ויקרא · ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
· LEVITICUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
11 ויקרא
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ 11
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
LEVITICUS 11
__________
|
11:1
What animals
may be eaten
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֧ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and to
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
Aaron
559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹ֥ר
saying
413 [e]
’ă·lê·hem.
אֲלֵהֶֽם׃
about
__________
11:2
1696 [e]
dab·bə·rū
דַּבְּר֛וּ
Speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
2063 [e]
zōṯ
זֹ֤את
These
2416 [e]
ha·ḥay·yāh
הַֽחַיָּה֙
the beasts
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
398 [e]
tō·ḵə·lū,
תֹּאכְל֔וּ
may eat
3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all
929 [e]
hab·bə·hê·māh
הַבְּהֵמָ֖ה
the animals
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
5921 [e]
‘al-
עַל־
are on
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
the earth
__________
11:3
3605 [e]
kōl
כֹּ֣ל ׀
Whatever
6536 [e]
map̄·re·seṯ
מַפְרֶ֣סֶת
divides
6541 [e]
par·sāh,
פַּרְסָ֗ה
A hoof
8156 [e]
wə·šō·sa·‘aṯ
וְשֹׁסַ֤עַת
making
8157 [e]
še·sa‘
שֶׁ֙סַע֙
cleft
6541 [e]
pə·rā·sōṯ,
פְּרָסֹ֔ת
hoofs
5927 [e]
ma·‘ă·laṯ
מַעֲלַ֥ת
chews
1625 [e]
gê·rāh
גֵּרָ֖ה
the cud
929 [e]
bab·bə·hê·māh;
בַּבְּהֵמָ֑ה
the animals
853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֖הּ
-
398 [e]
tō·ḵê·lū.
תֹּאכֵֽלוּ׃
you may eat
__________
11:4
and what may not
be eaten
389 [e]
’aḵ
אַ֤ךְ
Nevertheless
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2088 [e]
zeh
זֶה֙
of these
3808 [e]
lō
לֹ֣א
are not
398 [e]
ṯō·ḵə·lū,
תֹֽאכְל֔וּ
to eat
5927 [e]
mim·ma·‘ă·lê
מִֽמַּעֲלֵי֙
chew
1625 [e]
hag·gê·rāh,
הַגֵּרָ֔ה
the cud
6536 [e]
ū·mim·map̄·rî·sê
וּמִמַּפְרִיסֵ֖י
divide
6541 [e]
hap·par·sāh;
הַפַּרְסָ֑ה
the hoof
853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
-
1581 [e]
hag·gā·māl
הַ֠גָּמָל
the camel
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
5927 [e]
ma·‘ă·lêh
מַעֲלֵ֨ה
chews
1625 [e]
ḡê·rāh
גֵרָ֜ה
cud
1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he
6541 [e]
ū·p̄ar·sāh
וּפַרְסָה֙
the hoof
369 [e]
’ê·nen·nū
אֵינֶ֣נּוּ
does not
6536 [e]
map̄·rîs,
מַפְרִ֔יס
divide
2931 [e]
ṭā·mê
טָמֵ֥א
is unclean
1931 [e]
hū
ה֖וּא
he
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
11:5
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
8227 [e]
haš·šā·p̄ān,
הַשָּׁפָ֗ן
the shaphan
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
5927 [e]
ma·‘ă·lêh
מַעֲלֵ֤ה
chews
1625 [e]
ḡê·rāh
גֵרָה֙
cud
1931 [e]
hū,
ה֔וּא
he
6541 [e]
ū·p̄ar·sāh
וּפַרְסָ֖ה
the hoof
3808 [e]
lō
לֹ֣א
does not
6536 [e]
yap̄·rîs;
יַפְרִ֑יס
divide
2931 [e]
ṭā·mê
טָמֵ֥א
is unclean
1931 [e]
hū
ה֖וּא
he
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
11:6
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
768 [e]
hā·’ar·ne·ḇeṯ,
הָאַרְנֶ֗בֶת
the rabbit
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
5927 [e]
ma·‘ă·laṯ
מַעֲלַ֤ת
chews
1625 [e]
gê·rāh
גֵּרָה֙
cud
1931 [e]
hî
הִ֔וא
he
6541 [e]
ū·p̄ar·sāh
וּפַרְסָ֖ה
the hoof
3808 [e]
lō
לֹ֣א
does not
6536 [e]
hip̄·rî·sāh;
הִפְרִ֑יסָה
divide
2931 [e]
ṭə·mê·’āh
טְמֵאָ֥ה
is unclean
1931 [e]
hî
הִ֖וא
he
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
11:7
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
2386 [e]
ha·ḥă·zîr
הַ֠חֲזִיר
and the pig
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
6536 [e]
map̄·rîs
מַפְרִ֨יס
divides
6541 [e]
par·sāh
פַּרְסָ֜ה
the hoof
1931 [e]
hū,
ה֗וּא
thus
8156 [e]
wə·šō·sa‘
וְשֹׁסַ֥ע
making
8157 [e]
še·sa‘
שֶׁ֙סַע֙
cleft
6541 [e]
par·sāh,
