēlountōn tas oplas kai onuchizontōn onuchistēras ton kamēlon oti anagei mērukismon touto oplēn de ou dichēlei akatharton touto umin 5 kai ton dasupoda oti anagei mērukismon touto kai oplēn ou dichēlei akatharton touto umin 6 kai ton choirogrungion oti anagei mērukismon touto kai oplēn ou dichēlei akatharton touto umin 7 kai ton un oti dichēlei oplēn touto kai onuchizei onuchas oplēs kai touto ouk anagei mērukismon akatharton touto umin 8 apo tōn kreōn autōn ou phagesthe kai tōn thnēsimaiōn autōn ouch apsesthe akatharta tauta umin

9 kai tauta a phagesthe apo pantōn tōn en tois udasin panta osa estin autois pterugia kai lepides en tois udasin kai en tais thalassais kai en tois cheimarrois tauta phagesthe 10 kai panta osa ouk estin autois pterugia oude lepides en tō udati ē en tais thalassais kai en tois cheimarrois apo pantōn ōn ereugetai ta udata kai apo pasēs psuchēs zōsēs tēs en tō udati bdelugma estin 11 kai bdelugmata esontai umin apo tōn kreōn autōn ouk edesthe kai ta thnēsimaia autōn bdeluξesthe 12 kai panta osa ouk estin autois pterugia kai lepides tōn en tō udati bdelugma touto estin umin

13 kai tauta bdeluξesthe apo tōn peteinōn kai ou brōthēsetai bdelugma estin ton aeton kai ton grupa kai ton aliaieton 14 kai ton gupa kai iktina kai ta omoia autō 15 kai koraka kai ta omoia autō 16 kai strouthon kai glauka kai laron kai ta omoia autō kai ieraka kai ta omoia autō 17 kai nuktikoraka kai katarraktēn kai ibin 18 kai porphuriōna kai pelekana kai kuknon 19 kai glauka kai erōdion kai charadrion kai ta omoia autō kai epopa kai nukterida

20 kai panta ta erpeta tōn peteinōn a poreuetai epi tessara bdelugmata estin umin 21 anga tauta phagesthe apo tōn erpetōn tōn peteinōn a poreuetai epi tessara a echei skelē anōteron tōn podōn autou pēdan en autois epi tēs gēs 22 kai tauta phagesthe ap' autōn ton brouchon kai ta omoia autō kai ton attakēn kai ta omoia autō kai tēn akrida kai ta omoia autē kai ton ophiomachēn kai ta omoia autō 23 pan erpeton apo tōn peteinōn ois estin tessares podes bdelugma estin umin

24 kai en toutois mianthēsesthe pas o aptomenos tōn thnēsimaiōn autōn akathartos estai eōs esperas 25 kai pas o airōn tōn thnēsimaiōn autōn plunei ta imatia kai akathartos estai eōs esperas 26 en pasin tois ktēnesin o estin dichēloun oplēn kai onuchistēras onuchizei kai mērukismon ou marukatai akatharta esontai umin pas o aptomenos tōn thnēsimaiōn autōn akathartos estai eōs esperas 27 kai pas os poreuetai epi cheirōn en pasi tois thēriois a poreuetai epi tessara akatharta estai umin pas o aptomenos tōn thnēsimaiōn autōn akathartos estai eōs esperas 28 kai o airōn tōn thnēsimaiōn autōn plunei ta imatia kai akathartos estai eōs esperas akatharta tauta umin estin

29 kai tauta umin akatharta apo tōn erpetōn tōn erpontōn epi tēs gēs ē galē kai o mus kai o krokodeilos o chersaios 30 mugalē kai chamaileōn kai kalabōtēs kai saura kai aspalaξ 31 tauta akatharta umin apo pantōn tōn erpetōn tōn epi tēs gēs pas o aptomenos autōn tethnēkotōn akathartos estai eōs esperas 32 kai pan eph' o an epipesē ap' autōn tethnēkotōn autōn akatharton estai apo pantos skeuous ξulinou ē imatiou ē dermatos ē sakkou pan skeuos o ean poiēthē ergon en autō eis udōr baphēsetai kai akatharton estai eōs esperas kai katharon estai 33 kai pan skeuos ostrakinon eis o ean pesē apo toutōn endon osa ean endon ē akatharta estai kai auto suntribēsetai 34 kai pan brōma o esthetai eis o ean epelthē ep' auto udōr akatharton estai kai pan poton o pinetai en panti aggeiō akatharton estai 35 kai pan o ean pesē apo tōn thnēsimaiōn autōn ep' auto akatharton estai klibanoi kai kuthropodes kathairethēsontai akatharta tauta estin kai akatharta tauta umin esontai 36 plēn pēgōn udatōn kai lakkou kai sunagōgēs udatos estai katharon o de aptomenos tōn thnēsimaiōn autōn akathartos estai 37 ean de epipesē tōn thnēsimaiōn autōn epi pan sperma sporimon o sparēsetai katharon estai 38 ean de epichuthē udōr epi pan sperma kai epipesē tōn thnēsimaiōn autōn ep' auto akatharton estin umin

39 ean de apothanē tōn ktēnōn o estin umin touto phagein o aptomenos tōn thnēsimaiōn autōn akathartos estai eōs esperas 40 kai o esthiōn apo tōn thnēsimaiōn toutōn plunei ta imatia kai akathartos estai eōs esperas kai o airōn apo thnēsimaiōn autōn plunei ta imatia kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas

41 kai pan erpeton o erpei epi tēs gēs bdelugma touto estai umin ou brōthēsetai 42 kai pas o poreuomenos epi koilias kai pas o poreuomenos epi tessara dia pantos o poluplēthei posin en pasin tois erpetois tois erpousin epi tēs gēs ou phagesthe auto oti bdelugma umin estin 43 kai ou mē bdeluξēte tas psuchas umōn en pasi tois erpetois tois erpousin epi tēs gēs kai ou mianthēsesthe en toutois kai ouk akathartoi esesthe en autois 44 oti egō eimi kurios o theos umōn kai agiasthēsesthe kai agioi esesthe oti agios eimi egō kurios o theos umōn kai ou mianeite tas psuchas umōn en pasin tois erpetois tois kinoumenois epi tēs gēs 45 oti egō eimi kurios o anagagōn umas ek gēs aiguptou einai umōn theos kai esesthe agioi oti agios eimi egō kurios

46 outos o nomos peri tōn ktēnōn kai tōn peteinōn kai pasēs psuchēs tēs kinoumenēs en tō udati kai pasēs psuchēs erpousēs epi tēs gēs 47 diasteilai ana meson tōn akathartōn kai ana meson tōn katharōn kai ana meson tōn zōogonountōn ta esthiomena kai ana meson tōn zōogonountōn ta mē esthiomena

__________


Leviticus 11
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon


No comments:

Post a Comment