פַּרְסָ֔ה
hoof
1931 [e]
wə·hū
וְה֖וּא
he
1625 [e]
gê·rāh
גֵּרָ֣ה
cud
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
does not
1641 [e]
yig·gār;
יִגָּ֑ר
chew
2931 [e]
ṭā·mê
טָמֵ֥א
is unclean
1931 [e]
hū
ה֖וּא
he
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
11:8
1320 [e]
mib·bə·śā·rām
מִבְּשָׂרָם֙
of their flesh
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
398 [e]
ṯō·ḵê·lū,
תֹאכֵ֔לוּ
eat
5038 [e]
ū·ḇə·niḇ·lā·ṯām
וּבְנִבְלָתָ֖ם
their carcasses
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
5060 [e]
ṯig·gā·‘ū;
תִגָּ֑עוּ
touch
2931 [e]
ṭə·mê·’îm
טְמֵאִ֥ים
are unclean
1992 [e]
hêm
הֵ֖ם
like
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
11:9
What fishes
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2088 [e]
zeh
זֶה֙
These
398 [e]
tō·ḵə·lū,
תֹּֽאכְל֔וּ
may eat
3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּ֖ל
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
after
4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water
3605 [e]
kōl
כֹּ֣ל
all
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
lōw
לוֹ֩
-
5579 [e]
sə·nap·pîr
סְנַפִּ֨יר
have fins
7193 [e]
wə·qaś·qe·śeṯ
וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת
and scales
4325 [e]
bam·ma·yim,
בַּמַּ֗יִם
the water
3220 [e]
bay·yam·mîm
בַּיַּמִּ֛ים
the seas
5158 [e]
ū·ḇan·nə·ḥā·lîm
וּבַנְּחָלִ֖ים
the rivers
853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֥ם
-
398 [e]
tō·ḵê·lū.
תֹּאכֵֽלוּ׃
may eat
__________
11:10
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹל֩
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
that
369 [e]
’ên-
אֵֽין־
have
lōw
ל֜וֹ
-
5579 [e]
sə·nap·pîr
סְנַפִּ֣יר
fins
7193 [e]
wə·qaś·qe·śeṯ,
וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת
and scales
3220 [e]
bay·yam·mîm
בַּיַּמִּים֙
the seas
5158 [e]
ū·ḇan·nə·ḥā·lîm,
וּבַנְּחָלִ֔ים
the rivers
3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּל֙
all
8318 [e]
še·reṣ
שֶׁ֣רֶץ
the teeming
4325 [e]
ham·ma·yim,
הַמַּ֔יִם
of the water
3605 [e]
ū·mik·kōl
וּמִכֹּ֛ל
all
5315 [e]
ne·p̄eš
נֶ֥פֶשׁ
creatures
2416 [e]
ha·ḥay·yāh
הַחַיָּ֖ה
the living
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
that
4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water
8263 [e]
še·qeṣ
שֶׁ֥קֶץ
are detestable
1992 [e]
hêm
הֵ֖ם
like
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
11:11
8263 [e]
wə·še·qeṣ
וְשֶׁ֖קֶץ
shall be abhorrent
1961 [e]
yih·yū
יִהְי֣וּ
become
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
-
1320 [e]
mib·bə·śā·rām
מִבְּשָׂרָם֙
of their flesh
3808 [e]
lō
לֹ֣א
may not
398 [e]
ṯō·ḵê·lū,
תֹאכֵ֔לוּ
eat
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
5038 [e]
niḇ·lā·ṯām
נִבְלָתָ֖ם
and their carcasses
8262 [e]
tə·šaq·qê·ṣū.
תְּשַׁקֵּֽצוּ׃
shall detest
__________
11:12
3605 [e]
kōl
כֹּ֣ל
all manner
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
does not
369 [e]
’ên-
אֵֽין־
have
lōw
ל֛וֹ
-
5579 [e]
sə·nap·pîr
סְנַפִּ֥יר
fins
7193 [e]
wə·qaś·qe·śeṯ
וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת
and scales
4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
the water
8263 [e]
še·qeṣ
שֶׁ֥קֶץ
is abhorrent
1931 [e]
hū
ה֖וּא
he
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
|
11:1
Laws Regarding
Unclean Animals
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron,
3004
λέγων
saying,
__________
11:2
2980
λαλήσατε
Speak
3588
τοις
to the
5207
υιός
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
3004
λέγοντες
saying,
3778
ταύτα
These
3588
τα
are the
2934
κτήνη
animals
3739
α
which
2068
φάγεσθε
you shall eat
575
από
from out of
3956
πάντων
all
3588
των
of the
2934
κτηνών
animals
3588
των
of the ones
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
earth.
__________
11:3
3956
παν
Every
2934
κτήνος
animal
1369.1
διχηλούν
being cloven
3694.1
οπλήν
hoof,
2532
και
and
3689.4
ονυχιστήρας
cloven-footed,
3689.2
ονυχίζον
clawing with
1417
δύο
two
5502.5
χηλών
claws,
2532
και
and
321
ανάγων
taken up
3382.1
μηρυκισμόν
chewing the cud
1722
εν
among
3588
τοις
the
2934
κτήνεσι
animals,
3778
ταύτα
these
2068
φάγεσθε
you shall eat.
__________
11:4
4133
πλην
Except
575
από
from
3778
τούτων
these
3756
ου
you shall not
2068
φάγεσθε
eat —
575
από
of
3588
των
the ones
321
αναγόντων
taking up
3382.1
μηρυκισμόν
chewing the cud,
2532
και
and
575
από
of
3588
των
the ones
3756
ου
not
1369.1
διχηλούντων
being cloven of
3588
τας
the
3694.1
οπλάς
hoofs,
2532
και
and
3689.2
ονυχιζόντων
clawing
3689.4
ονυχιστήρας
cloven-footed —
3588
τον
the
2574
κάμηλον
camel,
3754
ότι
for
321
ανάγει
[2takes up
3382.1
μηρυκισμόν
3chewing the cud
3778
τούτο
1this one],
2532
και
and
3694.1
οπλήν
the hoof
3756-1369.1
ου διχηλεί
is not cloven;
169-3778
ακάθαρτον τούτο
this one is unclean
1473
υμίν
to you.
__________
11:5
2532
και
And
3588
τον
the
1160.2
δασυποδα
hare,
3754
ότι
for
321
ανάγει
[2takes up
3382.1
μηρυκισμόν
3chewing the cud
3778
τούτο
1this one],
2532
και
and
3694.1
οπλήν
its hoof
3756
ου
is not
1369.1
διχηλεί
cloven;
169-3778
ακάθαρτον τούτο
this one is unclean
1473
υμίν
to you.
__________
11:6
2532
και
And
3588
τον
the
5518.1
χοιρογρύλλιον
hyrax,
3754
ότι
for
3756
ουκ
[2 does not
321
ανάγει
3take up
3382.1
μηρυκισμόν
4chewing the cud
3778
τούτο
1this one],
2532
και
and
3694.1
οπλήν
the hoof
3756
ου
is not
1369.1
διχηλεί
cloven;
169-3778
ακάθαρτον τούτο
this one is unclean
1473
υμίν
to you.
__________
11:7
2532
και
And
3588
τον
the
5300
υν
pig,
3754
ότι
for
1369.1
διχηλεί
[2is cloven
3694.1
οπλήν
3of hoof
3778
τούτο
1this one],
2532
και
and
3689.2
ονυχίζει
claws
3689.1
όνυχας
with the claw
3694.1
οπλής
of the hoof,
2532
και
but
3778
τούτο
this one
3756-321
ουκ ανάγει
takes not up
3382.1
μηρυκισμόν
chewing the cud;
169-3778
ακάθαρτον τούτο
this one is unclean
1473
υμίν
to you.
__________
11:8
575
από
Of
3588
των
2907-1473
κρεών αυτών
their meats
3756
ου
you shall not
2068
φάγεσθε
eat,
2532
και
and
3588
των
of the meats
2347.1-1473
θνησιμαίων αυτών
of their decaying flesh
3756
ουχ
you shall not
680
άψεσθε
touch;
169-3778
ακάθαρτα ταύτα
these are unclean
1473
υμίν
to you.
__________
11:9
2532
και
And
3778
ταύτα
these
2068
φάγεσθε
you shall eat
575
από
out of
3956
πάντων
all
3588
των
the ones
1722
εν
in
3588
τοις
the
5204
ύδασι
waters —
3956
πάντα
all
3745
όσα
as many as
1510.2.3
εστίν
there are
1473-4419
αυτοίς πτερύγια
fins to them
2532
και
and
3013
λεπίδες
scales
1722
εν
in
3588
τοις
the
5204
ύδασι
waters,
2532
και
and
1722
εν
in
3588
ταις
the
2281
θαλάσσαις
seas,
2532
και
and
1722
εν
in
3588
τοις
the
5493
χειμάρροις
rushing streams —
3778
ταύτα
these
2068
φάγεσθε
you shall eat.
__________
11:10
2532
και
And
3956
πάντα
all
3745
όσα
as many as
3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there are not
1473-4419
αυτοίς πτερύγια
fins to them,
3761
ουδέ
nor
3013
λεπίδες
scales,
1722
εν
being in
3588
τοις
the
5204
ύδασι
waters,
2532
και
and
1722
εν
in
3588
ταις
the
2281
θαλάσσαις
seas,
2532
και
and
1722
εν
in
3588
τοις
the
5493
χειμάρροις
rushing streams,
575
από
of
3956
πάντων
all
3739
ων
which
2044
ερεύγεται
bubble
3588
τα
the
5204
ύδατα
waters,
2532
και
and
575
από
from
3956
πάσης
every
5590
ψυχής
soul
3588
της
2198
ζώσης
living
1722
εν
in
3588
τω
the
5204
ύδατι
water,
946-1510.2.3
βδέλυγμά εστι
it is an abomination.
__________
11:11
2532
και
And
946-1510.8.6
βδέλυγματα έσονται
they shall be abominations
1473
υμίν
to you;
575
από
[3of
3588
των
2907-1473
κρεών αυτών
4their meats
3756
ουκ
1you shall not
2068
έδεσθε
2eat].
2532
και
And
3588
τα
2347.1-1473
θνησιμαία αυτών
their decaying flesh
948
βδελύξεσθε
you shall abhor.
__________
11:12
2532
και
11:12
And
3956
πάντα
all
3745
όσα
as many as
3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there are not
1473-4419
αυτοίς πτερύγια
fins to them,
3761
ουδέ
nor
3013
λεπίδες
scales
3588
των
of the ones
1722
εν
in
3588
τοις
the
5204
ύδασι
waters —
946
βδέλυγμα
[3an abomination
3778
τούτό
1this
1510.2.3
εστιν
2is]
1473
υμίν
to you.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses and
to Aaron, saying unto them:
2 Speak unto the children of Israel, saying:
These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on
the earth.
3 Whatsoever parteth the hoof, and is wholly
cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
4 Nevertheless these shall ye not eat of
them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel,
because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
5 And the rock-badger, because he cheweth
the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
6 And the hare, because she cheweth the cud
but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
7 And the swine, because he parteth the
hoof, and is cloven-footed, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
8 Of their flesh ye shall not eat, and their
carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
9 These may ye eat of all that are in the
waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in
the rivers, them may ye eat.
10 And all that have not fins and scales in
the seas, and in the rivers, of all that swarm in the waters, and of all the
living creatures that are in the waters, they are a detestable thing unto
you,
11 and they shall be a detestable thing unto
you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in
detestation.
12 Whatsoever hath no fins nor scales in the
waters, that is a detestable thing unto you.
13 And these ye shall have in detestation
among the fowls; they shall not be eaten, they are a detestable thing: the
great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;
14 and the kite, and the falcon after its
kinds;
15 every raven after its kinds;
16 and the ostrich, and the night-hawk, and
the sea-mew, and the hawk after its kinds;
17 and the little owl, and the cormorant,
and the great owl;
18 and the horned owl, and the pelican, and
the carrion-vulture;
19 and the stork, and the heron after its
kinds, and the hoopoe, and the bat.
20 All winged swarming things that go upon
all fours are a detestable thing unto you.
21 Yet these may ye eat of all winged
swarming things that go upon all fours, which have jointed legs above their
feet, wherewith to leap upon the earth;
22 even these of them ye may eat: the locust
after its kinds, and the bald locust after its kinds, and the cricket after
its kinds, and the grasshopper after its kinds.
23 But all winged swarming things, which
have four feet, are a detestable thing unto you.
24 And by these ye shall become unclean;
whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until even.
25 And whosoever beareth aught of the
carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
26 Every beast which parteth the hoof, but is
not cloven footed, nor cheweth the cud, is unclean unto you; every one that
toucheth them shall be unclean.
27 And whatsoever goeth upon its paws, among
all beasts that go on all fours, they are unclean unto you; whoso toucheth
their carcass shall be unclean until the even.
28 And he that beareth the carcass of them
shall wash his clothes, and be unclean until the even; they are unclean unto
you.
29 And these are they which are unclean unto
you among the swarming things that swarm upon the earth: the weasel, and the
mouse, and the great lizard after its kinds,
30 and the gecko, and the land-crocodile,
and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
31 These are they which are unclean to you
among all that swarm; whosoever doth touch them, when they are dead, shall be
unclean until the even.
32 And upon whatsoever any of them, when
they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of
wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any
work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the
even; then shall it be clean.
33 And every earthen vessel whereinto any of
them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
34 All food therein which may be eaten, that
on which water cometh, shall be unclean; and all drink in every such vessel
that may be drunk shall be unclean.
35 And every thing whereupon any part of
their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it
shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean unto you.
36 Nevertheless a fountain or a cistern
wherein is a gathering of water shall be clean; but he who toucheth their
carcass shall be unclean.
37 And if aught of their carcass fall upon
any sowing seed which is to be sown, it is clean.
38 But if water be put upon the seed, and
aught of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
39 And if any beast, of which ye may eat,
die, he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
40 And he that eateth of the carcass of it
shall wash his clothes, and be unclean until the even; he also that beareth
the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
41 And every swarming thing that swarmeth
upon the earth is a detestable thing; it shall not be eaten.
42 Whatsoever goeth upon the belly, and
whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all
swarming things that swarm upon the earth, them ye shall not eat; for they
are a detestable thing.
43 Ye shall not make yourselves detestable
with any swarming thing that swarmeth, neither shall ye make yourselves
unclean with them, that ye should be defiled thereby.
44 For I am the LORD your God; sanctify
yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy; neither shall ye defile
yourselves with any manner of swarming thing that moveth upon the earth.
45 For I am the LORD that brought you up out
of the land of Egypt, to be your God; ye shall therefore be holy, for I am
holy.
46 This is the law of the beast, and of the
fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every
creature that swarmeth upon the earth;
47 to make a difference between the unclean
and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living
thing that may not be eaten.
__________
Hebrew Transliteration
[ויקרא] Vayikra 11
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron le·mor a·le·hem. 2 dab·be·ru el-be·nei yis·ra·'el le·mor zot
ha·chai·yah a·sher to·che·lu
mik·kol-hab·be·he·mah a·sher al-ha·'a·retz.
3 kol maf·re·set par·sah ve·sho·sa·'at she·sa pe·ra·sot ma·'a·lat ge·rah
bab·be·he·mah o·tah to·che·lu. 4 ach et-zeh lo to·che·lu mim·ma·'a·lei
hag·ge·rah u·mim·maf·ri·sei hap·par·sah et-hag·ga·mal
ki-ma·'a·leh ge·rah hu u·far·sah ei·nen·nu
maf·ris ta·me hu la·chem. 5 ve·'et-ha·sha·fan ki-ma·'a·leh ge·rah hu
u·far·sah lo yaf·ris ta·me hu la·chem. 6 ve·'et-ha·'ar·ne·vet ki-ma·'a·lat
ge·rah hi·v u·far·sah lo hif·ri·sah te·me·'ah hi·v la·chem. 7
ve·'et-ha·cha·zir ki-maf·ris par·sah hu ve·sho·sa she·sa par·sah ve·hu ge·rah
lo-yig·gar ta·me hu la·chem. 8 mib·be·sa·ram lo to·che·lu u·ve·niv·la·tam lo
tig·ga·'u te·me·'im hem la·chem.
9 et-zeh to·che·lu mik·kol a·sher
bam·ma·yim kol a·sher-lov se·nap·pir ve·kas·ke·set bam·ma·yim bai·yam·mim
u·van·ne·cha·lim o·tam to·che·lu. 10 ve·chol a·sher ein-lov se·nap·pir
ve·kas·ke·set bai·yam·mim u·van·ne·cha·lim mik·kol she·retz ham·ma·yim
u·mik·kol ne·fesh ha·chai·yah a·sher bam·ma·yim she·ketz hem la·chem. 11
ve·she·ketz yih·yu la·chem mib·be·sa·ram lo to·che·lu
ve·'et-niv·la·tam te·shak·ke·tzu. 12 kol
a·sher ein-lov se·nap·pir ve·kas·ke·set bam·ma·yim she·ketz hu la·chem.
13 ve·'et-el·leh te·shak·ke·tzu
min-ha·'o·vf lo ye·'a·che·lu she·ketz hem et-han·ne·sher
ve·'et-hap·pe·res ve·'et ha·'a·ze·ni·yah.
14
ve·'et-had·da·'ah ve·'et-ha·'ai·yah
le·mi·nah. 15
et kol-o·rev le·mi·nov. 16 ve·'et bat
hai·ya·'a·nah ve·'et-hat·tach·mas ve·'et-ha·sha·chaf ve·'et-han·netz
le·mi·ne·hu. 17 ve·'et-hak·ko·vs ve·'et-ha·sha·lach ve·'et-hai·yan·shuf. 18
ve·'et-hat·tin·she·met
ve·'et-hak·ka·'at ve·'et-ha·ra·cham. 19
ve·'et ha·cha·si·dah ha·'a·na·fah le·mi·nah
ve·'et-had·du·chi·fat ve·'et-ha·'a·tal·lef.
20 kol she·retz ha·'o·vf ha·ho·lech
al-ar·ba she·ketz hu la·chem. s 21 ach et-zeh to·che·lu mik·kol she·retz
ha·'o·vf ha·ho·lech al-ar·ba a·sher-ch lo k lov che·ra·'a·yim mim·ma·'al
le·rag·lav le·nat·ter ba·hen al-ha·'a·retz. 22 et-el·leh me·hem to·che·lu
et-ha·'ar·beh* le·mi·nov
ve·'et-has·sa·le·'am le·mi·ne·hu ve·'et-ha·char·gol le·mi·ne·hu
ve·'et-he·cha·gav le·mi·ne·hu. 23 ve·chol
she·retz ha·'o·vf a·sher-lov ar·ba rag·la·yim she·ketz hu la·chem.
24 u·le·'el·leh tit·tam·ma·'u
kol-han·no·ge·a' be·niv·la·tam yit·ma ad-ha·'a·rev. 25
ve·chol-han·no·se min·niv·la·tam
ye·chab·bes be·ga·dav ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 26
le·chol-hab·be·he·mah a·sher hi·v
maf·re·set par·sah ve·she·sa ei·nen·nah sho·sa·'at ve·ge·rah ei·nen·nah
ma·'a·lah te·me·'im hem la·chem kol-han·no·ge·a' ba·hem yit·ma. 27 ve·chol
ho·v·lech al-kap·pav be·chol-ha·chai·yah ha·ho·le·chet al-ar·ba te·me·'im hem
la·chem kol-han·no·ge·a' be·niv·la·tam yit·ma ad-ha·'a·rev. 28 ve·han·no·se
et-niv·la·tam ye·chab·bes be·ga·dav ve·ta·me ad-ha·'a·rev te·me·'im hem·mah
la·chem. s
29 ve·zeh la·chem hat·ta·me ba·she·retz
ha·sho·retz al-ha·'a·retz ha·cho·led ve·ha·'ach·bar ve·ha·tzav le·mi·ne·hu.
30 ve·ha·'a·na·kah ve·hak·ko·ach ve·hal·le·ta·'ah ve·ha·cho·met
ve·hat·tin·sha·met. 31 el·leh hat·te·me·'im la·chem be·chol-ha·sha·retz
kol-han·no·ge·a' ba·hem be·mo·tam yit·ma
ad-ha·'a·rev. 32 ve·chol
a·sher-yip·pol-a·lav me·hem be·mo·tam yit·ma mik·kol-ke·li-etz ov ve·ged
ov-o·vr ov sak kol-ke·li a·sher-ye·'a·seh me·la·chah ba·hem bam·ma·yim yu·va
ve·ta·me ad-ha·'e·rev ve·ta·her. 33 ve·chol-ke·li-che·res a·sher-yip·pol
me·hem
el-to·v·chov kol a·sher be·to·v·chov yit·ma
ve·'o·tov tish·bo·ru. 34 mik·kol-ha·'o·chel a·sher ye·'a·chel a·sher ya·vo·v
a·lav ma·yim yit·ma ve·chol-mash·keh a·sher yi·sha·teh be·chol-ke·li yit·ma.
35 ve·chol a·sher-yip·pol min·niv·la·tam a·lav yit·ma tan·nur ve·chi·ra·yim
yut·tatz te·me·'im hem u·te·me·'im yih·yu la·chem. 36 ach ma'·yan u·vo·vr
mik·veh-ma·yim yih·yeh ta·ho·vr ve·no·ge·a'
be·niv·la·tam yit·ma. 37 ve·chi yip·pol min·niv·la·tam al-kol-ze·ra ze·ru·a'
a·sher yiz·za·re·a' ta·ho·vr hu. 38 ve·chi yut·tan-ma·yim al-ze·ra ve·na·fal
min·niv·la·tam a·lav ta·me hu la·chem. s
39 ve·chi ya·mut min-hab·be·he·mah a·sher-hi
la·chem le·'a·che·lah han·no·ge·a' be·niv·la·tah yit·ma ad-ha·'a·rev. 40
ve·ha·'o·chel min·niv·la·tah ye·chab·bes be·ga·dav ve·ta·me ad-ha·'a·rev
ve·han·no·se et-niv·la·tah ye·chab·bes be·ga·dav ve·ta·me ad-ha·'a·rev.
41 ve·chol-ha·she·retz ha·sho·retz
al-ha·'a·retz she·ketz hu lo ye·'a·chel. 42 kol ho·v·lech
al-ga·cho·vn ve·chol ho·v·lech al-ar·ba ad
kol-mar·beh rag·la·yim le·chol-ha·she·retz
ha·sho·retz al-ha·'a·retz lo to·che·lum ki-she·ketz hem. 43
al-te·shak·ke·tzu et-naf·sho·tei·chem
be·chol-ha·she·retz ha·sho·retz ve·lo
tit·tam·me·'u ba·hem ve·nit·me·tem bam. 44 ki a·ni ha·shem e·lo·hei·chem
ve·hit·kad·dish·tem vih·yi·tem ke·do·shim ki ka·do·vsh a·ni ve·lo
te·tam·me·'u
et-naf·sho·tei·chem be·chol-ha·she·retz
ha·ro·mes
al-ha·'a·retz. 45 ki a·ni ha·shem
ham·ma·'a·leh et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim lih·yot la·chem le·lo·him
vih·yi·tem ke·do·shim ki ka·do·vsh a·ni.
46 zot to·v·rat hab·be·he·mah ve·ha·'o·vf
ve·chol ne·fesh ha·chai·yah ha·ro·me·set bam·ma·yim u·le·chol-ne·fesh
ha·sho·re·tzet al-ha·'a·retz. 47 le·hav·dil bein hat·ta·me u·vein hat·ta·hor
u·vein ha·chai·yah han·ne·'e·che·let u·vein ha·chai·yah a·sher lo te·'a·chel.
f
__________
Greek Transliteration
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon 11
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn kai aarōn
legōn 2 lalēsate tois uiois israēl legontes tauta ta ktēnē a phagesthe apo
pantōn tōn ktēnōn tōn epi tēs gēs 3 pan ktēnos dichēloun oplēn kai
onuchistēras onuchizon duo chēlōn kai anagon mērukismon en tois ktēnesin
tauta phagesthe 4 plēn apo toutōn ou phagesthe apo tōn anagontōn mērukismon
kai apo tōn dichēlountōn tas oplas kai onuchizontōn onuchistēras ton kamēlon
oti anagei mērukismon touto oplēn de ou dichēlei akatharton touto umin 5 kai
ton dasupoda oti anagei mērukismon touto kai oplēn ou dichēlei akatharton touto
umin 6 kai ton choirogrungion oti anagei mērukismon touto kai oplēn ou
dichēlei akatharton touto umin 7 kai ton un oti dichēlei oplēn touto kai
onuchizei onuchas oplēs kai touto ouk anagei mērukismon akatharton touto umin
8 apo tōn kreōn autōn ou phagesthe kai tōn thnēsimaiōn autōn ouch apsesthe
akatharta tauta umin
9 kai tauta a phagesthe apo pantōn tōn en
tois udasin panta osa estin autois pterugia kai lepides en tois udasin kai en
tais thalassais kai en tois cheimarrois tauta phagesthe 10 kai panta osa ouk
estin autois pterugia oude lepides en tō udati ē en tais thalassais kai en
tois cheimarrois apo pantōn ōn ereugetai ta udata kai apo pasēs psuchēs zōsēs
tēs en tō udati bdelugma estin 11 kai bdelugmata esontai umin apo tōn kreōn
autōn ouk edesthe kai ta thnēsimaia autōn bdeluξesthe 12 kai panta osa ouk
estin autois pterugia kai lepides tōn en tō udati bdelugma touto estin umin
13 kai tauta bdeluξesthe apo tōn peteinōn
kai ou brōthēsetai bdelugma estin ton aeton kai ton grupa kai ton aliaieton
14 kai ton gupa kai iktina kai ta omoia autō 15 kai koraka kai ta omoia autō
16 kai strouthon kai glauka kai laron kai ta omoia autō kai ieraka kai ta
omoia autō 17 kai nuktikoraka kai katarraktēn kai ibin 18 kai porphuriōna kai
pelekana kai kuknon 19 kai glauka kai erōdion kai charadrion kai ta omoia
autō kai epopa kai nukterida
20 kai panta ta erpeta tōn peteinōn a
poreuetai epi tessara bdelugmata estin umin 21 anga tauta phagesthe apo tōn
erpetōn tōn peteinōn a poreuetai epi tessara a echei skelē anōteron tōn podōn
autou pēdan en autois epi tēs gēs 22 kai tauta phagesthe ap' autōn ton
brouchon kai ta omoia autō kai ton attakēn kai ta omoia autō kai tēn akrida
kai ta omoia autē kai ton ophiomachēn kai ta omoia autō 23 pan erpeton apo
tōn peteinōn ois estin tessares podes bdelugma estin umin
24 kai en toutois mianthēsesthe pas o
aptomenos tōn thnēsimaiōn autōn akathartos estai eōs esperas 25 kai pas o
airōn tōn thnēsimaiōn autōn plunei ta imatia kai akathartos estai eōs esperas
26 en pasin tois ktēnesin o estin dichēloun oplēn kai onuchistēras onuchizei
kai mērukismon ou marukatai akatharta esontai umin pas o aptomenos tōn
thnēsimaiōn autōn akathartos estai eōs esperas 27 kai pas os poreuetai epi
cheirōn en pasi tois thēriois a poreuetai epi tessara akatharta estai umin
pas o aptomenos tōn thnēsimaiōn autōn akathartos estai eōs esperas 28 kai o
airōn tōn thnēsimaiōn autōn plunei ta imatia kai akathartos estai eōs esperas
akatharta tauta umin estin
29 kai tauta umin akatharta apo tōn erpetōn
tōn erpontōn epi tēs gēs ē galē kai o mus kai o krokodeilos o chersaios 30
mugalē kai chamaileōn kai kalabōtēs kai saura kai aspalaξ 31 tauta akatharta
umin apo pantōn tōn erpetōn tōn epi tēs gēs pas o aptomenos autōn tethnēkotōn
akathartos estai eōs esperas 32 kai pan eph' o an epipesē ap' autōn
tethnēkotōn autōn akatharton estai apo pantos skeuous ξulinou ē imatiou ē
dermatos ē sakkou pan skeuos o ean poiēthē ergon en autō eis udōr baphēsetai
kai akatharton estai eōs esperas kai katharon estai 33 kai pan skeuos
ostrakinon eis o ean pesē apo toutōn endon osa ean endon ē akatharta estai
kai auto suntribēsetai 34 kai pan brōma o esthetai eis o ean epelthē ep' auto
udōr akatharton estai kai pan poton o pinetai en panti aggeiō akatharton
estai 35 kai pan o ean pesē apo tōn thnēsimaiōn autōn ep' auto akatharton
estai klibanoi kai kuthropodes kathairethēsontai akatharta tauta estin kai
akatharta tauta umin esontai 36 plēn pēgōn udatōn kai lakkou kai sunagōgēs
udatos estai katharon o de aptomenos tōn thnēsimaiōn autōn akathartos estai
37 ean de epipesē tōn thnēsimaiōn autōn epi pan sperma sporimon o sparēsetai
katharon estai 38 ean de epichuthē udōr epi pan sperma kai epipesē tōn
thnēsimaiōn autōn ep' auto akatharton estin umin
39 ean de apothanē tōn ktēnōn o estin umin
touto phagein o aptomenos tōn thnēsimaiōn autōn akathartos estai eōs esperas
40 kai o esthiōn apo tōn thnēsimaiōn toutōn plunei ta imatia kai akathartos
estai eōs esperas kai o airōn apo thnēsimaiōn autōn plunei ta imatia kai
lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas
41 kai pan erpeton o erpei epi tēs gēs
bdelugma touto estai umin ou brōthēsetai 42 kai pas o poreuomenos epi koilias
kai pas o poreuomenos epi tessara dia pantos o poluplēthei posin en pasin
tois erpetois tois erpousin epi tēs gēs ou phagesthe auto oti bdelugma umin
estin 43 kai ou mē bdeluξēte tas psuchas umōn en pasi tois erpetois tois
erpousin epi tēs gēs kai ou mianthēsesthe en toutois kai ouk akathartoi
esesthe en autois 44 oti egō eimi kurios o theos umōn kai agiasthēsesthe kai
agioi esesthe oti agios eimi egō kurios o theos umōn kai ou mianeite tas
psuchas umōn en pasin tois erpetois tois kinoumenois epi tēs gēs 45 oti egō
eimi kurios o anagagōn umas ek gēs aiguptou einai umōn theos kai esesthe
agioi oti agios eimi egō kurios
46 outos o nomos peri tōn ktēnōn kai tōn
peteinōn kai pasēs psuchēs tēs kinoumenēs en tō udati kai pasēs psuchēs
erpousēs epi tēs gēs 47 diasteilai ana meson tōn akathartōn kai ana meson tōn
katharōn kai ana meson tōn zōogonountōn ta esthiomena kai ana meson tōn
zōogonountōn ta mē esthiomena
__________
Leviticus 11
[ויקרא] Vayikra
[ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ] Levitikon
|
Tuesday, July 2, 2013
Leviticus 11: 1 - 12
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment